Adhyaya 9
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Bab ini memuat laporan Nandikeśvara tentang pertentangan teologis yang lahir dari moha (kebingungan) dan garva (kesombongan) antara Brahmā (Virañci/Dhātṛ) dan Viṣṇu (Nārāyaṇa/Keśava). Brahmā menegaskan keunggulannya dengan alasan tugas penciptaan, kemunculan Veda, dan perannya mengatur jagat; Viṣṇu menanggapi dengan menunjukkan ketergantungan Brahmā—lahir dari teratai di pusar—serta mengingatkan karya penyelamatan-Nya seperti membinasakan Madhu-Kaiṭabha dan mengambil berbagai avatāra demi menegakkan dharma. Perdebatan itu berlarut menjadi kebuntuan metafisis yang mengguncang irama kosmos: benda-benda langit tak bersinar, angin berhenti, api tak menyala, arah dan bumi kehilangan kejelasan, samudra bergolak, gunung bergetar, tumbuhan mengering, dan ukuran waktu—siang-malam serta musim—seakan runtuh. Ini laksana pralaya yang dipicu oleh ketidaktahuan. Melihat krisis tersebut, Bhūtanātha Śiva memahami bahwa māyā adalah selubung penyebab yang membuat bahkan para dewa agung lupa pada sumber kuasa tertinggi. Demi menjaga makhluk dan demi kebaikan dunia, Śiva bertekad menyingkirkan delusi mereka; bab ditutup dengan pujian atas welas asih Tuhan bermahkota bulan sabit, yang turun tangan bahkan ketika para pelaku telah berbuat keliru.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश नामधेयानि ते भृशम् । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामि स्थानेऽस्मिन्सुरपूजिते

Gautama berkata: Wahai Bhagavan Aruṇādriśa, aku ingin mendengar dengan rinci banyak nama-Mu—terutama di tempat ini yang dipuja oleh para dewa.

Verse 2

महेश्वर उवाच । नामानि शृणु मे ब्रह्मन्मुख्यानि द्विजसत्तम । दुर्लभान्यल्पपुण्यानां कामदानि सदा भुवि

Maheśvara bersabda: Wahai Brahmana, yang terbaik di antara para dwija, dengarkan dariku nama-nama utama ini; di bumi ia senantiasa mengabulkan hasrat, namun sukar diperoleh oleh mereka yang sedikit kebajikannya.

Verse 3

शोणाद्रीशोऽरुणाद्रीशो देवाधीशो जनप्रियः । प्रपन्नरक्षको धीरः शिवसेवकवर्धकः

Ia adalah Tuhan Śoṇādri, Tuhan Aruṇādri; Penguasa para dewa, kekasih umat—pelindung mereka yang berserah, teguh, dan penumbuh para penyembah Śiva.

Verse 4

अक्षिपेयामृतेशानः स्त्रीपुंभावप्रदायकः । भक्तविज्ञप्तिसंधाता दीनबंदिविमोचकः

Ia adalah Īśāna atas amṛta yang tak binasa; penganugerah kewanitaan dan kelelakian; pemenuh permohonan para bhakta; pembebas yang papa dan yang terbelenggu.

Verse 5

मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्मृडो मृगमदेश्वरः । भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी भक्तदोषनिवर्त्तकः

Ia adalah Tuhan mulia Mukharāṅghri; Mr̥ḍa yang penuh rahmat; Penguasa Mr̥gamada; Saksi yang memandang para bhakta, dan penghapus cela para bhakta.

Verse 6

ज्ञानसंबंधनाथश्च श्रीहलाहलसुंदकः । आहवैश्वर्यदाता च स्मर्तृसर्वाघनाशनः

Beliau adalah Tuhan yang menganugerahkan ikatan pengetahuan rohani; Sang mulia penakluk racun Hālāhala; pemberi kedaulatan yang tak terkalahkan; dan pemusnah segala dosa bagi mereka yang mengingat-Nya.

Verse 7

व्यत्यस्तनृत्यद्धृजधृक्सकांतिर्नटनेश्वरः । सामप्रियः कलिध्वंसी वेदमूर्तिर्निरंजनः

Beliau adalah Penguasa tari, Natanēśvara, bercahaya oleh gemilang gerak berputar yang menakjubkan; pecinta kidung Sāman; penghancur kekotoran Kali; perwujudan Veda; suci tanpa noda.

Verse 8

जगन्नाथो महादेवस्त्रिनेत्रस्त्रिपुरांतकः । भक्तापराधसोढा च योगीशो भोगनायकः

Beliau adalah Jagannātha, Mahādeva; Yang bermata tiga, penghancur Tripura; Yang menahan pelanggaran para bhakta; Penguasa para yogin; dan penguasa kenikmatan duniawi.

Verse 9

बालमूर्त्तिः क्षमारूपी धर्मरक्षो वृषध्वजः । हरो गिरीश्वरो भर्गश्चंद्ररेखावतंसकः

Beliau berwujud muda; jelmaan kesabaran dan pemaafan; pelindung dharma; Vṛṣadhvaja, yang panjinya bertanda lembu. Dialah Hara, Girīśvara, Bharga; berhias garis bulan sabit sebagai perhiasan-Nya.

Verse 10

स्मरांतकोंऽधकरिपुः सिद्धराजो दिगंबरः । आगमप्रिय ईशानो भस्मरुद्राक्षलांछनः

Beliau adalah Smarāntaka, pembunuh Kāma; musuh Andhaka; raja para Siddha; pertapa Digambara yang berselimut langit. Beliau pecinta Āgama, Īśāna Sang Penguasa; bertanda abu suci dan Rudrākṣa.

Verse 11

श्रीपतिः शंकरः स्रष्टा सर्वविद्येश्वरोऽनघः । गंगाधरः क्रतुध्वंसो विमलो नागभूषणः

Ia adalah Śrīpati; Śaṅkara, Sang Pembawa berkah; Sang Pencipta; Penguasa segala pengetahuan yang nirmala, tanpa noda. Ia adalah Gaṅgādhara; Penghancur yajña yang diliputi kesombongan; Yang Suci, berhias ular sebagai perhiasan.

Verse 12

अरुणो बहुरूपश्च विरूपाक्षोऽक्षराकृतिः । अनादिरंतरहितः शिवकामः स्वयंप्रभुः

Ia adalah Aruṇa, sinar kemerahan; Yang berwujud banyak; Virūpākṣa, Tuhan bermata ganjil; wujud dari Yang Tak-Binasā (Akṣara). Ia tanpa awal dan tanpa perpecahan batin; Ia sendiri adalah hasrat akan kemuliaan Śiva, Tuhan yang bercahaya dari diri-Nya.

Verse 13

सच्चिदानंदरूपश्च सर्वात्मा जीवधारकः । स्त्रीसंगवामसुभगो विधिर्विहितसुंदरः

Ia berwujud Sat-Cit-Ānanda; Ātman bagi semua; penopang makhluk hidup. Ia Yang Auspicious, bersukacita dalam penyatuan dengan Śakti Ilahi, dan keindahan-Nya tersusun sempurna oleh tatanan dharma kosmis.

Verse 14

ज्ञानप्रदो मुक्तिदश्च भक्तवांछितदायकः । आश्चर्यवैभवः कामी निरवद्यो निधिप्रदः

Ia menganugerahkan jñāna dan menganugerahkankan mokṣa; Ia memenuhi harapan para bhakta. Keagungan-Nya menakjubkan; kehendak-Nya senantiasa berdaya; Ia tanpa cela, pemberi segala harta dan anugerah.

Verse 15

शूली पशुपतिः शंभुः स्वयंभुर्गिरिशो मृडः । एतानि मम मुख्यानि नामान्यत्र महामुने

“Śūlī, Paśupati, Śambhu, Svayambhū, Giriśa, Mṛḍa”—wahai mahāmuni, inilah nama-nama utamaku di sini.

Verse 16

अन्यानि दिव्यनामानि पुराणोक्तानि संस्मर । प्रदक्षिणेन मां नित्यं विशेषात्त्वं समर्चय

Ingatlah pula nama-nama ilahi lainnya yang disebut dalam Purāṇa. Sembahlah Aku setiap hari—terutama—dengan pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat).

Verse 17

प्रदक्षिणप्रियो यस्मादहं शोणाचलाकृतिः । इत्याज्ञप्तो महादेवमर्चयन्नरुणाचलम् । अविमुंचन्निहावासं कृतवानहमद्रिजे

Karena Aku menyukai pradakṣiṇā, Aku mengambil wujud Śoṇācala. Demikian diperintah, aku memuja Mahādeva sebagai Aruṇācala; wahai Dewi putri gunung, aku tak pernah meninggalkan kediaman di sini.

Verse 18

गौर्युवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य्य मुनीश्वर । प्रदक्षिणस्य माहात्म्यं ब्रूहि मे शोणभूभृतः

Gaurī berkata: “Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala dharma—Gautama yang mulia, penguasa para resi—jelaskan kepadaku kemuliaan pradakṣiṇā atas Gunung Śoṇa.”

Verse 19

कस्मिन्काले कथं कार्यं कैर्वा पूर्वं प्रदक्षिणम् । कृतं शोणाद्रिनाथस्य प्राप्तमिष्टं परं पदम्

Pada waktu apa, dengan cara bagaimana, dan oleh siapa pradakṣiṇā ini mula-mula dilakukan? Dengan mengitari Tuhan Śoṇādri, bagaimana keadaan tertinggi yang diidamkan itu dicapai?

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टो मुनिः प्राह गौतमः शैलकन्यकाम् । श्रूयतां देवि माहात्म्यमादिशन्मे महेश्वरः

Brahmā berkata: “Ketika ditanya demikian, resi Gautama berkata kepada Putri Gunung: ‘Dengarkanlah, wahai Dewi, kemuliaan ini, sebagaimana Maheśvara sendiri mengajarkannya kepadaku.’”

Verse 21

महादेव उवाच । अहं हि शोणशैलात्मा प्रकाशो वसुधातले

Mahādewa bersabda: “Sesungguhnya Aku adalah hakikat Śoṇaśaila, gunung merah itu; Aku bersinar sebagai cahaya di muka bumi.”

Verse 22

परितो मां सुराः सर्वे वर्तंते मुनिभिः सह

Di sekeliling-Ku, semua dewa bersama para muni senantiasa berdiam dan berbakti.

Verse 23

यानि कानि च पापानि जन्मांतरकृतानि च । तानि तानि विनश्यंति प्रदक्षिणपदे पदे

Apa pun dosa yang ada—bahkan yang dilakukan dalam kelahiran-kelahiran lampau—semuanya lenyap pada tiap langkah pradakṣiṇā (mengitari suci).

Verse 24

अश्वमेधसहस्राणि वाजपेयायुतानि च । सिद्ध्यंति सर्वतीर्थानि प्रदक्षिणपदे पदे

Ribuan yajña Aśvamedha dan puluhan ribu upacara Vājapeya—bahkan buah semua tīrtha—terpenuhi pada tiap langkah pradakṣiṇā.

Verse 25

अपि प्रहीणस्य समस्तलक्षणैः क्रियाविहीनस्य निकृष्टजन्मनः । प्रदक्षिणीकृत्य शशांकशेखरं प्रयास्यतः कस्य न सिद्धिरग्रतः

Sekalipun seseorang kehilangan segala tanda mulia, tanpa tata-ritus, dan lahir dalam keadaan rendah; namun bila ia telah mengitari Śaśāṅkaśekhara (Śiva, Sang Bermahkota Bulan) lalu melangkah maju—bagi siapa keberhasilan tidak tampak di hadapannya?

Verse 26

समस्त तीर्थाभिगमेषु पुण्यं समस्तयज्ञागमधर्मजातम् । अवाप्यते शोणमहीधरस्य प्रदक्षिणाप्रक्रमणेन सत्यम्

Sungguh, dengan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Śoṇamahīdhara (Gunung Arunācala), seseorang memperoleh pahala ziarah ke semua tīrtha serta seluruh khazanah dharma yang diajarkan dalam yajña dan śāstra.

Verse 27

पदेनैकेन भूलोकं द्वितीयेनांतरिक्षकम् । तृतीयेन दिवं मर्त्यो जयत्यस्य प्रदक्षिणे

Dalam pradakṣiṇā ini, dengan satu langkah seorang fana menaklukkan bhūloka (dunia bumi); dengan langkah kedua, antarikṣa (alam antara); dan dengan langkah ketiga, divaloka (alam surgawi).

Verse 28

एकेन मानसं पापं द्वितीयेन तु वाचिकम् । कायिकं तु तृतीयेन पदेन क्षीयते नृणाम्

Dengan satu langkah, dosa batin (pikiran) berkurang; dengan langkah kedua, dosa ucapan; dan dengan langkah ketiga, dosa jasmani manusia pun luluh.

Verse 29

पातकानि च सर्वाणि पदेनैकेन मार्जयेत् । द्वितीयेन तपः सर्वं प्राप्नोत्यस्य प्रदक्षिणात्

Dalam pradakṣiṇā (Arunācala) ini, dengan satu langkah saja segala pāpaka (dosa) tersapu bersih; dengan langkah kedua, diperoleh buah tapa (askese) sepenuhnya—demikianlah daya pradakṣiṇā-nya.

Verse 30

पर्णशाला महर्षीणां सिद्धानां च सहस्रशः । सुराणां च तथाऽवासा विद्यंतेत्र सहस्रशः

Di tempat ini terdapat ribuan pondok daun para mahārṣi dan para siddha; demikian pula, ribuan kediaman para dewa pun ada di sini.

Verse 31

अत्र सिद्धः पुनर्नित्यं वसाम्यग्रे सुरार्चितः । ममांतरे गुहा दिव्या ध्यातव्या भोगसंयुता

Di sini, sekali lagi dan untuk selamanya, Aku bersemayam di tempat yang utama, dipuja oleh para dewa. Di dalam-Ku ada gua ilahi; hendaknya direnungkan, penuh dengan kenikmatan rohani dan penyempurnaan batin.

Verse 32

अग्निस्तंभमयं रूपमरुणादिरिति श्रुतम् । ध्यायंल्लिंगं मम बृहत्मन्दं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Dalam tradisi didengar bahwa wujud (bukit suci ini) tersusun dari tiang api; karena itu disebut ‘Aruṇādri’. Sambil bermeditasi pada liṅga-Ku, hendaknya orang melakukan pradakṣiṇā dengan perlahan dan penuh hormat.

Verse 33

अष्टमूर्तिमयं लिंगमिदं यैस्तैजसं भृशम् । ध्यात्वा प्रदक्षिणं कुर्वन्पातकानि विनिर्दहेत्

Liṅga ini berhakikat Delapan Wujud (Śiva), sangat bercahaya. Dengan merenungkannya dan melakukan pradakṣiṇā, segala dosa terbakar hingga tuntas.

Verse 34

न पुनः संभवस्तस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । शोणाचलाकृतेर्नित्यं नित्यत्वं ध्रुवमश्नुते

Bagi dia yang melakukan pradakṣiṇā, tiada lagi kelahiran kembali. Melalui wujud Śoṇācala yang senantiasa teguh, ia sungguh mencapai keabadian.

Verse 35

अस्य पादरजःस्पर्शात्पूयते सकला मही । पदमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे

Dengan sentuhan debu dari kaki-Nya, seluruh bumi menjadi suci. Sungguh, siapa pun yang melangkahkan satu langkah saja dalam pradakṣiṇā Tuhan Śoṇādri (Śoṇācala), memperoleh kesucian.

Verse 36

नमस्कुर्वन्प्रतिदिशं ध्यायन्स्तौति कृतांजलिः । असंसृष्टकरः कैश्चिन्मंदं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Sambil bersujud memberi namaskāra ke segala arah, bermeditasi dan melantunkan pujian dengan tangan terkatup—menjaga tangan tetap tidak sibuk dan dengan beberapa tata-pengekangan—hendaknya ia melakukan pradakṣiṇā dengan perlahan.

Verse 37

आसन्नप्रसवा नारी यथा गच्छेदनाकुलम् । तथा प्रदक्षिणं कुर्यादशृण्वंश्च पदध्वनिम्

Sebagaimana seorang wanita yang dekat saat melahirkan berjalan hati-hati tanpa gelisah, demikian pula hendaknya pradakṣiṇā dilakukan—begitu lembut hingga bunyi langkah kaki pun tak terdengar.

Verse 38

स्नातो विशुद्धवेषः सन्भस्मरुद्राक्षभूषितः । शिवस्मरणसंसृष्टो मंदं दद्यात्पदं बुधः

Setelah mandi, mengenakan busana suci, berhias vibhūti (abu suci) dan rudrākṣa, serta larut dalam smaraṇa Śiva—orang bijak hendaknya menapakkan tiap langkah dengan perlahan dalam pradakṣiṇā.

Verse 39

मनूनां चरतामग्रे देवानां च सहस्रशः । अदृश्यानां च सिद्धानां नान्येषां वायुरूपिणाम्

Di depan berjalan para Manu, dan di belakang mereka para dewa beribu-ribu—bersama para Siddha yang tak terlihat serta banyak makhluk lain yang berwujud angin.

Verse 40

संघट्टमतिसंमर्दं मार्गरोधं विचिंतयन् । अनुकूलेन भक्तः सञ्छनैर्दद्यात्पदं बुधः

Dengan mempertimbangkan desakan kerumunan, himpitan yang berat, dan tersumbatnya jalan, sang bhakta yang bijak hendaknya melangkah perlahan, dengan cara yang menyenangkan bagi sesama, menapakkan tiap langkah dengan tenang.

Verse 41

अथवा शिवनामानि संकीर्त्य वरगीतिभिः । शिवनृत्यं च रचयन्भक्तैः सार्द्धं परिक्रमेत्

Atau, sambil melantunkan nama-nama Śiva dengan nyaring, menyanyikan kidung-bhajan yang luhur, dan menarikan tarian Śiva, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā bersama para bhakta.

Verse 42

माहात्म्यं मम वा शृण्वन्ननन्यमतिरादरात् । शनैः प्रदक्षिणं कुर्यादानन्दरसनिर्भरः

Atau, dengan pikiran yang sepenuhnya terpusat dan penuh hormat mendengarkan kemuliaan-Ku ini, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā perlahan-lahan, meluap oleh nektar kebahagiaan.

Verse 43

दानैश्च विविधैः पुण्यैरुपकारैस्तथार्थिनाम् । यथामति दयापूर्ण आस्तिकः परितो व्रजेत्

Dan dengan aneka dana yang berpahala serta perbuatan menolong mereka yang memerlukan, hendaklah sang āstika yang penuh welas asih mengelilingi (bukit suci) itu sesuai kemampuannya.

Verse 44

कृते त्वग्निमयं लिंगं त्रेतायां मणिपर्वतम् । द्वापरे चिंतयेद्धैमं कलौ मरकताचलम्

Pada Kṛta Yuga hendaklah merenungkan Liṅga sebagai berwujud api; pada Tretā sebagai gunung permata; pada Dvāpara sebagai keemasan; dan pada Kali sebagai Marakatācala, gunung zamrud.

Verse 45

अथवा स्फाटिकं रूपमरुणं तु स्वयंप्रभम् । ध्यायन्विमुक्तः सकलैः पापैः शिवपुरं व्रजेत्

Atau, dengan bermeditasi pada wujud bak kristal itu—kemerah-merahan dan bercahaya oleh dirinya sendiri—seseorang terbebas dari segala dosa dan mencapai Śivapura, kota Śiva.

Verse 46

अवाङ्मनसगम्यत्वादप्रमेयतया स्वयम् । अग्नित्वाच्च परं लिंगमनासाद्याचलाभिधम्

Karena Ia melampaui jangkauan kata dan pikiran, dan pada hakikatnya tak terukur—serta karena berwujud unsur Api—maka Liṅga Tertinggi ini disebut ‘Acalā’ (tak-terjangkau/tak-tergoyahkan).

Verse 47

ध्यात्वा प्रदक्षिणं कर्तुरभिगम्योऽहमंजसा । तस्य पादरजो नृणामजरामरकारणाम्

Dengan bermeditasi dan melakukan pradakṣiṇā, Aku menjadi mudah didekati. Debu dari kaki-Nya menjadi bagi manusia sebab terbebas dari tua dan maut.

Verse 48

रूपमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे । वाहनानि सुरौघाणां प्रार्थयंते परस्परम्

Pada saat pradakṣiṇā kepada Tuhan Śoṇādri, Ia mengenakan satu wujud saja; dan para dewa, di antara mereka, saling memohon kendaraan (wahana) masing-masing.

Verse 49

कुर्वतां चरणं वोढुमरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । छायाप्रदानं कुर्वंति कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः

Bagi mereka yang menunaikan pradakṣiṇā suci di Aruṇācala—menanggung lelah langkah kaki—pohon-pohon surgawi seperti Kalpaka menganugerahkan naungan yang sejuk.

Verse 50

कुर्वतां भुवि मर्त्त्यानामरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । देवगन्धर्वकाद्यानां सहस्रेण समावृताः

Ketika para insan fana di bumi melakukan pradakṣiṇā Aruṇācala, mereka dikelilingi oleh ribuan makhluk ilahi—para Deva, Gandharva, dan lainnya.

Verse 51

सेवंते ते गणाकीर्णा विमानशतकोटयः । मम प्रदक्षिणं भूमौ कुर्वतां पादपांसुभिः

Ratusan juta vimāna surgawi, penuh oleh bala ilahi, melayani mereka—yakni mereka yang melakukan pradakṣiṇā-Ku di bumi, dengan telapak kaki berdebu tanah suci.

Verse 52

पाविता महती वीथी दृष्टा शिवपदप्रदा । अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्क्षणात्स्वर्ग्यतनुर्भवेत्

Jalan suci yang agung itu menjadi tersucikan; sekadar memandangnya menganugerahkan kedudukan Śiva. Dan siapa melakukan pradakṣiṇā dengan seluruh tubuh di sana, seketika memperoleh raga surgawi.

Verse 53

प्राप्तो वज्रशरीरत्वं न धृष्येत महीतले । व्योमयानोत्सुका देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः

Setelah memperoleh tubuh laksana vajra, ia menjadi tak tertaklukkan di bumi. Para Deva, para Siddha, dan para resi agung—rindu akan perjalanan angkasa—berkumpul di sana.

Verse 54

अदृश्याः संचरंत्यत्र पश्यंते मम संनिधिम् । विनयं मम भक्तिं च प्रदक्षिणपरिक्रमे

Tak terlihat, mereka bergerak di sini dan menyaksikan kehadiran-Ku; dalam pradakṣiṇā-parikrama mereka pun melihat kerendahan hati dan bhakti kepada-Ku.

Verse 55

दृष्ट्वा हर्षसमायुक्ता मर्त्त्येभ्यो ददते वरम् । अत्र देवास्त्रयस्त्रिंशत्पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Melihat bhakti itu, mereka dipenuhi sukacita dan menganugerahkan anugerah kepada manusia. Di sini, pada masa lampau, tiga puluh tiga dewa sendiri telah melakukan pradakṣiṇā.

Verse 56

प्रत्यहं मार्गमासीनाः प्रत्येकं कोटितां गताः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Duduk di lintasan harian masing-masing, tiap-tiapnya meraih pahala berjuta-juta; semua ग्रह, bermula dari Surya, dahulu telah melakukan pradaksina.

Verse 57

संपूर्णजगतीभागे सर्वे ग्रहपतां गताः । यः करोति नरो भूमौ सूर्यवारे प्रदक्षिणाम्

Di segenap hamparan jagat, semuanya telah mencapai kedudukan sebagai penguasa di antara planet-planet; namun manusia yang di bumi melakukan pradaksina pada hari Minggu (hari Surya)…

Verse 58

स सूर्यमडलं भित्त्वा मुक्तः शिवपुरं व्रजेत् । सोमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

…ia menembus lingkaran Surya dan, setelah bebas, menuju kota Śiva. Dan orang yang pada hari Senin (hari Soma/Chandra) melakukan pradaksina Aruṇācala…

Verse 59

अजरामरतां प्राप्तो नासौम्यो भवति क्षितौ । भौमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Orang yang pada hari Selasa (Bhauma-vāra) melakukan pradaksina Aruṇādri (Aruṇācala), memperoleh keadaan bebas dari tua dan mati, dan tidak menjadi pembawa kesialan di bumi.

Verse 60

आनृण्यमखिलं प्राप्य सार्वभौमो भवेद्ध्रुवम् । बुधवारे नरः कुर्वञ्छोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Orang yang pada hari Rabu (Budha-vāra) melakukan pradaksina kepada Śoṇādrīśa (Tuhan Śoṇādri/Aruṇācala), pasti terbebas dari segala utang dan meraih kemakmuran berdaulat.

Verse 61

सर्वज्ञतामनुप्राप्तः स वाचां पतितामियात् । गुरुवारे नरः कुर्वन्सर्वदेवनमस्कृतः

Barangsiapa melaksanakan laku ini pada hari Kamis, ia dianugerahi kebijaksanaan laksana mencapai kemahatahuan dan memperoleh keunggulan dalam tutur kata; ia menjadi sosok yang dihormati oleh semua dewa.

Verse 62

प्रदक्षिणेन शोणाद्रेः स तु लोकगुरुर्भवेत् । भृगुवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Dengan pradakṣiṇā mengelilingi Śoṇādri, ia sungguh menjadi guru bagi dunia; seorang yang pada hari Jumat melakukan pradakṣiṇā Aruṇādri mencapai kemuliaan demikian.

Verse 63

संप्राप्य महतीं लक्ष्मीं लभते वैष्णवं पदम् । मन्दवारे नरः कृत्वा शोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Setelah meraih Lakṣmī yang agung (kemakmuran besar), ia pun memperoleh kedudukan Vaiṣṇava, martabat luhur yang dicintai Viṣṇu. Seorang yang pada hari Sabtu melakukan pradakṣiṇā kepada Śoṇādrīśa memperoleh buah-buah ini.

Verse 64

विमुक्तो ग्रहपीडाभिः स विश्वविजयी भवेत् । नक्षत्राणि च सर्वाणि पुरा तद्दैवतैः सह

Terbebas dari gangguan dan derita akibat pengaruh planet-planet, ia menjadi pemenang di dunia. Pada zaman purba, semua nakṣatra (rasi bulan), beserta para dewa penguasanya,

Verse 65

मम प्रदक्षिणां कर्तुः पुण्यानि सहसा व्रजेत् । तिथयः करणानीह योगाश्च मम संमताः

Bagi siapa yang melakukan pradakṣiṇā kepadaku, pahala kebajikan segera mengalir. Di sini, tithi, karaṇa, dan yoga—semuanya disetujui olehku.

Verse 66

अभीष्टफलदा जाताः कुर्वतां मत्प्रदक्षिणाम् । मुहूर्ता विविधा होराः सौम्याश्च सततोदयाः

Bagi mereka yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Ku, berbagai muhūrta dan jam menjadi pemberi buah yang diinginkan; semuanya menjadi suci-berkah, lembut, dan senantiasa menguntungkan.

Verse 67

मत्प्रदक्षिणकर्तृणां जायंते सततं शुभाः । प्रच्छिनत्ति प्रकारोऽघं दकारो वांछितप्रदः

Bagi para pelaku pradakṣiṇā-Ku, buah-buah yang baik senantiasa muncul. Suku kata ‘pra’ memutus dosa, dan suku kata ‘da’ menganugerahkan apa yang diinginkan.

Verse 68

क्षिकारात्क्षीयते कर्म णकारो मुक्तिदायकः । दुर्बलाः कार्श्यसंयुक्ता आधिव्याधिविजृंभिताः

Dengan suku kata ‘kṣi’, karma menjadi luruh dan habis; dengan suku kata ‘ṇa’, pembebasan (mokṣa) dianugerahkan. Bahkan mereka yang lemah, kurus, serta dilanda derita batin dan jasmani—

Verse 69

मम प्रदक्षिणं कृत्वा मुच्यंते सर्वदुष्कृतैः । मम प्रदक्षिणं कर्तुर्भक्त्या पादेन संततम्

Dengan melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku, makhluk terbebas dari segala perbuatan jahat. Barangsiapa melakukan pradakṣiṇā-Ku hendaklah ia melakukannya senantiasa dengan berjalan kaki, penuh bhakti.

Verse 70

क्षणेन साध्वां पश्यामि त्रैलोक्यस्य प्रदक्षिणाम् । लोकेशाश्च दिगीशाश्च ये चान्ये कारणेश्वराः

Dalam sekejap Aku menyaksikan pradakṣiṇā suci dari tiga dunia—bersama para penguasa dunia, para penjaga penjuru, dan para īśvara lain yang memerintah atas sebab-sebab.

Verse 71

मम प्रदक्षिणां कृत्वा स्थिरा राज्ये पुराऽभवन् । अहं च गणसंयुक्तः सर्वदेवर्षिसंयुतः

Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Ku, dahulu mereka teguh bertakhta dalam kedaulatan. Dan Aku pun, bersama para gaṇa serta diiringi segenap resi ilahi, berdiri dalam kemuliaan ini.

Verse 72

उत्तरायणसंयोगे करोमि स्वप्रदक्षिणाम् । मद्रूपं तैजसं लिंगमरुणाद्रिरिति श्रुतम्

Pada saat pertemuan Uttarāyaṇa, Aku melakukan pradakṣiṇā atas diri-Ku sendiri. Liṅga bercahaya yang merupakan wujud-Ku itu termasyhur dalam śruti sebagai ‘Aruṇādri’.

Verse 73

त्रैलोक्यस्य हितार्थाय करिष्यामि प्रदक्षिणाम् । आगता च परांते च गौरी तप इहाद्भुतम्

Demi kesejahteraan tiga dunia, Aku akan melakukan pradakṣiṇā. Dan pada akhir tujuan ilahi itu, Gaurī akan datang ke sini dan menjalani tapa yang menakjubkan.

Verse 74

कर्तुं प्रदक्षिणं कृत्वा मामेष्यत्यनघा पुनः । कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये महातपाः

Setelah menyelesaikan pradakṣiṇā, yang tanpa noda itu akan datang kepada-Ku kembali. Pada bulan Kārttika, di bawah rasi bintang bernama Kṛttikā, terjadilah peristiwa tapa agung itu.

Verse 75

मम प्रदक्षिणां गौरी प्रदोषे रचयिष्यति । नराणामल्पपुण्यानां दुर्लभं तत्प्रदक्षिणम्

Pada waktu pradoṣa, Gaurī akan menyelenggarakan pradakṣiṇā mengelilingi-Ku. Bagi manusia yang sedikit kebajikannya, pradakṣiṇā itu sukar diperoleh.

Verse 76

ज्योतिर्लिगस्य दृष्टस्य देवी प्रार्थनया तथा । मया समेता देवी सा प्राप्ताऽपीतकुचाभिधा

Ketika Jyotirliṅga tampak, Sang Dewi pun—melalui doa—mendapatkan anugerah. Bersatu dengan-Ku, Dewi itu mencapai keadaan/tempaat yang dikenal dengan nama ‘Apītakucā’.

Verse 77

आश्वास्यति सुरान्सर्वानुत्तरायणसंगमे । देवगन्धर्वयक्षाणां सिद्धानामपि रक्षसाम्

Pada saat pertemuan Uttarāyaṇa, ia akan menghibur semua dewa—para deva, gandharva, yakṣa, siddha, bahkan para rākṣasa sekalipun.

Verse 78

सर्वेषां देवयोनीनां भविता तत्र संगमः । ये तदा मां समागत्य पूजयंति तपोधिकाः

Di sana akan terjadi pertemuan semua golongan ilahi. Dan mereka yang kaya tapa, yang saat itu datang kepada-Ku dan memuja-Ku, akan memperoleh buah yang diinginkan.

Verse 79

सर्वजन्मकृताघौघ प्रायश्चित्तं व्रजंति ते । दुर्ल्लभं तद्दिनं पुंसामुत्तरायणसंगमे

Pada pertemuan suci Uttarāyaṇa itu, orang-orang memperoleh prāyaścitta yang melenyapkan timbunan dosa dari segala kelahiran. Sungguh, hari seperti itu amat langka bagi manusia untuk diraih.

Verse 80

तदा मद्रूपमभ्यर्च्य कृतार्थाः सन्तु मानवाः । प्रदक्षिणं तु मे दिव्यं कुर्वंति च महीभुजः

Saat itu, setelah memuja wujud-Ku sendiri, semoga manusia menjadi tuntas dalam tujuan mereka. Dan semoga para raja pun melakukan pradakṣiṇā ilahi mengelilingi-Ku.

Verse 81

तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । राजा यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः

Dengan berjalan di depan mereka, Aku sendiri akan menaklukkan musuh-musuh mereka. Raja mana pun yang memerintah negeri mana pun—setiap penguasa yang unggul dalam tapa dan bhakti memperoleh perlindungan ini.

Verse 83

तस्य तस्य स्थिरं राज्यं शत्रूणां च पराहतिम् । करिष्यामि मुने नित्यमहमेव पुरःस्थितः

Wahai resi, bagi setiap raja demikian, Aku senantiasa akan meneguhkan kerajaannya dan memukul mundur musuh-musuhnya sepenuhnya—dengan Aku sendiri berdiri di barisan terdepan.

Verse 84

न वाहनेन कुर्वीत मम जातु प्रदक्षिणाम् । धर्मलुब्धमना जानञ्छिवाचारपरिप्लुतिम्

Janganlah sekali-kali melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku dengan menaiki kendaraan. Mengetahui keagungan disiplin Śiva, hendaklah orang yang hatinya terpaut pada dharma tenggelam dalam laku Śaiva.

Verse 85

धर्मकेतुः पुरा राजा यमलोकादुपागतः । मम प्रदक्षिणां कर्त्तुं तुरगेणाभ्यरोचयत्

Pada masa lampau, seorang raja bernama Dharmaketu datang dari alam Yama. Ia berhasrat melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku dengan menunggang kuda.

Verse 86

क्षणेन तुरगो जातो गणनाथः सुरार्चितः । प्रतिपेदे पदं शैवं विमुच्य धरणीपतिम्

Dalam sekejap, kuda itu menjadi Gaṇanātha, yang dipuja para dewa; dan sang raja mencapai kedudukan Śaiva, setelah menanggalkan jati dirinya sebagai penguasa duniawi.

Verse 87

वीक्ष्य तं वाहनं भूयो गणनाथवपुर्द्धरम् । पादप्रदक्षिणां कृत्वा स्वयं च गणपोऽभवत्

Melihat kembali wahana itu yang memanggul wujud Gaṇanātha, ia melakukan pradakṣiṇā dengan berjalan kaki, dan ia sendiri menjadi pelayan gaṇa.

Verse 88

तदाप्रभृति शक्राद्याः सुरा विष्णुसमन्विताः । पादाभ्यामेव कुर्वंति मम सर्वे प्रदक्षिणाम्

Sejak saat itu, Śakra (Indra) dan para dewa lainnya, beserta Viṣṇu, melakukan pradakṣiṇā-Ku hanya dengan kaki mereka sendiri.

Verse 89

स्वर्गान्निपातितः कोऽपि सिद्धः काले तपःक्षयात् । प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पुनर्लब्धपदोऽभवत्

Seorang siddha, karena habisnya tapa dalam perjalanan waktu, jatuh dari surga; kemudian ia melakukan pradakṣiṇā dan memperoleh kembali kedudukan mulianya semula.

Verse 90

स्खलितं पादजं रक्तं मम कर्तुः प्रदक्षिणम् । मार्ज्यते तस्य देवेन्द्र मौलिमंदारकेसरैः

Wahai Indra para dewa, darah dari kaki orang yang melakukan pradakṣiṇā-Ku ketika ia tersandung, diseka dengan serbuk sari bunga mandāra dari mahkotamu sendiri.

Verse 91

प्रदक्षिणमहावीथी शिलाशकलघट्टितम् । पदं संधार्यते पुंसां श्रीपयोधरकुंकुमैः

Di sepanjang mahā-vīthī pradakṣiṇā, telapak kaki manusia yang tergores serpihan batu ditenangkan dan ditopang oleh kuṅkuma suci dari dada para wanita mulia.

Verse 92

मणिपर्वतशृंगेषु कल्पद्रुमवनांतरे । संचरंति सदा मर्त्या मम कृत्वा प्रदक्षिणम्

Setelah melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku, para insan fana senantiasa berjalan di puncak-puncak gunung laksana permata dan di dalam rimbun hutan pohon kalpadruma pemenuh harapan.

Verse 93

गौर्युवाच । उपचारप्रवृत्तानां फलं मे शंस सुव्रत । यैर्वै जनः कृतार्थः स्याद्यथाशक्ति कृतादरः

Gaurī bersabda: “Wahai engkau yang teguh dalam tapa-brata, nyatakan kepadaku buah bagi mereka yang tekun dalam upacāra—ibadah dan pelayanan—agar manusia, menghormat semampunya, menjadi sempurna tujuan.”

Verse 94

मुनिरुवाच । उपचारफलं देवि शृणु वक्ष्याम्यहं तव । यन्मह्यं कृपया पूर्वमुक्तवान्परमेश्वरः

Sang resi berkata: “Wahai Dewi, dengarkanlah buah upacāra; akan kukatakan kepadamu sebagaimana dahulu Parameśvara, dengan kasih sayang, telah menuturkannya kepadaku.”

Verse 95

लूती तंतुकजालानि संसृज्य क्वचिदेव मे । जातिस्मरो महीध्रेऽस्मिन्सोंऽशुकैर्मां व्यवेष्टयत्

Pernah seekor laba-laba, setelah merajut jaring benangnya di dekat-Ku, di gunung ini—dengan ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau—membungkus-Ku dengan helaian halusnya bagaikan kain.

Verse 96

गजः कश्चितृषाक्रांतो विमुच्य च मधु क्वचित् । वनपल्लवमुत्कीर्य मुक्तोऽभूद्गणनायकः

Seekor gajah, digerakkan oleh birahi musth, pada suatu waktu meneteskan madu; lalu ia memetik pucuk rimbun hutan dan mempersembahkannya, maka ia terbebaskan dan menjadi pemimpin di antara gaṇa-Śiva.

Verse 97

कृमयो विलुठन्तो मे पार्श्वे दुरितवर्जिताः । सिद्धवेषाः पुनः सर्वे मम लोकं व्रजंति ते

Cacing-cacing yang menggeliat di sisi-Ku pun, bebas dari dosa, semuanya mengenakan busana para siddha, lalu pergi menuju loka-Ku.

Verse 98

अव्युच्छिन्नप्रदीपार्चिः क्षणमप्यादधाति यः । स्वयंप्रकाशः स भवन्मम सारूप्यमश्नुते

Siapa pun yang menyalakan—meski hanya sekejap—nyala pelita yang dijaga tak terputus, ia menjadi bercahaya dari dirinya sendiri dan meraih keserupaan dengan-Ku.

Verse 99

हारीतः कोपि संप्राप्तः शाखानीडो ममांतिके । खद्योतो दीपवन्नक्तं तावन्मुक्तिं समागतः

Seekor burung hijau datang dan membuat sarang di dahan dekat-Ku; di sana seekor kunang-kunang, bersinar laksana pelita pada malam hari, pun meraih moksha karenanya.

Verse 100

गावः प्रस्रवणैः सिक्ता वत्सस्मरणसंभवैः । मत्पार्श्वे मुक्तिमापुस्ता मम लोकं समाश्रयन्

Sapi-sapi, tersiram oleh aliran susu yang memancar karena mengingat anaknya, di hadapan-Ku sendiri meraih pembebasan dan berlindung pada loka ilahi-Ku.

Verse 101

काकः पक्षजवातेन बलिग्रहणलोलुपः । मार्जयन्मत्पुरोभागं मुक्तिं प्रापद्यत क्षणात्

Seekor gagak, cepat oleh hembusan sayapnya dan rakus hendak merebut makanan persembahan, hanya dengan menyapu tanah di hadapan-Ku seketika meraih moksha.

Verse 102

मूषको मद्गुहाभागं मणिसंघविकर्षणैः । प्रकाशयन्वितिमिरं मम रूपमपद्यत

Seekor tikus menyeret gugusan permata di wilayah guaku hingga bercahaya; kegelapan pun sirna, dan ia mencapai wujudku sendiri.

Verse 103

छायावृक्षत्वमास्थातुं मुनयस्त्रिदशा अपि । प्रार्थयंत्येव मत्पार्श्वे न पुनःसंभवेच्छया

Bahkan para resi dan para dewa pun memohon agar menjadi sekadar pohon peneduh di sisiku—tanpa hasrat akan kelahiran kembali.

Verse 104

गोपुरं शिखरं शालां मण्डपं वापिकामपि । कुर्वतां मत्पुरोभागे सिध्यंतीष्टार्थसंपदः

Mereka yang membangun di hadapanku sebuah gopura, puncak menara, balai, mandapa, atau bahkan kolam air, akan memperoleh keberhasilan dan kemakmuran sesuai tujuan yang diidamkan.

Verse 105

सदा मर्त्त्यैरनासाद्यमग्निलिंगमिदं मम । अनासाद्याचलेशाख्यं पूज्यतां वसुधातले

Liṅga-Ku yang berapi ini senantiasa tak terjangkau bagi manusia fana; maka di bumi ini, sembahlah Dia yang dikenal sebagai Acaleśa, Tuhan Yang Tak Tergoyahkan (Aruṇācala).

Verse 106

वीक्षणस्पर्शनध्यानैः स्वभूतं निखिलं जगत् । पोषयंती परा शक्तिः पूज्याऽपीतकुचाभिधा

Dengan pandangan, sentuhan, dan samādhi-nya, Parā-Śakti memelihara seluruh jagat sebagai wujudnya sendiri; ia pun patut dipuja, dikenal sebagai Pītakucā.

Verse 107

सर्वलोकैकजननी संप्राप्ता नित्ययौवनम् । यौवनप्रार्थिभिः सेव्या सदाऽपीतकुचाभिधा

Ibu tunggal bagi semua dunia telah mencapai kemudaan abadi; hendaknya ia—yang dikenal sebagai Pītakucā—senantiasa dipuja dan dilayani oleh para pencari kemudaan.

Verse 108

क्षणात्तस्य पुरोभागे वसतां प्राणिनामिह । परत्र वात्र दुष्प्राप्यमिष्टवस्तु न विद्यते

Bagi makhluk yang tinggal di sini, di bagian depan Sang Tuhan itu, tiada sesuatu yang dicita-citakan—di dunia ini maupun di alam sana—yang sukar diperoleh; semuanya datang dengan segera.

Verse 109

अप्रमेयगुणाधारमपेक्षितवरप्रदम् । अशेषभोगनिलयं शोणाद्रीशं समर्चय

Sembahlah Śoṇādrīśa, Tuhan Gunung Merah—penopang kebajikan yang tak terukur, penganugerah karunia yang diharapkan, dan tempat bersemayam segala kenikmatan yang diberkahi.

Verse 110

लब्धकामा पुनः शम्भुमाश्रयिष्यसि सुव्रते । तपश्चरणमप्येतत्तव लोकहितावहम्

Wahai wanita yang berbudi, setelah hasratmu terpenuhi engkau akan kembali berlindung pada Śambhu; dan laku tapa ini pun akan menjadi sebab kesejahteraan bagi dunia.

Verse 111

न केवलं तव तपः स्ववांछितफलप्रदम् । तपस्यतामृषीणां च क्षेमायैव भविष्यति

Tapamu bukan hanya akan menganugerahkan buah yang engkau dambakan; ia juga akan menjadi sumber keselamatan dan perlindungan bagi para ṛṣi yang sedang bertapa.

Verse 112

कारणांतरमाशंक्य तपः कुर्वंति देवताः । रहस्यं देवतानां तु फलेनैवानुमीयते

Menduga ada maksud yang lebih dalam, para dewa pun menjalankan tapa. Namun rahasia kehendak para dewa hanya dapat dipahami dari buah hasil yang tampak.

Verse 113

वयं च सहसंवासास्तव व्रतनिरीक्षणात् । कृतार्थाः स्याम देवेशि तपसा नः कृतार्थता

Dan kami juga, yang tinggal bersama di sini, dengan menyaksikan kaul sucimu akan menjadi terpenuhi, wahai Dewi para dewa; melalui tapamu, tujuan kami pun akan terselesaikan.

Verse 114

इति तस्य मुनेर्वाक्यमर्थगर्भं निशम्य सा । गौरी कौतुकसंयुक्ता प्रशशंस महामुनिम्

Mendengar ucapan sang resi yang sarat makna itu, Gaurī pun dipenuhi rasa takjub lalu memuji maharsi tersebut.

Verse 115

तपः किमन्यत्कर्तव्यं लब्धं तव तु दर्शनम् । अरुणाद्रिरयं दृष्टः श्रुतं माहात्म्यमस्य च

Tapa apa lagi yang perlu dilakukan? Sebab aku telah memperoleh darśana-Mu. Gunung Aruṇādri ini pun telah kulihat, dan kemuliaannya juga telah kudengar.

Verse 116

अहो भूमेस्तु वैचित्र्यं यतो दृष्टा दिवोऽधिका । यत्रैव तैजसं लिंगं देवतानां वरप्रदः

Ah, betapa ajaib keanekaragaman bumi ini, hingga tampak sesuatu yang melampaui surga; sebab di sinilah berdiri Liṅga yang bercahaya, pemberi anugerah bahkan bagi para dewa.

Verse 117

शिवः प्रसादसिद्धो मे दर्शितं स्थानमात्मनः । अत्रैव शिवमाराध्य वशीकुर्यां जगद्गुरुम्

Śiva, berkenan dan penuh anugerah kepadaku, telah memperlihatkan kediaman-Nya sendiri. Di sini juga, dengan memuja Śiva, aku akan menaklukkan Guru dunia.

Verse 118

अविनाभूतमैक्यं मे देवेन भवतात्सदा । त्वया कृतेन साह्येन भवेयं शिवनायिका

Semoga kesatuan yang tak terpisahkan dengan Sang Dewa menjadi milikku selamanya. Dengan pertolongan yang engkau berikan, semoga aku menjadi kekasih permaisuri Śiva.

Verse 119

इति गौतमसंनिधौ तदानीं कृतसंवित्तप आदरेण कर्तुम् । अभजद्रुचिरां च पर्णशालां मुनिना चानुमता तथेति भक्त्या

Demikianlah, di hadapan Gautama, saat itu ia dengan hormat menetapkan tekad untuk menjalankan tapa. Dengan bhakti, dan atas persetujuan sang muni, ia memasuki gubuk daun yang elok.

Verse 120

सुकुमारतनुः सरोरुहाक्षी घनतुंगस्तनकल्पितोत्तरीया । जटिला हरिनीलरत्नकांतिर्गिरिजा राजति देहवत्तपःश्रीः

Bertubuh ramping dan bermata teratai, dengan kain atas tersusun menutupi payudara yang penuh dan tinggi; berambut gimbal, berkilau laksana permata hijau-kebiruan—Girijā tampak cemerlang, seakan kemuliaan tapa yang menjelma tubuh.

Verse 121

नियमैर्बहुभिस्तपोविशेषैः क्रतुषु प्राप्तविचित्रयोगबंधैः । निगमागमदृष्टधर्ममार्गं सकलं सा तु कृतार्थतामनैषीत्

Dengan banyak laku niyama dan ragam tapa yang khas, serta disiplin yoga yang menakjubkan yang dicapai melalui upacara suci, ia menuntaskan sepenuhnya jalan dharma sebagaimana diajarkan dalam Veda dan Āgama—maka ia meraih keberhasilan sejati.

Verse 122

तपसा विविधेनतप्यमाना न कदाचित्परिखेदमाप तन्वी । हरिरत्नमयी च कापि वल्ली नितरां दीप्तिमती बभूव बाला

Walau menjalani berbagai macam tapa, gadis ramping itu tak pernah diliputi letih; laksana sulur yang terbuat dari permata biru-hijau, sang dara menjadi amat bercahaya.