The Battle at Mandara: Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daitya Hosts
काष्ठवत् स द्विधा भूतो निपपात धरातले तथापि नात्यजद् राहुर्बलवान् दानवेश्वरः स मोक्षार्थे ऽकरोद् यत्नं न शशाक च नारद
kāṣṭhavat sa dvidhā bhūto nipapāta dharātale tathāpi nātyajad rāhurbalavān dānaveśvaraḥ sa mokṣārthe 'karod yatnaṃ na śaśāka ca nārada
Ia terbelah dua dan jatuh ke tanah bagaikan sepotong kayu. Namun Rāhu, penguasa dānava yang perkasa, tidak menyerah; demi pembebasan (mokṣa) ia berusaha, tetapi, wahai Nārada, ia tidak mampu.
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this immediate battle context it most naturally means ‘release’—escape from restraint, danger, or impending defeat. The Purāṇas often use mokṣa-language flexibly, and only broader surrounding passages can confirm a strictly soteriological sense.
This reflects a common Purāṇic asura motif: extraordinary vitality and persistence even after grievous injury, emphasizing the superhuman scale of the combatants and the difficulty of subduing them.
The vocative ‘O Nārada’ anchors the episode within a dialogic transmission line (sage-to-sage narration), reinforcing authority and continuity of the account even when the immediate speaker is a narrator rather than a combatant.