Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
एवं क्षिप्तस्तदा कूपे समतीतेषु भार्गव तस्य मातागमत् कूपं तमन्धं शिलयाचितम्
evaṃ kṣiptastadā kūpe samatīteṣu bhārgava tasya mātāgamat kūpaṃ tamandhaṃ śilayācitam
Wahai Bhārgava, demikianlah setelah ia dilemparkan ke dalam sumur itu, setelah beberapa waktu berlalu, ibunya datang ke sumur tersebut—mendapati si buta itu tertutup oleh batu.
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
“Bhārgava” functions as an honorific vocative for a sage of the Bhṛgu lineage, indicating the narrative is being recited within a sage-to-sage dialogue frame typical of Purāṇic storytelling.
It suggests the well’s mouth was blocked or sealed by a stone slab (or stones piled like a plug), emphasizing concealment and the victim’s helpless confinement.
No. Only a generic “kūpa” (well) is mentioned; the verse does not supply a named sacred geography marker.