
Bab 8 dibuka ketika Nandikeśvara menanggapi permohonan Mārkaṇḍeya agar kemuliaan Aruṇācala dijelaskan lebih luas. Ia menegaskan bahwa riwayat Śaiva Śoṇādri/Śoṇācala amat sukar diungkap sepenuhnya; bahkan para bijak pun tak akan menghabiskan keajaibannya. Namun ia tetap bersedia menuturkannya sedikit demi sedikit. Uraian lalu beralih ke bingkai kosmologis. Pada awal zaman ilahi, Maheśvara digambarkan nirvikalpa, namun dengan kehendak bebas menampakkan alam semesta. Untuk kelangsungan penciptaan dan pemeliharaan, Ia melahirkan Brahmā dan Viṣṇu; Brahmā diberi rajas, Viṣṇu diberi sattva, dan keduanya ditetapkan dalam tugas pengaturan jagat. Kemudian disinggung silsilah singkat dari proses cipta Brahmā—para ṛṣi seperti Marīci dan lainnya, tatanan sosial, serta berbagai makhluk muncul dan memenuhi dunia melalui keturunan mereka. Penutup bab menampilkan ketegangan moral-teologis: seiring waktu Brahmā dan bahkan Viṣṇu (yang sibuk dalam rupa-rupa duniawi) melupakan Maheśvara, lalu timbul kesombongan seakan-akan mandiri—menjadi landasan mengapa keunggulan Śiva dan kesucian Śoṇādri harus ditegaskan kembali.
Verse 1
गौतम उवाच । शृणु देवि पुरावृत्तं कैलासे मेरुधन्विना । आदिष्टस्तीर्थयात्रार्थमहं लिंगानि वीक्षितुम्
Gautama berkata: “Wahai Dewi, dengarkan kisah purba ini. Di Kailāsa, Sang pemegang busur Meru memerintahkanku untuk berziarah ke tīrtha-tīrtha suci dan menatap darśana liṅga-liṅga.”
Verse 2
रुद्रक्षेत्रे च केदारे तथा बदरिकाश्रमे । काश्यां पुण्येषु देशेषु तथा श्रीपर्वते शिवे
Di Rudrakṣetra, di Kedāra, dan demikian pula di pertapaan Badarī; di Kāśī dan negeri-negeri suci lainnya; serta di Śrīparvata yang mujur, yang disucikan bagi Śiva—
Verse 3
कांचीमुख्यासु पुण्यासु पुरीष्वप्यगमं तदा । ऋषिभिर्विबुधैः सार्थैर्गणैर्योगिभिरुत्तमैः
Kemudian aku pun pergi ke kota-kota suci—yang utama di antaranya Kāñcī—bersama rombongan para ṛṣi, makhluk-makhluk ilahi, para gaṇa, dan yogin-yogin termulia.
Verse 4
स्थापितानि च लिंगानि स्वयंभूनि च दृष्टवान् । तत्रतत्र महाभागे तीर्थानि शिवसन्निधौ
Aku menyaksikan liṅga-liṅga yang telah dipratishthākan dan juga liṅga-liṅga svayambhū yang menampakkan diri sendiri. Dan di tiap tempat, wahai yang amat beruntung, terdapat tīrtha-tīrtha dalam hadirat Śiva.
Verse 5
सेवमानः सशिष्योऽहं पर्यटन्पृथिवीमिमाम् । एवं तीर्थानि सर्वाणि गाहमानो व्रतान्वितः
Bersama para muridku, sambil berbakti dan melayani, aku mengembara di bumi ini. Demikian, berbekal laku-vrata, aku menyelamkan diri dalam semua tīrtha.
Verse 6
तपांसि यज्ञकर्माणि कुर्वन्भूमिं समाचरन् । शिवस्मरणसंयुक्तः शिवलिंगानि सन्नमन्
Sambil menjalankan tapa dan upacara yajña, aku menapaki bumi ini. Bersatu dengan ingatan yang tak putus kepada Śiva, aku bersujud hormat kepada liṅga-liṅga Śiva.
Verse 7
सर्वाणि भुवि पुण्यानि देशमेतमुपाश्रयम् । अत्र देवं महादेवमविकेशं त्रियंबकम्
Segala yang suci di bumi bernaung pada wilayah ini. Di sini bersemayam Dewa Mahādeva—Avikeśa, Tuhan Bermata Tiga.
Verse 8
अरुणाद्रिरितिख्यातं पर्वतं लिंगमैक्षिषि । अत्र सिद्धा महात्मानो मुनयश्च दृढव्रताः
Aku menyaksikan gunung yang termasyhur sebagai Aruṇādri itu sendiri sebagai wujud liṅga. Di sini berdiam para siddha, jiwa agung, dan para resi teguh dalam tapa-vrata.
Verse 9
कंदमूलफलाहारा दृष्टाः शोणाद्रि सेवकाः । अस्तौषमादिमं लिंगमरुणाद्रिमयं महत्
Aku melihat para pelayan Śoṇādri yang hidup dari umbi, akar, dan buah. Lalu kupanjatkan pujian kepada liṅga purba yang agung, yang berwujud Aruṇādri itu sendiri.
Verse 10
आद्येन ब्रह्मणा पूर्वमर्चितं दिव्यचक्षुषा । असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः
Dahulu kala, Brahmā yang mula-mula memuja-Nya dengan penglihatan ilahi. Ia berwarna tembaga—Aruṇa, keperangan—senantiasa membawa kemuliaan dan anugerah kebaikan.
Verse 11
इति वेदा स्तुवंति त्वामरुणाद्रीश संततम् । नमस्ताम्राय चारुणाय शिवाय परमात्मने
Demikianlah Weda senantiasa memuji-Mu, wahai Īśa Aruṇācala. Sembah sujud kepada Yang berwarna tembaga, Aruṇa yang bercahaya; sembah sujud kepada Śiva, Sang Ātman Tertinggi.
Verse 12
सर्ववेदस्वरूपाय नित्यायामृतमूर्त्तये । कालाय करुणार्द्राय दृष्टिपेयामृताब्धये
Sembah sujud kepada Dia yang wujud-Nya adalah seluruh Veda; Yang Kekal, berwujud amerta. Sembah sujud kepada Dia sebagai Kala (Waktu), lembut oleh karuṇā—samudra nektar yang dapat diminum oleh mata melalui pandangan-Nya.
Verse 13
भक्तवात्सल्यपूर्णाय पुण्याय पुरभेदिने । दर्शनं तव देवेश सर्वधर्मफलप्रदम्
Sembah sujud kepada-Mu yang penuh vātsalya bagi para bhakta; Yang Suci, penghancur Tripura. Wahai Deva-īśa, darśana-Mu sendiri menganugerahkan buah dari segala dharma.
Verse 14
भुवि लब्धवता भूयो नान्यत्कार्यं तपः क्वचित् । भवता कर्मभूरेषा वर्ततेद्य निरोधिता
Bagi dia yang telah memperoleh (Engkau) di bumi, tiada lagi keperluan akan tapa lainnya di mana pun. Oleh-Mu, medan karma ini kini ditahan dan dikekang.
Verse 15
प्रार्थयते स्वयं वासान्देवाश्चात्र त्वदाश्रये । कालसंग्रहसंजातं फलं लब्धं मयाधुना
Di sini, dalam naungan perlindungan-Mu, para dewa sendiri memohon tempat bersemayam. Dan kini aku telah memperoleh buah yang masak dari himpunan panjang oleh Kala (waktu).
Verse 16
अन्यत्कृतं तपः सर्वं त्वद्दर्शनफलं मम । ईदृशं तव देवेश रूपमत्यद्भुतोदयम्
Segala tapa lain yang telah kulakukan kini berbuah sebagai darśana-Mu. Wahai Deva-īśa, demikianlah rupa-Mu—terbit dalam penampakan yang sungguh menakjubkan.
Verse 17
एकमद्रिमयं लिंगं न क्वचिद्दृष्टवान्भुवि । सूर्येंद्वग्निसुसंयुक्त कोणत्रयमनोहरम्
Di bumi ini aku belum pernah melihat liṅga tunggal yang terbuat dari gunung. Bersatu dengan Surya, Candra, dan Agni, ia memikat—indah dalam wujud segitiga.
Verse 18
त्रिमूर्तिरूप देवेश दृश्यते ते वपुर्महत् । शक्तित्रयस्वरूपेण कालत्रयविधानकम्
Wahai Dewa-īśvara, tubuh-Mu yang agung tampak sebagai wujud Trimūrti itu sendiri. Dalam hakikat tiga śakti, Engkau menetapkan dan mengatur tiga pembagian waktu.
Verse 19
त्रिवेदात्मं त्रिकोणांगं लिंगं ते दृष्टमद्भुतम् । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय विततं रूपमास्थितः
Aku telah melihat liṅga-Mu yang menakjubkan—berinti tiga Veda dan beranggota berbentuk segitiga. Demi melindungi tiga loka, Engkau menegakkan wujud yang meliputi segalanya, luas tak terbatas.
Verse 20
दृश्यते वसुधाभागे शोणाद्रिरिति विश्रुतः । अजानतां च मर्त्यानां समालोकनमात्रतः
Di suatu wilayah bumi tampak sebuah gunung yang termasyhur bernama Śoṇādri. Bahkan bagi manusia fana yang belum mengenal kemuliaannya, sekadar memandangnya pun membawa berkah rohani.
Verse 21
वितरत्यखिलान्भोगान्व्याजकरुणानिधिः । अर्चया रहितं लिंगमन्यं शून्यमुदाहृतम्
Tuhan itu—samudra kasih tanpa pamrih—menganugerahkan segala kenikmatan. Namun liṅga yang tanpa pemujaan dinyatakan ‘hampa’, seakan-akan lambang lain yang tak berdaya.
Verse 22
इदं तु पूजितं देवैः सदा सर्ववरप्रदम् । प्रसीद करुणापूर्ण शोणाचल महेश्वर
Inilah (Liṅga/Tuhan Śoṇācala) yang senantiasa dipuja para dewa dan selalu menganugerahkan segala anugerah. Berkenanlah, wahai Mahādeva Śoṇācala, penuh kasih sayang.
Verse 23
त्रायस्व भवभीतं मां प्रपन्नं भक्तवत्सल । द्रष्टव्यं द्रष्टमेतत्ते रूपमत्यद्भुतं महत्
Lindungilah aku yang gentar oleh samsāra, karena aku telah berserah—wahai Pengasih para bhakta. ‘Yang patut dilihat telah kulihat’: wujud-Mu yang maha luas dan amat menakjubkan ini telah kupandang.
Verse 24
कृतार्थय कृपासिंधो शरण्य शरणागतम् । इति संस्तूयमानो मे देवः शोणाचलेश्वरः
‘Genapilah maksudku, wahai samudra kasih, wahai Pelindung; aku yang berlindung telah datang!’ Demikian kupuji, dan Tuhanku Śoṇācaleśvara…
Verse 25
अदर्शयत्परं रूपं दिव्यमेहीत्युवाच माम् । प्रीतोऽस्मि भवतः स्तोत्रैर्भक्त्या च परया भृशम्
Beliau menyingkapkan wujud tertinggi yang ilahi dan berkata kepadaku, ‘Datanglah!’ ‘Aku sangat berkenan oleh kidung pujianmu dan oleh bhakti tertinggimu.’
Verse 26
अत्रैव भवतो वासो नित्यमस्तु ममांतिके । संपूजय च मां नित्यं भुवि भोगैः सनातनैः
‘Biarlah tempat tinggalmu di sini saja, senantiasa dekat dengan-Ku. Dan sembahlah Aku setiap hari di bumi dengan persembahan yang abadi serta bhoga (sajian suci) yang layak.’
Verse 27
तपसा तप सर्वेषां महत्त्वमिह दर्शय । पूर्वं कैलासशिखरे वसंतं त्वां तपोन्वितम्
Lakukan tapa melalui tapa, dan perlihatkan di sini kemuliaan tempat suci ini kepada semua. Dahulu engkau berdiam di puncak Kailāsa, berhias tapa.
Verse 28
आदिशं पृथिवीभागं शोणाद्रौ पूजयेति माम् । सप्तर्षिपूजिता पूजा दिवि मे संप्रकाशते
Aku memerintahkanmu tentang wilayah bumi yang mula ini: “Sembahlah Aku di Śoṇādri.” Pemujaan itu—yang dilakukan oleh Saptaṛṣi—bersinar bagi-Ku bahkan di surga.
Verse 29
तथा नित्यार्चनायुक्त प्रकाशय धरातले । सर्वेषामेव जंतूनां हिताय त्वं तपोऽधिकः
Demikian pula, tegakkan dan masyhurkanlah di bumi ini sebagai tempat yang layak untuk pemujaan harian. Demi kesejahteraan semua makhluk, engkau sangat kaya akan tapa.
Verse 30
भुवि मां पूजयार्चाभिरागमोक्ताभिरादरात् । दिव्या मम महापूजा दृश्या हि दिवि दैवतैः
Sembahlah Aku di bumi dengan penuh hormat, memakai tata-ritus arcanā sebagaimana diajarkan dalam Āgama. Bila mahāpūjā-Ku dilakukan demikian, ia menjadi ilahi—bahkan para dewa di surga pun menyaksikannya.
Verse 31
प्रकाशनीया भवता पार्थिवी वसुधातले । माहात्म्यं पूर्वमेवोक्तं यथाहमरुणाचलः
Engkau harus memasyhurkan di ranah duniawi ini kemahaan yang telah dinyatakan sebelumnya—bahwa Aku adalah Arunāchala.
Verse 32
स्थितो वसुंधराभागे मया प्रीतं तु ते भृशम् । ये वा संपूजयंति स्म पूर्वं मां सुकृताधिकाः
Walau Aku bersemayam pada suatu bagian bumi, namun Aku sangat berkenan kepadamu. Dan mereka yang dahulu memuja-Ku dengan baik adalah orang-orang yang kaya akan jasa kebajikan (puṇya).
Verse 33
तेभ्यस्त्वमधिको भूमौ प्रकाशस्व शिवार्चनम् । इत्यादिष्टो हि देवेशं प्रणम्य भवभक्तिमान्
“Di bumi engkau lebih unggul daripada mereka; karena itu, sebarkanlah pemujaan kepada Śiva.” Demikian diperintah, ia bersujud kepada Penguasa para dewa dan menjadi seorang bhakta Śiva.
Verse 34
अन्वपृच्छं दयापूर्णमरुणाद्रीशमानमन् । अनासाद्यमिदं रूपमग्निरूपं महेश्वरम्
Lalu aku bertanya kepada Tuhan Arunācala yang penuh welas asih, sambil menunduk hormat: “Wujud Maheśvara ini—wujud-Nya sebagai Api—tak terjangkau untuk didekati….”
Verse 35
कथमद्यार्चयाम्येनं मर्त्यलोकोचितार्चनैः । आदेशमिममन्वर्थं कथं वा कल्पयाम्यहम्
Bagaimana mungkin hari ini aku memuja-Nya dengan tata pemujaan yang hanya layak bagi alam manusia fana? Dan bagaimana aku dapat melaksanakan titah ini dengan cara yang sungguh tepat?
Verse 36
उपायमादिश श्रीमन्नभिगम्यो यथा भवान् । इति विज्ञापितो देवः श्रीमाञ्छोणाचलेश्वरः
“Wahai Tuhan yang mulia, ajarkanlah upaya agar Engkau dapat didekati.” Demikian dipanjatkan permohonan; maka Dewa yang bercahaya, Śrī Choṇācaleśvara, dimohonkan petunjuk.
Verse 37
अन्वग्रहीदशेषात्मा प्रणतं मां दयानिधिः । अहं तु सूक्ष्मलिंगानि प्रकाशिष्ये महीतले
Tuhan, Sang Diri segala makhluk, perbendaharaan kasih, menganugerahi aku saat aku bersujud. Ia bersabda: “Aku akan menampakkan liṅga-liṅga halus di muka bumi.”
Verse 38
आगमोक्तक्रियाभेदैः पूजां मे प्रतिपादय । पंचावरणसंयुक्तं लिंगं मे सूक्ष्ममद्भुतम्
Tegakkan dan laksanakan pemujaan-Ku menurut ragam tata-ritus yang diajarkan dalam Āgama. Liṅga-Ku yang halus dan menakjubkan ini berhiaskan lima selubung (pañcāvaraṇa).
Verse 39
अरुणाद्रीश्वराभिख्यं संपूजय तपोबलैः । इत्यादिश्य महादेवः स्वयंभु विमलं महत्
“Sembahlah sepenuhnya (liṅga) yang termasyhur bernama Arunādrīśvara, dengan daya yang lahir dari tapa.” Setelah memerintah demikian, Mahādeva—Svayambhū, agung dan suci—tegak sebagai kehadiran tertinggi itu.
Verse 40
रूपं मे दर्शयामास सूक्ष्मलिंगात्मना शिवः । आलोक्य विमलं लिंगं सूक्ष्मं तत्स्वयमुच्छ्रितम्
Śiva memperlihatkan wujud-Nya kepadaku sebagai Liṅga yang halus. Memandang Liṅga yang tak bernoda itu, yang halus, kulihat ia berdiri menjulang—muncul dengan sendirinya.
Verse 41
अशेषाऽवरणोपेतं कृतार्थहृदयोऽभवम् । पुनर्व्यज्ञापयं देवं शम्भुमाश्रितवत्सलम्
Dengan segala selubung (batin) tersingkap, hatiku menjadi tuntas dan terpenuhi. Lalu kembali aku menyampaikan permohonan kepada Dewa Śambhu, yang mengasihi para pencari perlindungan.
Verse 42
आगमोक्तप्रकाराणामनिरीक्ष्यत्वमागतम् । कथं तु तव रूपाणां नामभेदान्वियोजितान्
Tata cara pemujaan yang diajarkan dalam Āgama kini melampaui kemampuanku untuk menelaahnya. Maka bagaimana aku dapat memahami wujud-wujud-Mu yang dibedakan oleh nama-nama beragam dan dipisahkan oleh perbedaan itu?
Verse 43
जानीयां करुणामूर्ते स्वयमीश्वर मत्प्रभो । पूजकास्तव के वा स्युर्मंदिरं वात्र कीदृशम्
Wahai perwujudan kasih, wahai Tuhan yang berdaulat atas diri-Nya, junjunganku—perkenankan aku mengetahui: siapakah para pemuja-Mu di sini, dan seperti apakah bait suci yang akan berdiri di tempat ini?
Verse 44
कथं स्तोत्रं कथं पूजा के वात्र परिचारकाः । स्थानरक्षा कथं वा स्यात्के वात्मपरिरक्षकाः
Bagaimanakah kidung pujian dilantunkan, dan bagaimanakah pemujaan dilakukan? Siapakah para pelayan di sini? Bagaimanakah tempat ini dijaga—dan siapakah para penjaga serta pelindungnya?
Verse 45
कथं वा मानुषी पूजा नित्या संवर्धते तव । आगता बहवो देवाः श्रद्धेयं मनुजैः कथम्
Dan bagaimana pemujaan manusia kepada-Mu akan bertambah dan berkembang setiap hari? Banyak para dewa telah datang—bagaimana hal ini akan dibuat layak dipercaya dan patut menjadi śraddhā bagi manusia?
Verse 46
प्रसीद परमेशान स्वयमाज्ञापयाखिलम् । एवं विज्ञापितो देवः शोणाद्रीशः स्वयं प्रभुः
Berkenanlah, wahai Parameśāna; Engkau sendiri perintahkan dan nyatakan segala sesuatu. Demikian dipanjatkan permohonan itu, Sang Dewa—Śoṇādrīśa, Tuhan Yang Mahakuasa sendiri—bersiap memberi jawaban.
Verse 47
आज्ञापयत्तदा देवो विश्वकर्माणमागतम् । सृज त्वं नगरं दिव्यमरुणाख्यं गुणाधिकम्
Maka Sang Bhagavān lalu memerintahkan Viśvakarmā yang telah datang: “Ciptakanlah sebuah kota surgawi bernama Aruṇa, yang melampaui lainnya dalam keutamaan dan sifat-sifat suci.”
Verse 48
मंदिरं मम दिव्यं च महामणिगणोज्ज्वलम् । तौर्यत्रिकं सपर्यांगं तन्मे सर्वं प्रकल्पय
“Dan bangunlah pula bait suci-Ku yang ilahi, berkilau oleh gugusan permata agung; serta aturlah musik tiga macam alat bunyi dan seluruh perlengkapan pemujaan—siapkan semuanya itu bagi-Ku.”
Verse 49
आबभाषे शिवः श्रीमान्नामभेदार्चनक्रमम् । व्रतं च करुणामूर्त्तिररुणाद्रीश्वरः शिवः
Kemudian Śiva yang mulia—Aruṇādrīśvara, perwujudan kasih sayang—menjelaskan perbedaan nama-nama-Nya, urutan tata pemujaan, serta laku tapa-brata (vrata).
Verse 50
शृणु तन्मे च ये सृष्टा पूजार्थं परिचारकाः । शृणु गौतम सर्वं मे मानुषं पूजनक्रमम्
Dengarkan pula sabda-Ku tentang para pelayan yang diciptakan demi pemujaan. Dengarkan, wahai Gautama, seluruh tata urutan pemujaan-Ku yang dilakukan oleh manusia.
Verse 51
य एष सर्वलोकानां क्षेमाय प्रथते भुवि । इदं तेजोमयं लिंगमतुलं दृश्यते महत्
Inilah (Tuhan) yang meluas di bumi demi kesejahteraan semua loka; di sini tampak Liṅga yang agung, tiada banding, tersusun dari cahaya murni.
Verse 52
अरुणाद्रीश्वराभिख्यं पूज्यतां सततं त्वया । शक्तिर्ममोत्तरे भागे पूज्या नित्योदया मुदा
Senantiasa sembahlah Tuhan yang dikenal sebagai Aruṇādrīśvara. Dan di bagian utaraku, pujalah Śakti-ku—Nityodayā—dengan sukacita bhakti.
Verse 53
दधती स्थानमाहात्म्यमपीतकुचनामिका । अरुणाचलराजोयमविभागः प्रियान्वितः
Ia yang memanggul kemuliaan tempat suci ini disebut Apītakucā. Arunachala yang agung bak raja ini tak terpisahkan, menyatu dengan Sang Kekasih (Permaisuri).
Verse 54
उत्सवार्थो महादेवः पूज्यो भोगसुतावृतः । बोधदो भक्तलोकस्य दत्ताभयकरः शिवः
Demi perayaan suci, Mahādeva hendaklah dipuja, disertai Bhoga dan Suta. Śiva menganugerahkan pencerahan kepada umat bhakta serta mengaruniakan tanpa takut.
Verse 55
सारंगं परशुं विभ्रत्प्रसन्नवदनः सदा । उमास्कन्देश्वरः शम्भुर्दिव्यरत्नविभूषणः
Dengan wajah senantiasa berkenan, memegang busur dan kapak, Śambhu—Umāskandeśvara—berhias permata ilahi, patut dimuliakan dalam puja.
Verse 56
आभया भासयंल्लोकानविकुण्ठश्रियान्वितः । शक्तेरुत्सवभद्रे च संपूज्या सुंदरेश्वरी
Menyinari dunia dengan anugerah tanpa takut dan berlimpah kemuliaan yang tak pernah pudar, pada perayaan suci Śakti yang mujur, Sundareśvarī hendaklah dipuja dengan penghormatan sempurna.
Verse 57
सर्वभूषणसंयुक्ता शृङ्गाररसवर्द्धनी । बालो गणपतिः पूज्यः पुरस्ताद्भूतिनन्दनः
Berhiaskan segala perhiasan dan menambah rasa keindahan yang membawa berkah, Gaṇapati muda—Bhūtinandana—hendaknya dipuja di bagian depan.
Verse 58
मदंतिकमलंकुर्वन्भक्ष्यैर्भोज्यैर्बहूदयैः । मत्पार्श्वमविमुंचंती शोणरेखांचितेक्षणा
Menghias tempat di dekatku dengan banyak jenis manisan dan hidangan, ia tak meninggalkan sisiku—dia yang matanya bertanda garis merah.
Verse 59
उत्सवार्था परा शक्तिरंतिकस्थैव पूज्यताम् । मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्नृत्यंस्तांडवपण्डितः
Demi perayaan utsava, Śakti Tertinggi yang berdiri dekat hendaknya sungguh dipuja. Dan Sang Mulia, penguasa kaki yang fasih—menari, mahir dalam Tāṇḍava—pun patut dipuja.
Verse 60
उत्सवार्थं समभ्यर्च्यश्चक्षुरग्रेऽमृतेश्वरः । शक्तिश्चान्या महाभागा संपूज्या भूविनायका
Demi perayaan, setelah memuja Amṛteśvara dengan tata cara yang benar di hadapan mata, hendaknya juga menghormati sepenuhnya Śakti yang lain yang mulia serta Bhūvināyaka (Gaṇeśa), hingga upacara sempurna.
Verse 61
द्वारे नन्दी महाकालः पुरस्तात्सूर्यसंनिभः । भक्तानां मम सर्वेषां पूजनं चापि कल्प्यताम्
Di gerbang, Nandī dan Mahākāla hendaknya dihormati; di depan berdiri sosok yang bercahaya laksana matahari. Dan bagi semua bhakta-Ku, hendaknya pengaturan pemujaan juga disediakan.
Verse 62
दक्षिणे मातरः पूज्या विघ्नशास्तृसमन्विताः । संपूज्यो नैरृते कोणे विघ्ननाशो विनायकाः
Di sisi selatan, para Dewi Mātṛkā hendaknya dipuja bersama pengatur rintangan. Di sudut barat daya, Vināyaka, pemusnah halangan, hendaknya dipuja dengan upacara yang sempurna.
Verse 63
स्कन्दः शक्तिधरश्चैवैशानकोणे समर्च्यताम् । लिंगानि च मनोज्ञानि पूजनीयान्यनन्तरम्
Di sudut timur laut, Skanda sang pembawa śakti (tombak ilahi) sungguh patut dipuja. Sesudah itu, liṅga-liṅga yang menawan juga hendaknya dipuja menurut urutan yang semestinya.
Verse 64
मंदिरं मम संपूज्य दक्षिणामूर्ति दक्षिणम् । पश्चिमे विष्णुरूपांकमग्निरूपान्वितं तथा
Setelah memuja sepenuhnya bait suciku, hendaknya memuja Dakṣiṇāmūrti di sisi selatan. Di sisi barat ada yang berwujud Viṣṇu dan demikian pula terkait dengan wujud Agni.
Verse 65
उत्तरे ब्रह्मरूपांकं पूर्वे सारंगभूयुतम् । सर्वदेवगुणोपेतं सर्वशक्तिसमन्वितम्
Di utara ada yang berwujud Brahmā; di timur ada yang terkait dengan Śārṅga (busur). Ia berhias sifat-sifat semua dewa dan menyatu dengan segala śakti.
Verse 66
अपीतकुचनाथायाः सर्वशक्तिसमन्वितम् । मंदिरं गुरु संपूज्य दिक्पालकवधूवृतम्
Bait suci yang mulia milik Apītakucanāthā, yang dipenuhi segala śakti, hendaknya dipuja sepenuhnya; ia dikelilingi para permaisuri penjaga arah (Dikpāla).
Verse 67
मंदिरस्यावनार्थाय देवीर्वैभवनायकाः
Demi perlindungan bait suci, para Dewi—pemimpin kemuliaan ilahi—ditempatkan dan patut dihormati dengan pemujaan.
Verse 68
क्षेत्रपालं तु संपूज्य सर्वावरणसंयुतम् । पुत्रस्य त्राणमायाता पूज्यारुणगिरीश्वरी
Setelah memuja Kṣetrapāla dengan tata cara, beserta seluruh lingkar pelindungnya, Aruṇagirīśvarī yang layak dipuja datang untuk melindungi putranya.
Verse 69
काली बहुविधाश्चान्या देवता विधिपालकाः । उत्सवा विविधाः कल्प्याः प्रतिमासमहोदयाः
Kālī dalam banyak wujud, serta dewa-dewi lain penjaga tata-aturan suci, hendaknya dihormati. Berbagai perayaan patut diselenggarakan—mahotsava yang berulang tiap bulan.
Verse 70
सृजस्व कन्यका दिव्याः शिवदेवार्हणे रताः । नृत्तगीतकलाभिज्ञा रूपसौभाग्यसंयुताः
Ciptakanlah para gadis surgawi yang tekun dalam arcanā dan sevā kepada Dewa Śiva; mahir menari, bernyanyi, dan berkesenian, serta berhias rupa dan keberuntungan suci.
Verse 71
चारुविभ्रमसंयुक्ताः कामदा नित्यपावनाः । शिष्यानादिश वेदज्ञान्सदाचारसमुज्ज्वलान्
Biarlah mereka berhias keanggunan yang memesona, pemberi anugerah yang diingini, dan senantiasa menyucikan; dan tetapkanlah para murid yang mengenal Veda, bercahaya oleh sadācāra.
Verse 72
दिव्योपचारसंसिद्ध्यै सुभगाञ्छुद्धचेतसः । दीक्षितान्विमलाञ्छुद्धाञ्छैवागमविशारदान्
Demi keberhasilan penyempurnaan upacara ilahi, angkatlah mereka yang beruntung dan berhati suci—yang telah didīkṣā, tanpa noda dan tersucikan—serta mahir dalam Āgama Śaiva.
Verse 73
शैवाचारप्रसिद्ध्यर्थमादिशाभ्यर्चने मम । मार्द्दलाञ्छांखिकान्वैणांस्तालिकान्वेणुवादकान्
Demi kemasyhuran dan tegaknya tata laku Śaiva, serta untuk pemujaan kepadaku, angkatlah penabuh mṛdaṅga, peniup śaṅkha, pemain vīṇā, pemegang tāla (simbal), dan peniup seruling.
Verse 74
शौल्बिकान्सृज सद्विद्यांश्चतुर्विद्याविशारदान् । क्षत्रियान्विविधान्वैश्याञ्छूद्रांश्च शिवसंमतान्
Ciptakanlah para śaulbika—ahli ukuran dan tata-ruang altar/kuil—yang berbekal pengetahuan sejati dan mahir dalam empat cabang ilmu; dan ciptakan pula beragam kṣatriya, vaiśya, serta śūdra yang disetujui Śiva, layak bagi pelayanan-Nya.
Verse 75
चत्वारश्च मठाः कल्प्याश्चतुर्दिक्तीर्थवासिनाम् । मुनीनां शिवभक्तानां निराशानां निवासतः
Empat maṭha (biara) hendaknya didirikan bagi para muni yang berdiam di tīrtha pada empat penjuru—para bhakta Śiva, bebas dari hasrat duniawi—agar mereka dapat tinggal di sana.
Verse 76
तेषु स्थिता मुनींद्रा मे रक्षंतु शिवपूजनम् । भिक्षमाणाः पुनः शैवा भक्ताः पाशुपता अपि
Semoga para mahāmuni yang menetap di sana melindungi pemujaanku kepada Śiva; demikian pula para bhakta Śaiva—termasuk kaum Pāśupata—yang hidup dari sedekah.
Verse 77
पालयंतु सदान्ये च युक्ताः कापालिका अपि । सर्वेषां जायमानानां जातानां संभविष्यताम्
Dan semoga yang lain juga—para Kāpālika yang senantiasa berdisiplin—terus-menerus menjaga tatanan suci ini; demi semua makhluk: yang sedang lahir, yang telah lahir, dan yang akan lahir kelak.
Verse 78
अव्याहताज्ञमारक्ष्यमिदं स्थानं महीभृताम् । बकुलश्च महानत्र दृश्यते दिव्यभूरुहः
Tempat ini patut dilindungi oleh para raja yang titahnya tak terhalang. Dan di sini tampak sebatang pohon bakula yang agung—pohon ilahi yang menakjubkan.
Verse 79
अत्र भक्ता वितन्वन्तु शिवकार्यविनिश्चयम् । अत्र मे दीयते द्रव्यमप्रेक्षितपराप्तये
Di sini hendaklah para bhakta meneguhkan dan melaksanakan karya-karya Śiva. Dan di sini persembahan hendaklah diberikan kepadaku—tanpa perhitungan—demi meraih kebaikan tertinggi.
Verse 80
यत्तदक्षय्यफलदमारक्ष्यं शिवसेवकैः । भक्तैर्विज्ञापितं चार्थं श्रोष्यामि पुरतः स्थितैः
Permohonan itu—yang menganugerahkan buah yang tak binasa dan patut dijaga oleh para pelayan Śiva—telah disampaikan oleh para gaṇa Śiva dan para bhakta. Kini aku akan mendengar perkara itu dari mereka yang berdiri di hadapanku.
Verse 81
सर्वं संपादयिष्यामि तेषां चित्तानुकूलकम् । अपराधसहस्राणि क्षंस्ये मां स्वर्चतामहम्
Aku akan menuntaskan segala sesuatu sesuai dengan kehendak hati mereka. Dan Aku akan mengampuni ribuan pelanggaran, sebab Aku layak dipuja dalam wujud-Ku sendiri yang bercahaya.
Verse 82
आगमोक्ता च पूजेयं मानुषी निर्मिता यतः । ग्रहीष्ये तामहं सर्वामर्चां सर्वागमोदिताम्
Karena pūjā ini diperintahkan oleh Āgama dan disusun oleh tangan manusia, Aku menerimanya sepenuhnya—yakni pemujaan serta tata-arcā dan bentuk pratima yang diajarkan oleh semua Āgama.
Verse 83
संकल्पितं भवेत्कर्म प्रीतिकृन्मम सेवकैः । आगमार्थानशेषांस्त्वमालोक्य समयोचितान्
Hendaklah upacara yang telah diniatkan itu dilaksanakan oleh para pelayan-Ku, yang menimbulkan sukacita bagi-Ku. Setelah menelaah seluruh makna dan ketetapan Āgama, aturlah semuanya sesuai waktu dan keadaan.
Verse 84
विधायाभ्यर्चनाभेदांल्लोकरक्षाकृते मुने । कर्तव्या महती पूजा पौर्णमास्यां तु सादरम्
Wahai resi, setelah menetapkan ragam dan perbedaan tata pemujaan yang tepat demi perlindungan dunia, hendaklah dilakukan mahā-pūjā dengan penuh hormat pada hari purnimā (bulan purnama).
Verse 85
सत्राणि विविधान्यत्र कर्तव्यानि सहस्रशः । विविधानि च दानानि शक्त्या चैवास्य सन्निधौ
Di sini hendaklah diselenggarakan satra yang beraneka ragam, beribu-ribu banyaknya; dan di hadirat-Nya sendiri, hendaklah diberikan pula berbagai dāna sesuai kemampuan masing-masing.
Verse 86
अव्युच्छिन्नप्रदीपस्य दातारो मम सन्निधौ । तेजोमयमिदं रूपं मम यांति न संशयः
Mereka yang mempersembahkan pelita yang tak terputus di hadapan-Ku, akan mencapai wujud-Ku yang bercahaya—tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 87
जलजं तरुजं पुष्पं कक्षजं च लतोद्भवम् । ददते ये च भक्त्या मे ते भविष्यंति भूभृतः
Mereka yang dengan bhakti mempersembahkan kepada-Ku bunga—yang lahir di air, tumbuh di pohon, di semak, atau dari sulur—akan menjadi pemangku bumi, para raja penguasa.
Verse 88
तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । यस्य यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः
Dengan berjalan tepat di hadapan mereka, Aku sendiri akan menaklukkan musuh-musuh mereka. Dan di negeri mana pun, raja mana pun yang unggul dalam tapa—
Verse 89
तत्तत्समर्द्धितं रम्यं संभवं ददतेऽत्र मे । मत्संनिधिमुपागत्य दुरात्मानोऽपि भूमिपाः
Di sini, dalam hadirat-Ku, mereka memperoleh kemakmuran yang sama—gemilang dan menawan. Mendekat ke hadirat-Ku, bahkan raja yang berhati jahat pun—
Verse 90
शिवभक्ता भृशं पूर्णा भविष्यंति न संशयः
Tanpa ragu, para bhakta Śiva akan menjadi sangat terpenuhi dan sempurna.
Verse 91
इति शंभुमुखोत्थितं वचः समुपश्रुत्य विधूतकल्मषः । अहमानतवान्व्यजिज्ञपं कुतुकाच्छोणगिरीश्वरं शिवम्
Demikianlah, setelah mendengar sabda yang keluar dari mulut Śambhu dan setelah noda dosaku tersapu, aku bersujud; lalu karena rasa ingin tahu yang suci, aku bertanya kepada Śiva, Tuhan Śoṇagiri (Aruṇācala).