Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 42

आब्रह्मस्तंबपर्यंतं पूजितं तेन वै जगत् । अतः सुश्वेतकुसुमैर्विष्णुं संपूजयेत्सदा

ābrahmastaṃbaparyaṃtaṃ pūjitaṃ tena vai jagat | ataḥ suśvetakusumairviṣṇuṃ saṃpūjayetsadā

Olehnya, seluruh jagat sungguh dipuja—dari Brahmā hingga sehelai rumput. Karena itu, hendaknya senantiasa memuja Viṣṇu dengan bunga putih yang suci dan bersih.

आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तम्up to Brahmā and (down to) a blade of grass (i.e., entirely)
आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तम्:
Adhikarana (Extent/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय) + ब्रह्म (प्रातिपदिक) + स्तम्ब (प्रातिपदिक) + पर्यन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः, द्वितीया-एकवचनरूपेण — Avyayībhāva compound functioning adverbially (‘up to …’)
पूजितम्worshipped
पूजितम्:
Kriya (Result/क्रिया)
TypeVerb
Root√पूज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Past passive participle, Neuter, Nom/Acc, Singular; (विशेषणम्: जगत्)
तेनby him/thereby
तेन:
Karana (Agent/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental, Singular; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (emphatic particle)
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nominative, Singular
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (causal adverb: therefore)
सुश्वेतकुसुमैःwith very white flowers
सुश्वेतकुसुमैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + श्वेत (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural; कर्मधारय-समास (सु-श्वेतानि कुसुमानि)
विष्णुम्Vishnu
विष्णुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
संपूजयेत्should worship
संपूजयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√पूज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Optative, 3rd person, Singular
सदाalways
सदा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Skanda (deduced)

Type: kshetra

Scene: A devotee offers a cascade of white flowers to Viṣṇu; the garland transforms into a cosmic panorama—Brahmā above, sages, devas, humans, animals, and finally blades of grass—showing the ‘whole world worshiped’.

V
Viṣṇu
B
Brahmā

FAQs

Devotion to Viṣṇu is portrayed as reverence to the entire cosmos; simple purity (like white flowers) becomes a universal act of worship.

Within the Tīrthamāhātmya setting, the teaching supports pilgrimage-dharma broadly; this line itself does not specify a named tirtha.

Regular worship of Viṣṇu using suśveta-kusuma (pure white flowers).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App