Adhyaya 19
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Adhyaya ini menyajikan ajaran teologis dalam bentuk dialog. Menjawab pertanyaan raja, Sarasvata menuturkan bahwa setelah yajña selesai, Hari (Vāmana/Trivikrama) menegur Bali tentang ‘utang’ (ṛṇa) pada langkah ketiga—yakni kewajiban etis untuk menunaikan dana yang telah dijanjikan. Putra Bali, Bāṇa, mempersoalkan kepatutan: setelah meminta sebagai kerdil, mengapa mengambil langkah ketiga dalam wujud kosmis? Ia menyinggung kejujuran pertukaran dan tata laku yang layak bagi para sādhū. Janārdana menjawab dengan alasan yang mantap: permintaan diajukan dengan ukuran tertentu dan telah diterima; maka tindakan itu bukan ketidakadilan, melainkan demi kebaikan Bali. Bali dianugerahi kediaman di Sutala/Mahātala serta janji kedudukan mulia di masa depan, bahkan peran Indra pada manvantara yang akan datang. Trivikrama memerintahkan Bali tinggal di Sutala, seraya berjanji akan senantiasa hadir di hati Bali dan memperbarui kedekatan-Nya. Bab ini juga menubuatkan perayaan mujur yang terkait dengan pelita (dīpa), disertai pemujaan bersama, yang dihubungkan dengan nama Bali dan kesejahteraan sosial. Pada penutup (phalaśruti) ditegaskan bahwa mengingat, mendengar, dan melantunkan kisah ini mengurangi dosa serta meneguhkan bhakti kepada Śiva dan Kṛṣṇa; dianjurkan memberi dana yang pantas kepada pembaca, dan diperingatkan agar ajaran rahasia ini tidak disampaikan kepada mereka yang tidak hormat.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । गृहीत्वा दक्षिणां दैत्यान्महाविष्णुर्जनार्दनः । चकार किं ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

Raja berkata: “Setelah menerima para daitya sebagai dakṣiṇā (upah kurban), apakah yang dilakukan Mahāviṣṇu—Janārdana? Katakanlah kepadaku; rasa ingin tahuku sangat besar.”

Verse 2

सारस्वत उवाच । एवं स्तुतः सुरैर्देवो गृहीत्वा मेदिनीं हरिः । बलिं निर्वासयामास संपूर्णे यज्ञकर्मणि । यज्ञांते दक्षिणां लब्ध्वा संपूर्णोऽभूदथाध्वरः

Sārasvata berkata: Demikian dipuji para dewa, Hari mengambil alih bumi; dan ketika tata upacara yajña telah sempurna, Ia mengusir Bali. Pada akhir yajña, setelah dakṣiṇā diterima, persembahan itu pun menjadi tuntas sepenuhnya.

Verse 3

भगवानप्यसंपूर्णे तृतीये तु क्रमे विभुः । समभ्येत्य बलिं प्राह ईषत्प्रस्फुरिताधरः

Walau langkah ketiga belum terpenuhi, Sang Tuhan Yang Mahakuasa mendekati Bali dan bersabda; bibir-Nya bergetar halus.

Verse 4

ऋणे भवति दैत्येन्द्र बंधनं घोरदर्शनम् । त्वं पूरय पदं तन्मे नोचेद्बन्धं प्रतीच्छ भोः

“Wahai raja para Daitya! Bila hutang masih tersisa, belenggu yang mengerikan akan menyusul. Penuhilah langkah itu bagiku; jika tidak, terimalah ikatan ini, wahai tuan.”

Verse 5

तन्मुरारिवचः श्रुत्वा पुरो भूत्वा बलेः सुतः । बाणो वामनमाचष्टे तदा तं विश्वरूपिणम्

Mendengar sabda Murāri itu, Bāṇa, putra Bali, melangkah maju dan saat itu menyapa Vāmana yang menampakkan wujud semesta.

Verse 6

कृत्वा महीमल्पतरां वपुः कृत्वा तु वामनम् । पदत्रयं याचयित्वा विश्वरूपमगाः कथम्

Setelah menjadikan bumi seakan kecil dan mengambil tubuh Vāmana, Engkau memohon tiga langkah; bagaimana kemudian Engkau menjadi Wujud Semesta?

Verse 7

यदि तृतीयं क्रमणं याचसे जगदीश्वर । पुनर्वामनतां याहि बलिर्दास्यति तत्पदम्

Jika Engkau memohon langkah ketiga, wahai Penguasa jagat, kembalilah lagi ke wujud Vāmana; Bali akan memberikan langkah itu kepada Vāmana yang sama.

Verse 8

यादृग्विधाय बलिना वामनायोदकं कृतम् । तत्तादृशाय दातव्यमथ किं विश्वरूपिणे

Air persembahan (udaka) yang Bali curahkan itu ditujukan bagi Vāmana sebagaimana adanya; maka patut diberikan kepada yang sejenis—apa haknya diberikan kepada Dia yang berwujud semesta?

Verse 9

भवत्कृतमिदं विश्वं विश्वस्मिन्वर्तते बलिः । छद्मना नैव गृह्णन्ति साधवो ये महेश्वर

Alam semesta ini adalah ciptaan-Mu, dan Bali pun berada di dalam semesta ini. Wahai Maheśvara, para sādhū tidak pernah menerima dengan tipu daya.

Verse 10

जगदेतज्जगन्नाथ तावकं यदि मन्यसे । ज्ञात्वा बलिममर्यादं भवद्भक्तिपराङ्मुखम्

Wahai Jagannātha, jika Engkau menganggap seluruh dunia ini milik-Mu, maka—setelah mengetahui Bali sebagai yang melampaui batas (amaryāda) dan berpaling dari bhakti kepada-Mu—…

Verse 11

कंठपाशेन निष्कास्य केन वै वार्यते भवान् । गोपालमन्यं कुरुते रक्षणाय च गोपतिः । सुतृणं चारयन्पूर्वो गोपः किं कुरुते तदा

Jika engkau mengusirnya dengan jerat di leher, siapa yang sungguh dapat menahanmu? Bila Sang Penguasa ternak menugaskan gembala lain demi perlindungan, apakah yang dilakukan gembala terdahulu—ketika ia hanya menggembalakan rumput yang baik?

Verse 12

इत्येवमुक्ते तेनाथ वचने बलिसूनुना । प्रोवाच भगवान्वाक्यमादिकर्ता जनार्दनः

Setelah putra Bali berkata demikian, Janārdana, Bhagavān Sang Pencipta Purba, lalu menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 13

यान्युक्तानि वचांसीत्थं त्वया बालेन सांप्रतम् । तेषां त्वं हेतुसंयुक्तं शृणु प्रत्युत्तरं मम

Wahai anak, terhadap kata-kata yang baru saja engkau ucapkan demikian, kini dengarkan jawabanku—beralasan dan teguh dasarnya.

Verse 14

पूर्वमुक्तस्तव पिता मया बाण पदत्रयम् । देहि मह्यं प्रमाणेन तदेतत्समनुष्ठितम्

Wahai Bāṇa, dahulu Aku telah meminta kepada ayahmu ‘tiga langkah’ tanah. Tunjukkan kepadaku, dengan bukti yang sah, bahwa hal itu sungguh telah dilaksanakan sebagaimana mestinya.

Verse 15

किं न वेत्ति प्रमाणं मे बलिस्तव पिता सुत । बलेरपि हितार्थाय कृतमेतत्पदत्रयम्

Wahai putra, tidakkah ayahmu Bali mengetahui ukuran-Ku yang sejati? Tindakan ‘tiga langkah’ ini dilakukan bahkan demi kebaikan Bali sendiri.

Verse 16

तस्माद्यन्मम बालेय त्वत्पित्रांऽबु करे महत् । दत्तं तेनास्य सुतले कल्पं यावद्वसिष्यति

Karena itu, wahai anak terkasih, sebab ayahmu menaruh anugerah besar ke dalam tanganku bersama persembahan air, maka ia akan berdiam di Sutala selama satu kalpa.

Verse 17

गते मन्वन्तरे बाण श्राद्धदेवस्य साम्प्रतम् । सावर्णिके त्वागते च बलिरिन्द्रो भविष्यति

Wahai Bāṇa, ketika Manvantara Śrāddhadeva yang sekarang berlalu dan Manvantara Sāvarṇika tiba, maka Bali akan menjadi Indra.

Verse 18

इति प्रोक्त्वा बलिसुतं बाणं देवस्त्रिविक्रमः । प्रोवाच बलिमभ्येत्य वचनं मधुराक्षरम्

Setelah demikian berkata kepada Bāṇa, putra Bali, dewa Trivikrama mendekati Bali dan menuturkan kepadanya kata-kata yang lembut dan manis.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । अपूर्णदक्षिणे यागे गच्छ राजन्महातलम् । सुतलंनाम पातालं वस तत्र निरामयः

Sang Bhagavān bersabda: “Karena dalam yajña daksina belum sempurna, pergilah, wahai raja, ke Mahātala. Di alam bawah bernama Sutala, tinggallah di sana tanpa derita.”

Verse 20

बलिरुवाच । सुतलस्थस्य मे नाथ कथं चरणयोस्तव । दर्शनं पूजनं भोगो निवसामि यथासुखम्

Bali berkata: “Wahai Nātha, bila aku tinggal di Sutala, bagaimana aku dapat memandang kaki-Mu, memuja-Mu, dan menikmati kehadiran-Mu, agar aku berdiam dengan tenteram?”

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । दैत्येन्द्र हदये नित्यं तावके निवसाम्यहम् । अतस्ते दर्शनं प्राप्तः पुनः स्थास्ये तवान्तिकम्

Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai raja para Daitya, Aku senantiasa bersemayam di dalam hatimu. Karena itu engkau memperoleh darśana-Ku; dan kelak Aku pun akan tetap dekat denganmu.”

Verse 22

तथान्यमुत्सवं पुण्यं वृत्ते शक्रमहोत्सवे । दीपप्रतिपन्नामाऽसौ तत्र भावी महोत्सवः

Setelah mahotsava Śakra (Indra) berlalu, di sana akan muncul pula perayaan suci lainnya—sebuah mahotsava agung yang dikenal dengan nama Dīpa-pratipannā.

Verse 23

तत्र त्वां नरशार्दूला हृष्टाः पुष्टाः स्वलंकृताः । पुष्पदीपप्रदानेन अर्चयिष्यंति यत्नतः

Di sana, wahai harimau di antara manusia, orang-orang—gembira, makmur, dan berhias indah—akan memuja engkau dengan sungguh-sungguh melalui persembahan bunga dan pelita.

Verse 24

तत्रोत्सवः पुण्यतमो भविष्यति धरातले । तव नामांकितो दैत्य तेन त्वं वत्सरं सुखी

Festival itu di sana akan menjadi yang paling penuh pahala di muka bumi. Wahai Daitya, karena ditandai dengan namamu, oleh pengaruhnya engkau akan berbahagia sepanjang satu tahun.

Verse 25

भविष्यसि नरा ये तु दृढभक्तिसहा न्विताः । त्वामर्चयन्ति विधिवत्तेऽपि स्युः सुखभागिनः

Dan orang-orang yang berteguh dalam bhakti, lalu memuja engkau menurut tata-ritus yang benar, mereka pun akan menjadi bagian dari kebahagiaan.

Verse 26

यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्

“Sebagaimana kerajaanmu tegak pada saat ini, demikian pula perayaan bernama Kaumudī itu kelak akan terwujud.” Setelah berkata demikian, Sang Penguasa, penakluk Madhu, menempatkan raja para Daitya itu di Sutala bersama istrinya.

Verse 27

उर्वी समादाय जगाम तूर्णं स शक्रसद्मामरसंघजुष्टम् । दत्त्वा मघोने मधुजित्त्रिविष्टपं कृत्वा तु देवान्मखभागभोगिनः

Memikul tanggung jawab atas bumi, ia segera menuju kediaman Śakra yang dipenuhi rombongan para dewa abadi. Lalu ia menganugerahkan kepada Maghavan (Indra) Triviṣṭapa—surga yang dimenangkan oleh penakluk Madhu—serta menegakkan agar para dewa menikmati bagian mereka yang sah dalam yajña.

Verse 28

अन्तर्दधे विश्वपतिर्महेशः संपश्यतां वै वसुधाधिपानाम्

Di hadapan para raja bumi yang sedang memandang, Maheśa, Penguasa semesta, lenyap dari penglihatan.

Verse 29

गृहीत्वेति बले राज्यं मनुपुत्रे नियोजितम् । द्वीपांतरे च ते दैत्याः प्रेषिताश्चाज्ञया स्वयम्

Demikianlah, setelah kerajaan diambil kembali dari Bali, kekuasaan itu diserahkan kepada putra Manu. Dan para Daitya itu sendiri, atas titah, diutus menuju benua-pulau yang lain.

Verse 30

पातालनिलया ये तु ते तत्रैव निवेशिताः । देवानां परमो हर्षः संजातो बलिनिग्रहे

Mereka yang berdiam di Pātāla ditempatkan di sana juga. Ketika Bali ditundukkan, sukacita agung pun bangkit di antara para dewa.

Verse 31

निवासाय पुनश्चक्रे वामनो वामनो मनः । तत्र क्षेत्रे स्वनगरे वामनः स न्युवास ह

Kemudian Vāmana kembali memusatkan batinnya untuk berdiam di sana. Di kṣetra yang suci itu, laksana di kotanya sendiri, Vāmana sungguh menetap.

Verse 32

सारस्वत उवाच । प्रादुर्भावस्ते कथितो नरेन्द्र पुण्यः शुचिर्वामनस्याघहारी । स्मृते यस्मिन्संश्रुते कीर्तिते च पापं यायात्संक्षयं पुण्यमेति

Sārasvata berkata: Wahai raja, telah kuceritakan kepadamu penampakan suci Vāmana yang menyucikan dan melenyapkan dosa. Bila kisah ini diingat, didengar, atau dilantunkan, dosa menyusut dan pahala bertambah.

Verse 33

ईश्वर उवाच । इति सारस्वतवचः श्रुत्वा भोजः स भूपतिः । नमस्कृत्य मुनिश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः

Īśvara bersabda: Setelah mendengar demikian ucapan Sārasvata, raja Bhoja menunduk memberi hormat kepada sang resi utama, lalu memujanya dengan bhakti.

Verse 34

ततो यथोक्तविधिना स भोजो नृपसत्तमः । वस्त्रापथक्षेत्र यात्रां परिवारजनैः सह । कृत्वा कृतार्थतां प्राप्तो जगामान्ते परं पदम्

Kemudian raja Bhoja yang utama, menurut tata cara yang telah ditetapkan, menunaikan ziarah ke Vastrāpathakṣetra bersama para pengiringnya. Setelah tujuan hidupnya terpenuhi, pada akhirnya ia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 35

एतन्मया पुण्यतमं प्रभासक्षेत्रे च वस्रापथमीरितं ते । श्रुत्वा पठित्वा परया समेतो भक्त्या तु विष्णोः पदमभ्युपैति

Inilah kisah Vastrāpatha yang paling penuh kebajikan di wilayah suci Prabhāsa, telah kukatakan kepadamu. Siapa yang mendengarnya dan melantunkannya dengan bhakti tertinggi, sungguh mencapai kediaman Viṣṇu.

Verse 36

यथा पापानि धूयंते गंगावारिविगाहनात् । तथा पुराणश्रवणाद्दुरितानां विना शनम्

Sebagaimana dosa-dosa tersapu oleh mandi suci di air Gangga, demikian pula dengan mendengarkan Purana, keburukan dan dosa pun dimusnahkan.

Verse 37

इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ

Rahasia tertinggi ini telah engkau ucapkan; janganlah disampaikan kepada orang yang tanpa bhakti kepada Hari—juga jangan kepada yang sangat berdosa, yang gemar mencela brahmana, tidak beriman kepada guru, dan pikirannya terpaut pada dosa.

Verse 38

इदं पठेद्यो नियतं मनुष्यः कृतभावनः । तस्य भक्तिः शिवे कृष्णे निश्चला जायते धुवम्

Barangsiapa dengan disiplin dan niat yang mantap senantiasa melantunkan bacaan ini, pada dirinya pasti lahir bhakti yang teguh kepada Śiva dan Kṛṣṇa.

Verse 39

तद्भक्त्या सकलानर्थान्प्राप्नोति पुरुषोत्तमः । पुराणवाचिने दद्याद्गोभूस्वर्णविभूषणम्

Melalui bhakti itu, seorang insan utama meraih segala kebaikan yang diinginkan. Hendaklah diberikan kepada pembaca Purana dana seperti sapi, tanah, emas, dan perhiasan.

Verse 40

वित्तशाठ्यं न कर्तव्यं कुर्वन्दारिद्र्यमाप्नुयात् । त्रिःकृत्वा प्रपठञ्छृण्वंन्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Janganlah berlaku kikir terhadap harta; karena kekikiran membawa pada kemiskinan. Namun dengan melantunkan dan mendengarkannya tiga kali, seseorang dapat meraih segala tujuan yang diinginkan.