Katharudra
ब्रह्मभूतात्मनस्तस्मादेतस्माच्छक्तिमिश्रितात् । अपञ्चीकृत आकाशसंभूतो रज्जुसर्पवत् ॥ आकाशाद्वायुसंज्ञस्तु स्पर्शोऽपञ्चीकृतः पुनः । वायोरग्निस्तथा चाग्नेराप अद्भ्यो वसुन्धरा ॥ तानि भूतानि सूक्ष्माणि पञ्चीकृत्येश्वरस्तदा । तेभ्य एव विसृष्टं तद्ब्रह्माण्डादि शिवेन ह ॥ ब्रह्माण्डस्योदरे देवा दानवा यक्षकिन्नराः । मनुष्याः पशुपक्ष्याद्यास्तत्तत्कर्मानुसारतः ॥
ब्रह्म-भूत-आत्मनः तस्मात् एतस्मात् शक्ति-मिश्रितात् । अपञ्चीकृतः आकाश-सम्भूतः रज्जु-सर्प-वत् ॥ आकाशात् वायु-संज्ञः तु स्पर्शः अपञ्चीकृतः पुनः । वायोः अग्निः तथा च अग्नेः आपः अद्भ्यः वसुन्धरा ॥ तानि भूतानि सूक्ष्माणि पञ्चीकृत्य ईश्वरः तदा । तेभ्यः एव विसृष्टम् तत् ब्रह्माण्ड-आदि शिवेन ह ॥ ब्रह्माण्डस्य उदरे देवाः दानवाः यक्ष-किन्नराः । मनुष्याः पशु-पक्षि-आद्याः तत्-तत्-कर्म-अनुसारतः ॥
brahmabhūtātmanas tasmād etasmāc chaktimiśritāt | apañcīkṛta ākāśasambhūto rajjusarpavat || ākāśād vāyusaṃjñas tu sparśo'pañcīkṛtaḥ punaḥ | vāyor agnis tathā cāgner āpa adbhyō vasundharā || tāni bhūtāni sūkṣmāṇi pañcīkṛtyeśvaras tadā | tebhya eva visṛṣṭaṃ tad brahmāṇḍādi śivena ha || brahmāṇḍasyodare devā dānavā yakṣakinnarāḥ | manuṣyāḥ paśupakṣyādyās tattatkarma-anusārataḥ ||
Mantra ini mengulang uraian kosmologi yang sama: dari Ātman yang menjadi Brahman, dari prinsip yang bercampur dengan Śakti, muncul ākāśa yang belum dipañcīkaraṇa, seperti ilusi tali-ular. Dari ākāśa timbul unsur sentuh yang belum dipañcīkaraṇa, yakni vāyu; dari vāyu lahir agni; dari agni lahir āpaḥ; dari āpaḥ lahir bumi. Kemudian Tuhan melakukan pañcīkaraṇa atas unsur-unsur halus itu dan menciptakan brahmāṇḍa (telur kosmis) dan seterusnya—oleh kuasa Śiva. Di dalamnya ada para dewa, dānava, yakṣa, kinnara, manusia, serta hewan dan burung, semuanya sesuai karma masing-masing.
This verse repeats the same cosmological account as Katharudra.17: from the Self associated with power arise the subtle elements (ether, air, fire, water, earth); the Lord quintuplicates them and creates the cosmic egg and beings within it according to karma, under Śiva.