Akshamalika
ShaivaAtharva16 Verses

Akshamalika

ShaivaAtharva

Akshamalika Upanishad adalah Upanishad Śaiva yang ringkas namun berorientasi pada praktik, terkait dengan Atharvaveda. Teks ini menjelaskan kesakralan akshamala (tasbih, khususnya rudraksha), tata cara penggunaannya untuk japa, serta makna simboliknya. Japa dipahami bukan sekadar menghitung ulangan, melainkan latihan perhatian yang menata ucapan dan meneguhkan ingatan batin kepada Śiva. Secara historis, Upanishad ini berada dalam lingkungan Upanishad-upanishad “akhir” yang memadukan soteriologi Upanishadik dengan bhakti dan yoga-mantra. Warisan Atharvaveda yang menekankan mantra diolah menjadi disiplin kontemplatif yang berpusat pada Śiva. Secara filosofis, mala diperlakukan sebagai mikrokosmos: bentuk melingkarnya mengisyaratkan siklus saṃsāra; kesinambungan benang melambangkan arus kesadaran; dan manik ‘meru’ menandai prinsip transenden yang melampaui hitungan. Dengan demikian, sarana lahiriah menjadi penuntun menuju pemurnian batin, konsentrasi, dan realisasi Śiva.

Start Reading

Key Teachings

• Akṣamālikā (rosary) as a sacred support (ālambana) for japa and meditation in Śaiva sādhanā

• Japa as disciplined attention: repetition transforms mind and speech

not merely counts syllables

• Symbolism of beads

thread

and meru bead as a microcosm of tattvas and the ascent to transcendence

• Integration of devotion (bhakti) and yogic concentration (dhāraṇā/dhyāna) toward Śiva-realization

• Correct method and ethics of practice: steadiness

purity of intention

restraint

and humility

• Movement from external ritual to internalization: the mālā guides inward recollection (smaraṇa)

• Liberation-oriented mantra practice: japa as a means to purification and stabilizing non-dual insight centered on Śiva

Verses of the Akshamalika

16 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

हरिः ॐ । अथ प्रजापतिर्गुहं पप्रच्छ— भो ब्रह्मन्, अक्ष-माला-भेद-विधिं ब्रूहि इति । सा किंलक्षणा, कति भेदाः अस्याः, कति सूत्राणि, कथं घटनाप्रकारः, के वर्णाः, का प्रतिष्ठा, कस्याः अधिदेवता, किं फलं च इति...

Hariḥ, Oṃ. Lalu Prajāpati bertanya kepada Guha: “Wahai Brahman, jelaskan aturan tentang ragam dan tata cara aksamālā (tasbih suci). Apa ciri-cirinya, berapa jenisnya, berapa utas benangnya, bagaimana cara merangkainya, apa warna-warnanya, bagaimana pentahbisannya, siapa dewa pelindungnya, dan apa buah (hasil rohaninya)?”

Upāsanā (saguṇa-brahma worship) as an aid toward purification (citta-śuddhi) and liberation-oriented practice

Verse 2

तं गुहः प्रत्युवाच— प्रवाल-मौक्तिक-स्फटिक-शङ्ख-रजत-अष्टापद-चन्दन-पुत्रजीविका-अब्जे रुद्राक्षा इति । आदिक्षान्तमूर्तिः सावधानभावा । सौवर्णं राजतं ताम्रं तन्मुखे मुखं तत्पुच्छे पुच्छं तदन्तरावर्तनक्रमेण...

Guha menjawab: “Manik-manik mālā dapat berupa karang, mutiara, kristal, kerang, perak, aṣṭāpada, cendana, biji putrajīvikā, biji teratai, dan rudrākṣa. Bentuknya direnungkan dari ‘a’ hingga ‘kṣa’, dengan sikap batin yang waspada. Gunakan pengikat dari emas/perak/tembaga; tempatkan ‘mulut’ pada bagian mulut dan ‘ekor’ pada bagian ekor, lalu rangkai menurut urutan putaran ke dalam.”

Ritual supports (upakaraṇa) for mantra-upāsanā; purity of means (sādhana-śuddhi)

Verse 3

यदस्याऽन्तरं सूत्रं तद्ब्रह्म । यद्दक्षपार्श्वे तच्छैवम् । यद्वामे तद्वैष्णवम् । यन्मुखं सा सरस्वती । यत्पुच्छं सा गायत्री । यत्सुषिरं सा विद्या । या ग्रन्थिः सा प्रकृतिः । ये स्वरास्ते धवलाः । ये स्प...

Benang batinnya adalah Brahman. Sisi kanan bersifat Śaiva; sisi kiri bersifat Vaiṣṇava. ‘Mulut’-nya adalah Sarasvatī; ‘ekor’-nya adalah Gāyatrī. Lubangnya adalah Vidyā; simpulnya adalah Prakṛti. Vokal berwarna putih; huruf sparśa (konsonan sentuh) berwarna kuning; selebihnya berwarna merah.

Brahman and Prakṛti; nāda/śabda as vidyā; integration of sectarian deities within a Brahman-centered upāsanā

Verse 4

अथ तां पञ्चभिर्गन्धैरमृतैः पञ्चभिर्गव्यैस्तनुभिः शोधयित्वा, पञ्चभिर्गव्यैर्गन्धोदकेन संस्राप्य, तस्मात् सोङ्कारेण पत्रकूर्चेन स्नपयित्वा, अष्टभिर्गन्धैरालिप्य, सुमनःस्थले निवेश्य, अक्षतपुष्पैराराध्य, ...

Kemudian sucikan mālā itu dengan lima wewangian laksana amṛta serta dengan penerapan halus lima produk sapi; perciki dengan air harum bersama kelima produk sapi; lalu mandikan dengan kuas daun sambil melafalkan ‘sa-oṃkāra’; olesi dengan delapan wewangian; tempatkan di lokasi yang menenteramkan; puja dengan beras utuh (akṣata) dan bunga—dan renungkan secara nyata dengan aksara dari ‘a’ hingga ‘kṣa’.

Śabda (akṣara) as sacred power; saṃskāra (consecration) of instruments for upāsanā

Verse 5

ओमङ्कार मृत्युञ्जय सर्वव्यापक प्रथमेऽक्षे प्रतितिष्ठ । ओमाङ्काराकर्षणात्मकसर्वगत द्वितीयेऽक्षे प्रतितिष्ठ । ओमिङ्कारपुष्टिदाक्षोभकर तृतीयेऽक्षे प्रतितिष्ठ । ओमीङ्कार वाक्प्रसादकर निर्मल चतुर्थेऽक्षे प...

“Oṃ-aṅkāra, penakluk maut, yang meliputi segalanya—bersemayamlah pada manik pertama. Oṃ-āṅkāra, hakikat daya-tarik, yang hadir di mana-mana—bersemayamlah pada manik kedua. Oṃ-iṅkāra, pemberi pemeliharaan, penggetar daya—bersemayamlah pada manik ketiga. Oṃ-īṅkāra, penganugerah kejernihan tutur, suci—bersemayamlah pada manik keempat. Oṃ-uṅkāra, pemberi segala kekuatan, paling utama—bersemayamlah pada manik kelima….” Demikian seterusnya, untuk setiap konsonan dari ‘ka’ hingga ‘kṣa’ dengan awalan ‘oṃ’, diingatkan daya khasnya dan diperintahkan: “bersemayamlah pada manik yang bersangkutan”; dan penutupnya: “Oṃ-kṣaṅkāra, pengungkap hakikat tinggi dan rendah, berwujud cahaya tertinggi—bersemayamlah pada śikhāmaṇi/meru.”

Śabda-brahman / mātṛkā-śakti as a support for upāsanā; movement from phonemic totality toward para-jyotis (supreme light)

Verse 6

अथोवाच ये देवाः पृथिवीपदास्तेभ्यो नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै । पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीम् अक्षमालिकाम् ॥६॥

Lalu ia berkata: “Kepada para dewa yang berstana di bumi, hormatlah. Wahai Yang Mulia, berkenanlah demi kemuliaan dan keberkahan; para leluhur pun berkenanlah demi keberkahan—atas aksamalika (tasbih) yang tersusun dari pengetahuan suci ini.”

Upāsanā (sacralization of a ritual support) oriented to Jñāna and Mokṣa

Verse 7

अथोवाच ये देवा अन्तरिक्षसदस्तेभ्यो ॐ नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै । पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीम् अक्षमालिकाम् ॥७॥

Lalu ia berkata: “Kepada para dewa yang berdiam di ruang antara (antariksa), hormatlah dengan Oṃ. Wahai Yang Mulia, berkenanlah demi kemuliaan dan keberkahan; para leluhur pun berkenanlah demi keberkahan—atas aksamalika yang tersusun dari pengetahuan suci ini.”

Upāsanā and Adhikāra (removal of obstacles for sādhana)

Verse 8

अथोवाच ये देवा दिविषदस्तेभ्यो नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै । पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीम् अक्षमालिकाम् ॥८॥

Lalu ia berkata: “Kepada para dewa yang berdiam di surga, hormatlah. Wahai Yang Mulia, berkenanlah demi kemuliaan dan keberkahan; para leluhur pun berkenanlah demi keberkahan—atas aksamalika yang tersusun dari pengetahuan suci ini.”

Īśvara-anugraha (grace) supporting Jñāna-sādhana

Verse 9

अथोवाच ये मन्त्राः या विद्यास्तेभ्यो नमः । ताभ्यश्चोन्नमः । तच्छक्तिरस्याः प्रतिष्ठापयति ॥९॥

Lalu ia berkata: “Kepada mantra-mantra dan pengetahuan suci (vidyā), hormatlah; bahkan kepada mereka, hormat yang lebih luhur. Daya merekalah yang menegakkan dan menguduskan ini.”

Śakti of Mantra / Vidyā (mantra-śakti as efficacious power)

Verse 10

अथोवाच ये ब्रह्मविष्णुरुद्रास्तेभ्यः सगुणेभ्यः ॐ नमः । तद्वीर्यमस्याः प्रतिष्ठापयति ॥१०॥

Lalu ia berkata: “Kepada Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra—para dewa bersifat (saguṇa)—hormatlah dengan Oṃ. Kekuatan-virya (daya-tejas) merekalah yang menegakkan dan menguduskan ini.”

Saguṇa Brahman / Īśvara-upāsanā as support for sādhana

Verse 11

अथोवाच ये साङ्ख्यादितत्त्वभेदास्तेभ्यो नमो वर्तध्वं विरोधेऽनुवर्तध्वम्॥११॥

Lalu ia berkata: ‘Kepada para pengajar pembedaan prinsip—seperti kaum Sāṅkhya—hormat dan salam. Tinggallah pada jalanmu masing-masing; dalam pertentangan pun, ikutilah tanpa bertikai.’

Samanvaya (reconciliation of doctrines) and non-contention in pursuit of Brahma-vidyā

Verse 12

अथोवाच ये शैवा वैष्णवाः शाक्ताः शतसहस्रशस्तेभ्यो नमो नमो भगवन्तोऽनुमदन्त्वनुगृह्णन्तु॥१२॥

Lalu ia berkata: ‘Kepada para Śaiva, Vaiṣṇava, dan Śākta—beratus-ribu kali—hormat, hormat. Semoga para Bhagavān itu berkenan dan melimpahkan anugerah.’

Īṣṭa-devatā-samanvaya (sectarian harmony) in aid of sādhana; grace (anugraha)

Verse 13

अथोवाच याश्च मृत्योः प्राणवत्यस्ताभ्यो नमो नमस्तेनैतं मृडयत मृडयत॥१३॥

Lalu ia berkata: ‘Dan kepada daya-daya Maut yang bernafas (berprāṇa)—hormat, hormat. Dengan itu, tenangkanlah dia; tenangkanlah dia.’

Mṛtyu-jaya (transcending death) through prāṇa-upāsanā and mantra; fearlessness (abhaya)

Verse 14

पुनरेतस्यां सर्वात्मकत्वं भावयित्वा भावेन पूर्वमालिकामुत्पाद्यारभ्य तन्मयीं महोपहारैरुपहृत्य आदिक्षान्तैरक्षरैरक्षमालामष्टोत्तरशतं स्पृशेत्॥१४॥

Sekali lagi, setelah merenungkan bahwa (rangkaian ini) bersifat sebagai Diri dari segala, dengan niat batin terlebih dahulu membentuk dan memulai untaian pendahulu; lalu mempersembahkannya—yang terserap dalam Realitas itu—dengan persembahan agung; hendaknya ia menyentuh mālā 108 kali dengan suku kata dari ‘a’ hingga ‘kṣa’ (aksara-aksara).

Sarvātmakatva (the all-self nature of Brahman/Ātman) expressed through mantra-mātṛkā and japa-sādhana

Verse 15

अथ पुनरुत्थाप्य प्रदक्षिणीकृत्यॊ नमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले सर्ववशङ्कर्यै नमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमालिके शेषस्तम्भिन्यै नमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले उच्चाटन्यै नमस्ते भगवति मन्त्रमातृ...

Kemudian lagi, setelah mengangkatnya dan mengelilinginya searah jarum jam, (ucapkan): ‘Hormat kepadamu, O Bhagavatī, O Mātṛkā-mantra, O mālā, yang menundukkan segala. Hormat kepadamu, O Bhagavatī, O Mātṛkā-mantra, O akṣamālikā, yang menahan sisa-sisa (daya residu). Hormat kepadamu, O Bhagavatī, O Mātṛkā-mantra, O mālā, yang melakukan pengusiran. Hormat kepadamu, O Bhagavatī, O Mātṛkā-mantra, O mālā—Engkau wujud Penakluk Maut, daya ‘melampaui maut’ bagi semesta; penerang semua loka; tertinggi dalam melindungi semua loka; penghidup semua loka; pencipta semua loka; penggerak siang; penggerak malam; Engkau menempuh sungai lain, negeri lain, pulau lain, dunia lain; Engkau senantiasa berkilau; Engkau bersemayam di setiap hati. Hormat dalam rupa Parā; hormat dalam rupa Paśyantī; hormat dalam rupa Madhyamā; hormat dalam rupa Vaikharī; Engkau Ātman segala tattva, Ātman segala vidyā, Ātman segala śakti, Ātman segala dewa; dipuja oleh resi Vasiṣṭha, dijadikan sandaran oleh resi Viśvāmitra—hormat, hormat.’

Śabda-brahman / mantra-mātṛkā as sarvātman; integration of upāsanā with Vedāntic all-inclusiveness

Verse 16

प्रातरधीयानो रात्रिकृतं पापं नाशयति। सायमधीयानो दिवसकृतं पापं नाशयति। तत्सायंप्रातः प्रयुञ्जानः पापोऽपापो भवति। एवमक्षमालिकया जप्तो मन्त्रः सद्यः सिद्धिकरो भवतीत्याह भगवान् गुहः प्रजापतिमित्युपनिषत्॥१...

Barangsiapa melantunkannya pada pagi hari, ia melenyapkan dosa yang dilakukan pada malam hari. Barangsiapa melantunkannya pada petang hari, ia melenyapkan dosa yang dilakukan pada siang hari. Maka, dengan mengamalkannya pada petang dan pagi, seorang pendosa pun menjadi tanpa dosa. Demikianlah, mantra yang dijapa dengan akṣamālikā (tasbih/rosario) menjadi pemberi siddhi seketika—demikian sabda Bhagavān Guha kepada Prajāpati; itilah Upaniṣad॥16॥

Pāpa–puṇya-śuddhi (purification), Japa as sādhana, Siddhi (attainment) as fruit of disciplined practice