HomeVamana PuranaAdh. 30Shloka 39
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Slaying of Raktabija, Shloka 39

The Slaying of Raktabīja and Niśumbha–Śumbha; the Manifestation of the Mātṛkās and the Devas’ Hymn

मम खङ्गनिपातं हि नेन्द्रो धारयितुं क्षमः निवर्त्तय मतिं युद्धाद् भार्या मे भव साम्प्रतम्

mama khaṅganipātaṃ hi nendro dhārayituṃ kṣamaḥ nivarttaya matiṃ yuddhād bhāryā me bhava sāmpratam

Sungguh, bahkan Indra pun tidak sanggup menahan tebasan pedangku. Palingkan pikiranmu dari perang; jadilah istriku sekarang juga.

ममof me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (pronoun)
खङ्ग-निपातम्the sword-stroke / fall of the sword
खङ्ग-निपातम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootखङ्ग (प्रातिपदिक) + निपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (खङ्गस्य निपातः)
हिindeed / for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
धारयितुम्to bear / to withstand
धारयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त), क्रियार्थ (to do)
क्षमःcapable
क्षमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) इन्द्रस्य
निवर्त्तयturn back / withdraw
निवर्त्तय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिवृत्/वृत् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
मतिम्intention / mind
मतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
युद्धात्from the battle
युद्धात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
भार्याwife
भार्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता/सम्बोधनार्थ-प्रयोगः सम्भवः), एकवचन
मेof me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
भवbecome / be
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साम्प्रतम्now / at present
साम्प्रतम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
Same male speaker addressing the woman; he boasts of martial superiority and issues a demand.
Indra
Martial boasting (atiśaya)Indra as measure of strengthCoercive marriage demand

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Indra functions as the conventional yardstick for divine martial prowess; claiming that even Indra cannot endure the sword-stroke is a hyperbolic boast meant to intimidate and compel submission.

It suggests she is either aligned with opposing forces, protected by warriors, or otherwise involved in the conflict’s stakes; the speaker frames her resistance as ‘battle-mindedness’ to be abandoned in favor of becoming his wife.

No. The only proper noun is Indra; there are no rivers, forests, kṣetras, or tīrthas named in this śloka.