
Dalam adhyaya keenam ini, Nandikeśvara memaparkan tata cara prāyaścitta (penebusan dan pemulihan dharma) bagi “mahāṃhasa” atau pelanggaran berat, khususnya di Aruṇācala/Śoṇakṣetra. Disebutkan berbagai dosa seperti brahmahatyā, minum arak (surāpāna), mencuri emas (suvarṇasteya), menodai istri guru (gurudāra-gamana), pelanggaran terkait istri orang lain, meracuni, fitnah, pembakaran, mencela dharma, durhaka kepada leluhur, menyembunyikan kejahatan, dusta, serta pelanggaran harta; masing-masing dipasangkan dengan masa tinggal tertentu, cara pemujaan (archana daun bilva, persembahan bunga, persembahan pelita), japa mantra (pañcākṣara/ṣaḍakṣara, mantra Aruṇeśvara), dan tindakan sosial-ritual seperti memberi makan brāhmaṇa, dana kekayaan/sapi, serta membangun kolam, taman, dan kuil. Teologi “kṣetra-phala” menegaskan kemuliaan Aruṇācala sebagai medan yang sangat manjur: bahkan menyebut Nama atau tinggal sejenak pun dikatakan memberi penyucian yang kuat. Penutupnya menyatakan buah tertinggi berupa mencapai Śiva-loka dan bersatu dalam Śiva-sāyujya, lalu pendengar mengajukan pertanyaan lanjutan tentang tata cara pemujaan harian, musiman, dan tahunan beserta aturan penghormatan.
Verse 1
गौतम उवाच । पुरा नारायणः कल्पे शयानः सलिलार्णवे । शेषपर्यंकशयने कदाचिन्नैव बुध्यत
Gautama berkata: Pada suatu kalpa dahulu, Nārāyaṇa berbaring di samudra air, bersandar pada ranjang Śeṣa; namun pada suatu ketika Ia sama sekali tidak terjaga.
Verse 2
तमसा पूरितं विश्वमपज्ञातमलक्षणम् । वीक्ष्य कल्पावसानेऽपि विषेदुर्नित्यसूरयः
Melihat alam semesta dipenuhi kegelapan—tak jelas, tak dikenali, tanpa tanda-tanda apa pun—bahkan pada akhir kalpa, para dewa abadi pun diliputi duka.
Verse 3
अहो कष्टमिदं रूपं तमसा विश्वमोहनम् । येन कल्पावसानेपि विष्णुर्नाद्यापि बुध्यते
Aduhai, betapa pedih keadaan ini—kegelapan (tamas) yang memesona seluruh jagat; olehnya bahkan pada akhir kalpa pun Dewa Viṣṇu belum juga terjaga hingga kini.
Verse 4
ज्योतिषः पुरुषं पूर्णमपश्यंतं सुरा अपि । कथं वा तमसः शांतिं लभेरन्परिभाविनः
Bila para dewa pun tidak memandang Sang Puruṣa Sempurna yang hakikatnya Cahaya, bagaimana mungkin mereka yang ditundukkan tamas memperoleh kedamaian dari kegelapan?
Verse 5
इति निश्चित्य मनसा देवदेवमुमापतिम् । चिंतयामासुरात्मस्थं तेजोराशिं निरंजनम्
Setelah menetapkan demikian dalam batin, mereka bermeditasi kepada Dewa para dewa, Umāpati—yang bersemayam dalam Diri—laksana gugusan sinar suci yang tak bernoda.
Verse 6
ततः प्रसन्नो भगवांस्तेजोराशिर्महेश्वरः । विश्वावनाय विज्ञप्तः प्रणतैर्नित्यसूरिभिः
Kemudian Bhagavān Maheśvara—sendiri laksana himpunan cahaya—berkenan, setelah dipanjatkan permohonan oleh para dewa abadi yang bersujud demi perlindungan jagat raya.
Verse 7
ततस्तेजोमयाच्छंभोः स्फुलिंगांशुसमुद्भवाः । उदस्तंभंत देवानां त्रयस्त्रिंशच्च कोटयः
Lalu dari Śambhu yang tersusun dari sinar murni, muncullah percikan dan pancaran cahaya; dan semuanya menegakkan serta menenteramkan tiga puluh tiga krore para dewa.
Verse 8
बोधितः सकलैर्देवैः समुत्थाय रमापतिः । प्रभातं वीक्ष्य सकलं मनस्येवमचिन्तयत्
Dibangunkan oleh semua dewa, Tuhan suami Ramā pun bangkit. Melihat segalanya terang benderang laksana fajar, ia merenung demikian dalam batinnya.
Verse 9
मया तमसि उद्रेकादकाले शयनं कृतम् । प्रबोधाय परं ज्योतिः स्वयं दृष्टः सदाशिवः
‘Dikuasai gelombang kegelapan, aku tertidur pada waktu yang tak semestinya. Untuk membangunkanku, Cahaya Tertinggi—Sadāśiva sendiri—tampak langsung kepadaku.’
Verse 10
जगदुत्पत्तिकृत्यानि स्वयं कर्तुं व्यवस्यति । किं मयात्र पुनः कार्यं ब्रह्मणा वा स्वयंभुवा
‘Ia telah berketetapan melaksanakan sendiri tugas-tugas penciptaan jagat. Maka pekerjaan apa lagi yang tersisa di sini bagiku—atau bahkan bagi Brahmā, Sang Svayambhū?’
Verse 11
धिङ्मां स्थितमनात्मज्ञं निद्रया हृतचेतसम् । अथवा सर्वकर्तारं शरणं यामि शंकरम्
Celakalah aku—berdiri di sini tanpa pengetahuan diri, batinku dirampas oleh tidur! Maka kini aku berlindung pada Śaṅkara, Tuhan pelaku segala sesuatu.
Verse 12
सर्वदोषप्रशमनं सर्वाभीष्टफलप्रदम् । पवित्रमल्पपुण्यानां दुर्लभं शंभुदर्शनम्
Darśana Śambhu menenangkan segala cela dan menganugerahkan semua buah yang diinginkan. Ia amat menyucikan—namun bagi yang sedikit kebajikannya, darśana Śambhu sukar diperoleh.
Verse 13
चिंतयन्नेवमात्मस्थं ज्योतिर्लिंगं सदाशिवम् । प्रणनाम हरिर्भक्त्या देवमष्टांगतो मुहुः
Demikian merenungkan Sadāśiva sebagai Jyotirliṅga yang bersemayam dalam Diri, Hari bersujud berulang-ulang dengan bhakti, melakukan aṣṭāṅga praṇāma kepada Tuhan.
Verse 14
विश्वस्रष्टारमीशानं तुष्टाव दुरितच्छिदम् । अथ तेजोमयः शंभुः शरण्यः शरणागतम्
Ia memuji Īśāna, Sang Pencipta jagat, pemutus dosa. Lalu Śambhu yang bercahaya murni—pelindung sejati—berpaling kepada dia yang datang memohon perlindungan.
Verse 15
अनुगृह्य कटाक्षैस्तं समुत्तिष्ठेत्यभाषत । उत्थाय करुणापूर्णं शंभुं चंद्रार्द्धशेखरम्
Dengan pandangan penuh welas asih Ia menganugerahi rahmat dan bersabda, “Bangkitlah.” Lalu setelah bangkit, (Hari) memandang Śambhu yang sarat karuṇā, Tuhan bermahkota bulan sabit.
Verse 16
नमस्त्रिभुवनेशाय त्रिमूर्तिगुणधारिणे । त्रिदेववपुषे तुभ्यं त्रिदृशे त्रिपुरद्रुहे
Salam sujud kepada-Mu, Penguasa tiga dunia, pemangku sifat-sifat Trimūrti; kepada-Mu yang berwujud tiga dewa; yang dipandang para dewa; penghancur Tripura.
Verse 17
त्वमेव जगतामीशो निजांशैर्देवतामयैः । कार्यकारणरूपेण करोषि स्वेच्छया क्रियाः
Engkaulah satu-satunya Tuhan segala jagat. Melalui bagian-bagian-Mu sendiri yang tampak sebagai para dewa, Engkau dengan kehendak bebas menjalankan segala laku, sebagai sebab dan sebagai akibat.
Verse 18
मां नियुज्य जगद्गुप्तौ परिमोह्य च मायया । न दोषमुत संकल्पं विहातुमपि नेच्छसि
Engkau menugaskanku menjaga dunia, lalu membingungkanku dengan māyā-Mu; namun Engkau tidak berkehendak menyingkirkan—baik kesalahan itu maupun bahkan tekad yang melahirkannya.
Verse 19
किं करोमि जगन्मूर्त्तौ न्यस्तभारोऽस्म्यहं त्वयि । न दोषमीहसे नूनमकालशयनेन माम्
Apa yang dapat kulakukan, wahai Perwujudan jagat? Bebanku telah kuserahkan kepada-Mu. Sungguh Engkau tidak hendak menyalahkanku karena berbaring pada waktu yang tidak semestinya.
Verse 20
हर शम्भो हरेरार्तिमनुतापं समीक्ष्य सः । आदिदेश हरः श्रीमान्प्रायश्चित्तं हरेरिदम्
Wahai Hara, wahai Śambho—melihat duka dan penyesalan Hari, Hara yang mulia menetapkan prāyaścitta (penebusan suci) ini bagi Hari.
Verse 21
अरुणाचलरूपेण तिष्ठामि वसुधातले । तस्य दर्शनमात्रेण भविता ते तमः क्षयः
“Dalam wujud Aruṇācala Aku bersemayam di permukaan bumi. Dengan sekadar darśana atas wujud suci itu, kegelapanmu—kebodohan dan duka—akan sirna.”
Verse 23
पूर्वस्मै विष्णवे तत्र वरो दत्तो मया पुरा । तदैव तैजसं लिंगमरुणाचल संज्ञितम् । तेजोमयमिदं रूपं प्रशांतं लोकरक्षणात् । यदग्निमयमव्यक्तमपारगुणवैभवम्
“Dahulu di tempat itu Aku menganugerahkan anugerah kepada Viṣṇu. Pada saat itu pula Liṅga yang bercahaya dikenal sebagai ‘Aruṇācala’. Wujud ini tersusun dari kemilau ilahi—hening demi perlindungan dunia-dunia—berhakikat api, tak termanifest, dan berlimpah kemegahan sifat yang tak terhingga.”
Verse 24
नदीनां निर्झराणां च मेघमुक्तांभसामपि । अंतर्ज्योतिर्मयत्वेन लयस्तत्रैव दृश्यते
Bagi sungai, air terjun, bahkan air yang dilepaskan dari awan, peleburan tampak terjadi di sana juga, sebab tempat itu batinnya bersifat Cahaya.
Verse 25
अंधानां दृष्टिलाभेन पंगूनां पादसंचरैः । अपुत्राणां च पुत्राप्त्या मूकानां वाक्प्रवृत्तिभिः
Dengan menganugerahkan penglihatan kepada yang buta, membuat yang pincang dapat berjalan, mengaruniakan anak kepada yang tak berketurunan, dan menggerakkan tutur pada yang bisu—demikianlah rahmat-Nya dikenal.
Verse 26
सर्वसिद्धिप्रदानेन सर्वव्याधिविमोचनैः । सर्वपापप्रशमनैर्यत्सर्ववरदं स्थितम्
Ia tegak sebagai Pemberi segala siddhi, Pembebas dari segala penyakit, dan Penenteram segala dosa—maka Ia termasyhur sebagai Penganugerah semua anugerah.
Verse 27
इत्युक्तांतर्दधे शम्भुर्हरिश्चैवारुणाचलम् । आगत्य तप आस्थाय शोणाचलमुपास्त च
Setelah berkata demikian, Śambhu pun lenyap. Dan Hari sungguh datang ke Aruṇācala; menempuh tapa, ia pun memuja Śoṇācala.
Verse 28
तमद्रिं परितो दृष्ट्वा सुरान्काननसंश्रयान् । ऋषीणामाश्रमान्पुण्यान्स्थापयामास वै हरिः । वेदान्सांगोपनिषदान्समंतान्मूर्तिधारिणः
Setelah memandang gunung itu dari segala penjuru, Hari menegakkan para dewa penghuni rimba dan pertapaan suci para ṛṣi di sana. Dan semua Veda—beserta aṅga-anga dan Upaniṣad—tampak hadir di sekeliling, berwujud rupa.
Verse 29
ससर्ज दिव्यरूपाणां शतमप्सरसां कुलम् । नृत्यैर्गीतैश्च वादित्रैस्सेवध्वमिति चादिशत्
Ia menciptakan rombongan seratus apsara berwujud elok nan ilahi, lalu memerintah: “Layani dham suci ini dengan tarian, nyanyian, dan bunyi-bunyian.”
Verse 30
स्नात्वा ब्रह्मसरस्यस्मिन्विष्णुः कमललोचनः । प्रदक्षिणं चकारामुमरुणाद्रिं समर्चितम्
Sesudah mandi di telaga Brahmā ini, Viṣṇu bermata teratai melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Aruṇādri (Aruṇācala) yang telah dipuja dengan semestinya.
Verse 31
अपापः सर्वलोकानामाधिपत्यं च लब्धवान् । रमया सहितो नित्यमभिरूपसुरूपया
Terbebas dari dosa, ia memperoleh kedaulatan atas segala loka, dan senantiasa bersama Ramā (Śrī/Lakṣmī) yang elok serta membawa keberkahan.
Verse 32
भास्करस्तेजसां राशिरसुरैरपि पीडितः । ब्रह्मोपदेशादानर्च भक्त्यारुणगिरीश्वरम्
Bhāskara (Surya), segumpal maha-cahaya, meski diganggu bahkan oleh para Asura, mengikuti wejangan Brahmā dan dengan bhakti memuja Īśvara Aruṇagiri (Tuhan Aruṇācala).
Verse 33
निमज्ज्य विमले तीर्थे पावने ब्रह्मनिर्मिते । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणार्द्रि स्वयंप्रभुम्
Setelah menyelam dalam tīrtha yang murni dan menyucikan, ciptaan Brahmā, ia pun melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Aruṇādri yang bercahaya oleh dirinya sendiri.
Verse 34
अशेषदैत्यविजयं लब्ध्वा मेरुप्रदक्षिणम् । लेभे च परमं तेजः परतेजःप्रणाशनम्
Setelah meraih kemenangan sempurna atas para Daitya dan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Meru, ia memperoleh teja tertinggi—cahaya suci yang memusnahkan kilau musuh.
Verse 35
दक्षशापानलाक्रांतस्सोमः शिववचोबलात् । अरुणाचलमभ्यर्च्य लब्धरूपोऽभवत्पुनः
Soma (Bulan), yang hangus oleh api kutuk Dakṣa, berkat kekuatan sabda Śiva memuja Aruṇācala, lalu memperoleh kembali wujudnya yang semestinya.
Verse 36
अग्निर्ब्रह्मर्षिशापेन यक्ष्मरोगप्रपीडितः । अपूतोऽपि पवित्रोऽभूदरुणाचलसेवया
Agni, yang tersiksa oleh penyakit yakṣmā akibat kutuk seorang Brahmarṣi, menjadi suci—meski sebelumnya ternoda—melalui sevā kepada Aruṇācala.
Verse 37
शक्रो वृत्रं बलं पाकं नमुचिं जृंभमुद्धृतम् । शिवलब्धवरान्दैत्यान्पुरा हत्वा जगत्पतीन्
Śakra (Indra) dahulu telah membinasakan para Daitya yang menindas dunia—Vṛtra, Bala, Pāka, Namuci, Jṛmbha, dan Uddhṛta—yang telah memperoleh anugerah dari Śiva.
Verse 38
पातकैश्च परिक्षीणस्तथा लोकांतमाश्रितः । शम्भुं प्रसाद्य तपसा शिवेन परिचोदितः
Terkikis oleh dosa dan telah mencapai ujung dunia, ia—didorong oleh Śiva—menyenangkan Śambhu melalui tapa (austeritas).
Verse 39
अरुणाद्रिं समभ्यर्च्य विपापोऽभूत्सुराधिपः । इष्ट्वा च हयमेधेन प्रीणयामास शंकरम्
Setelah memuja Aruṇādri dengan semestinya, sang raja para dewa menjadi bebas dari dosa; dan setelah melaksanakan yajña Aśvamedha, ia menyukakan hati Śaṅkara.
Verse 40
लब्ध्वा चेन्द्रपदं शक्रः शतमप्सरसांकुलम् । सेवार्थमादिशन्छ्रीमान्दिव्यदुंदभिसेवया
Dan setelah memperoleh kedudukan Indra, Śakra yang mulia—di tengah ratusan Apsarā—mengeluarkan titah untuk pelayanan, menata pemujaan dengan tabuh genderang surgawi.
Verse 41
पुष्पमेघान्समादिश्य दिव्याभिः पुष्पवृष्टिभिः । समर्चयति शोणाद्रिं दिवि नित्यं च वंदते
Memerintahkan awan-awan bunga, ia memuja Śoṇādri dengan hujan bunga surgawi, dan setiap hari menundukkan hormat kepadanya dari kahyangan.
Verse 42
शेषोऽपि शोणशैलेशं समभ्यर्च्य शिवाज्ञया । अभजत्कामरूपत्वं महीमण्डलधारकः
Bahkan Śeṣa, penopang lingkar bumi, atas perintah Śiva memuja Tuhan Śoṇaśaila; dan karenanya ia memperoleh daya menjelma dalam rupa apa pun sesuai kehendak.
Verse 43
अन्ये नागाश्च गन्धर्वाः सिद्धाश्चाप्सरसां गणाः । दिक्पालाश्च तमभ्यर्च्य लेभिरेऽपेक्षितान्वरान्
Nāga-nāga lain, para Gandharva, Siddha, rombongan Apsarā, bahkan para Dikpāla pun memuja Dia dan memperoleh anugerah yang mereka dambakan.
Verse 44
देवैरशेषैर्दैत्यादीञ्जेतुकामैः समुद्यतैः । प्रार्थितः सर्वतोऽभीष्टवरदोऽरुणभूधरः
Ketika semua dewa, berhasrat dan siap menaklukkan para Daitya dan lainnya, memohon dengan penuh bakti, Arunachala—gunung merah suci itu—menganugerahkan kepada mereka karunia yang mereka dambakan dari segala penjuru.
Verse 45
त्वष्ट्रा विरचिताकार आदित्यस्तेजसा तपन् । ग्रहनाथस्तु शोणाद्रिं विलंघयितुमुद्यतः
Sang Surya (Āditya), yang wujudnya ditempa oleh Tvaṣṭṛ dan menyala oleh cahaya tapasnya, bergegas hendak melampaui Śoṇādri; namun Rāhu, penguasa gerhana, pun berniat melompati gunung itu.
Verse 46
रथवाहाः पुनस्तस्य शक्तिहीनाः श्रमं गताः । सोऽपि श्रिया विहीनश्च जातः गोणाद्रितेजसा
Maka para kusir keretanya pun kehilangan daya dan jatuh dalam keletihan; dan ia sendiri juga kehilangan kemuliaannya oleh kedahsyatan api-teja Śoṇādri.
Verse 47
नाशक्नोच्च दिवं गन्तुं सर्वगत्यांशुमालिनः । स तु ब्रह्मोपदेशेन समाराध्यारुणाचलम्
Tak mampu naik ke surga melalui lintasan biasanya, sang bercahaya (Surya) pun, atas petunjuk Brahmā, dengan tata cara yang benar memuja Arunachala.
Verse 48
प्रीत्या तस्माद्विभोर्लेभे मार्गं व्योम्नो हयाञ्छुभान् । ततः प्रभृति तिग्मांशुः स हि शोणाख्यपर्वतम्
Karena berkenan, Sang Mahāprabhu menganugerahkan kepadanya jalan yang lapang di angkasa serta kuda-kuda yang mujur; sejak saat itu Surya yang bersinar tajam tidak lagi melampaui gunung bernama Śoṇa,
Verse 49
न लंघयति किं त्वस्य प्रदक्षिणपरिक्रमैः । दक्षयागपरिध्वस्ता हीनांगास्त्रिदशाः पुरा
Ia tidak melintasinya; melainkan mengelilinginya dengan pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat). Dahulu para dewa, setelah hancurnya yajña Dakṣa, menjadi cacat anggota tubuhnya.
Verse 50
अरुणाचलमाराध्य नवान्यंगानि लेभिरे । पूषा दन्तं शिखी हस्तं भगो नेत्रं त्वखंडितम्
Setelah memuja Arunachala, mereka memperoleh anggota tubuh yang baru: Pūṣan mendapatkan kembali sebuah gigi; Śikhī mendapatkan kembali sebuah tangan; dan Bhaga memperoleh mata yang utuh tanpa luka.
Verse 51
घ्राणं वाणी च लेभे सा शोणाचलनिषेवणात् । भार्गवः क्षीणनेत्रस्स विष्णुहस्तकुशाग्रतः
Dengan bernaung dan berseva kepada Śoṇācala, ia memperoleh kembali indra penciuman dan wicara sucinya. Dan Bhārgava, yang matanya telah melemah, menderita karena ujung kuśa yang dipegang di tangan Viṣṇu.
Verse 52
बलिदत्तावनीदानजलधारानिरोधतः । स तु शोणाचलं गत्वा तपः कृत्वातिदुष्करम्
Karena ia menghalangi aliran air yang menghidupkan, yang diperuntukkan bagi pemberian tanah oleh Bali, maka ia pergi ke Śoṇācala dan melakukan tapa yang amat berat.
Verse 53
लेभे नेत्रं च पूतात्मा भास्कराख्ये गिरौ स्थितः । अरुणाचलनाथस्य सेवया सूर्यसारथिः
Dengan jiwa yang disucikan, tinggal di gunung bernama Bhāskara, sais Surya memperoleh kembali matanya melalui seva (pelayanan bhakti) kepada Tuhan Arunachalanātha.
Verse 54
प्रतर्दनाख्यो नृपतिर्ग्रहीतुं देवकन्यकाम् । अरुणाद्रिपतेर्गानं कुर्वंतीं सादरोऽभवत्
Raja bernama Pratardana, yang berniat merebut seorang bidadari, menjadi penuh hormat ketika melihatnya melantunkan pujian bagi Tuhan Arunādri.
Verse 55
क्षणात्कपिमुखो जातो मंत्रिभिश्चोदितो नृपः । प्रत्यर्प्य तां पुनश्चान्याः प्रादादरुणभूभृते
Sekejap saja sang raja menjadi bermuka kera; didorong para menterinya ia mengembalikan sang bidadari, lalu mempersembahkan gadis-gadis lain kepada Arunabhūbhṛt, Gunung Arunācala.
Verse 56
ततश्चारुमुखोजातः प्रसादादरुणेशितुः । सायुज्यमस्मै सकलं दत्तवान्भक्तिभावतः
Kemudian, oleh anugerah Tuhan Arunā, ia kembali berwajah elok; dan karena batinnya dipenuhi bhakti, Sang Tuhan menganugerahkan kepadanya sāyujya yang sempurna—penyatuan dengan-Nya.
Verse 57
अरुणाचलनाथस्यसंनिधौ ज्ञानदुर्बलः । गंधर्वः पुष्पकाख्यस्तु भक्तिहीनो ह्यगात्पुरा
Dahulu, di hadapan Tuhan Arunācalanātha, datanglah seorang Gandharva bernama Puṣpaka—lemah dalam pengetahuan sejati dan hampa dari bhakti.
Verse 58
ततो व्याघ्रमुखं दृष्ट्वा गंधर्वपरिचारकाः । किमेतदिति साश्चर्यं पप्रछुस्ते परस्परम्
Lalu, melihat ia berwajah harimau, para pengiring Gandharva itu tercengang dan saling bertanya, “Apakah ini?”
Verse 59
अथ नारद निर्दिष्टमवज्ञाफलमात्मनः । बुद्ध्वारुणाद्रिं संपूज्य पुनश्च सुमुखोऽभवत्
Kemudian, setelah memahami—melalui ajaran Nārada—akibat dari penghinaan dirinya, ia memuja Arunādri dengan semestinya dan kembali menjadi berwajah elok.
Verse 60
शिवभूमिरियं ख्याता परितो योजनद्वयम् । मुक्तिस्तत्र प्रमीतानां कदापि विलयो न हि
Wilayah ini termasyhur sebagai tanah milik Śiva, meluas dua yojana ke segala arah; bagi mereka yang wafat di sana, mokṣa terjamin dan tak pernah lenyap.
Verse 61
सप्तर्षयः पुरा भूमौ शापदोषसमन्विताः । सिषेविरेरुणाद्रिं वै नाथो ज्ञात्वा विनिश्चयम्
Dahulu kala di bumi, Tujuh Ṛṣi yang tertimpa cela kutukan bernaung dalam pemujaan kepada Arunādri; dan Sang Bhagavān, mengetahui keteguhan tekad mereka, (menganugerahi rahmat).
Verse 62
शापमोक्षं ददौ श्रीमान्सप्तर्षीणां महात्मनाम् । सप्तर्षिभिः कृतं तीर्थं सर्वपापविनाशनम्
Tuhan yang mulia itu menganugerahkan pembebasan dari kutukan kepada para Saptarṣi yang berhati luhur. Tīrtha yang didirikan oleh para Saptarṣi itu memusnahkan segala dosa.
Verse 63
शोणाचलस्य निकटे दृश्यते पावनं शुभम् । पंगुर्मुनिः शोणशैलात्पादौ लब्धुं समागतः
Di dekat Śoṇācala tampak sebuah tīrtha yang suci dan membawa berkah. Seorang muni yang pincang datang ke Gunung Śoṇa untuk memperoleh kembali kakinya.
Verse 64
अंतर्हितप्रार्थितार्थो दारुहस्तपुटे वहन् । जानुचंक्रमणव्यग्रः शोणनद्यास्तटं गतः
Dengan anugerah yang diidamkan terwujud secara gaib, sambil membawa air dalam ‘mangkuk tangan kayu’, ia—sibuk merangkak dengan lutut—tiba di tepi Sungai Śoṇa.
Verse 65
दारुहस्तपुटे तीर्थे निचिक्षेप पिपासतः । जानुचंक्रमणे तस्मिन्धूर्तस्तोयं पिपासति
Karena dahaga, ia menuangkan air itu ke tīrtha Dāruhastapuṭa. Dalam keadaan merangkak dengan lutut itu pula, si yang menderita meminum air untuk meredakan hausnya.
Verse 66
अथ शोणाचलं प्राप्तः कथं वा दारुहस्तकः । किमेतदिति तं पृच्छन्नाधावत्कलितत्परः
Kemudian, setelah mencapai Śoṇācala, ia bertanya-tanya, “Bagaimana Dāruhastaka ini bisa datang?” Sambil bertanya, “Apakah ini?”, ia berlari menghampiri, bertekad mengetahui hakikatnya.
Verse 67
लब्धपादश्च सहसा जगाम च निजालयम् । नाद्राक्षीत्पुरुषं तत्र दारुहस्तौ पुरोगमौ
Tiba-tiba setelah memperoleh kembali kakinya, ia pergi ke kediamannya. Di sana ia tidak melihat seorang pun; hanya tampak dua ‘tangan kayu’ yang telah mendahului.
Verse 68
स्वयं गृहीत्वा चालोक्य ववंदेऽरुणपर्वतम् । ननंद लब्धचरणो लब्धरूपो महामुनिः
Mengambilnya sendiri dan memandangnya, ia bersujud kepada Gunung Aruṇa. Sang mahāmuni pun bersukacita—kakinya pulih dan wujud ragawinya kembali sempurna.
Verse 69
विस्मयोत्फुल्लनयनैः शिवभक्तैर्महात्मभिः । पूजितो लब्धपादः सञ्जगाम च यथागतम्
Dipuja oleh para bhakta Śiva yang berhati luhur, dengan mata terbelalak penuh takjub, ia—setelah kakinya pulih—berangkat kembali sebagaimana ia datang.
Verse 70
वाली शक्रसुतः श्रीमाञ्छ्रंगादुदयभूभृतः । अस्ताचलस्य शिखरं प्रतिगन्तुं समुद्यतः
Vālī, putra Śakra (Indra) yang mulia, berangkat dari puncak gunung timur, bertekad menuju puncak gunung barat, Asta.
Verse 71
आलुलोकेऽरुणगिरिं मध्ये देवनमस्कृतम् । ऊर्ध्वं गंतुं समुद्युक्तः क्षीणवीर्योऽपतद्भुवि
Ia memandang Aruṇagiri di tengah, yang bahkan para dewa pun menunduk hormat. Saat berusaha mendaki ke atas, tenaganya menyusut dan ia jatuh ke bumi.
Verse 72
पित्रा शक्रेण संगम्य चोदितः शोणपर्वतम् । लिंगं तैजसमभ्यर्च्य लब्धवीर्योऽभवत्पुनः
Setelah bertemu ayahnya dan Śakra (Indra) serta didorong oleh mereka, ia pergi ke Śoṇaparvata. Dengan memuja Liṅga yang bercahaya di sana, ia memperoleh kembali daya keperkasaannya.
Verse 73
नलः पूर्वं समभ्यर्च्य स्वसृष्टा मानवप्रियाः । पालयामास धर्मात्मा नीतिसारसमन्वितः
Raja Nala, setelah terlebih dahulu bersembahyang dengan semestinya, kemudian melindungi orang-orang yang dicintai umat manusia yang ia sendiri tetapkan; ia berhati dharma dan berbekal sari kebijaksanaan tata negara.
Verse 74
इलः प्रविश्य सहसा गौरीवनमखंडितम् । स्त्रीभावं समनुप्राप्तः पप्रच्छ स्वं पुरोधसम्
Ila, ketika tiba-tiba memasuki hutan suci Gaurī yang tak ternodai, seketika memperoleh keadaan sebagai perempuan; lalu ia bertanya kepada purohita (pendeta)nya sendiri tentang hal itu.
Verse 75
वशिष्ठेन समादिष्टः शोणाद्रिं समपूजयत् । तपसाराध्य देवेशं पुनः पुंस्त्वमुपागतः
Atas petunjuk Vasiṣṭha, ia memuja Śoṇādri; dan dengan tapa ia menyenangkan Dewa Penguasa para dewa, sehingga ia kembali memperoleh kelelakian.
Verse 76
सोमोपदेशाद्भक्त्याथ सस्मारारुणपर्वतम् । ईशानुग्रहतो लेभे शापमोक्षं तपोधिकः
Kemudian, atas ajaran Soma dan dengan bhakti, ia mengingat Arunaparvata (Aruṇācala); oleh anugerah Īśa, sang pertapa itu memperoleh pembebasan dari kutukan.
Verse 77
लेभे च परमं स्थानमप्राप्यममरैरपि । भरतो मृगशावस्य स्मरणादायुषोऽत्यये
Dan pada akhir hayatnya, Bharata meraih kediaman tertinggi—yang bahkan tak terjangkau para amara—melalui ingatan yang terus-menerus akan anak rusa itu.
Verse 78
न मुक्तिं प्राप योगेन मृगजन्मनि संगतः । पत्नीविरहजं दुःखं प्राप्तवानमितं हरिः
Ia tidak meraih mokṣa melalui yoga, karena terikat dalam kelahiran sebagai rusa. Dan Hari menanggung duka tak terhingga yang lahir dari perpisahan dengan istrinya.
Verse 79
पुनर्भृगूपदेशेन शोणाद्रिमिममर्चयन् । अवतारेषु सर्वेषु सर्वदुःखान्यपाकरोत्
Sekali lagi, atas petunjuk Bhṛgu, dengan memuja Śoṇādri ini, ia menyingkirkan segala duka dalam setiap penjelmaannya.
Verse 80
सरस्वती च सावित्री श्रीर्भूमिः सरितस्तथा । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमापदो निरतारिषुः
Sarasvatī, Sāvitrī, Śrī, Bhūmi, serta para sungai—setelah memuja Tuhan Śoṇaśaila—menyeberangi segala mara bahaya mereka.
Verse 81
भास्करः पूर्वदिग्भागे विश्वामित्रस्तु दक्षिणे । पश्चिमे वरुणो भागे त्रिशूलं चोत्तराश्रयम्
Bhāskara bersemayam di penjuru timur; Viśvāmitra di selatan; Varuṇa di wilayah barat; dan Trisula menjadi sandaran di utara.
Verse 82
योजनद्वयपर्यंते सीमाः शैलेषु संस्थिताः । चतस्रो देवतास्त्वेताः सेवंते शोणपर्वतम्
Hingga sejauh dua yojana, tanda-tanda batas berdiri di perbukitan. Keempat dewa ini berdiam di sana, senantiasa melayani Śoṇaparvata, Gunung Merah.
Verse 83
स्थिताः सीमावसानेषु शोणाद्रीशमवस्थितम् । नमंति देवाश्चत्वारः शिवं शोणाचलाकृतिम्
Berdiri di ujung-ujung batas suci, keempat dewa itu bersujud kepada Śiva, Sang Śoṇādriśa, yang bersemayam dalam wujud Śoṇācala sendiri.
Verse 84
अस्योत्तरस्मिञ्छिखरे दृश्यते वटभूरुहः । सिद्धवेषः सदैवास्ते यस्य मूले महेश्वरः
Di puncak utara gunung ini tampak sebatang pohon beringin; dalam wujud seorang siddha, Mahesvara senantiasa bersemayam di akarnya.
Verse 85
यस्य च्छायातिमहती सर्वदा मण्डलाकृतिः । लक्ष्यते विस्मयोपेतैः सर्वदा देवमानवैः
Naungannya amat luas dan senantiasa berbentuk lingkaran; para dewa dan manusia selalu memandangnya dengan takjub.
Verse 86
अष्टभिः परितो लिंगैरष्टदिक्पालपूजितैः । अष्टासु संस्थितैर्दिक्षु शोभते ह्युपसेवितः
Dikelilingi oleh delapan liṅga—dipuja oleh delapan penjaga arah—dan ditegakkan pada delapan penjuru, Sang Tuhan bersinar, dilayani dari segala sisi.
Verse 87
नृपाणां शम्भुभक्तानां शंकराज्ञानुपालिनाम् । अत्रैव महदास्थानमादिदेवेन निर्मितम्
Di sini sendiri berdiri singgasana kewibawaan yang agung bagi para raja yang berbhakti kepada Śambhu dan taat pada titah Śaṅkara—didirikan oleh Dewa Purba.
Verse 88
बकुलश्च महांस्तत्र सदार्थितफलप्रदः । आगमार्थविदा मूले वामदेवेन सेव्यते
Di sana juga ada pohon bakula yang agung, yang senantiasa menganugerahkan buah hasil doa. Di pangkal akarnya, Vāmadeva—yang memahami makna Āgama—berbakti dan memujanya.
Verse 89
अगस्त्यश्च वशिष्ठश्च संपूज्यारुणभूधरम् । संस्थाप्य लिंगे विमले तेपाते तादृशं तपः
Agastya dan Vasiṣṭha, setelah memuja sepenuhnya Gunung Aruṇa, menegakkan liṅga yang suci tanpa noda dan menjalankan tapa yang luar biasa itu.
Verse 90
हिरण्यगर्भतनयः पुरा शोणनदः पुमान् । अत्र तीव्रं तपस्तप्त्वा गंगाभिमुखगोऽभवत
Dahulu kala, Śoṇanada, putra Hiraṇyagarbha, bertapa dengan sangat keras di sini; sesudah itu ia mengalir menghadap ke arah Gaṅgā.
Verse 91
अत्र शोणनदी पुण्या प्रवहत्यमलोदका । वेणा च पुण्यतटिनी परितः सेवतेऽचलम्
Di sini Sungai Śoṇa yang suci mengalir dengan air yang jernih; dan Veṇā pun, aliran keramat, mengitari serta melayani gunung itu dari segala sisi.
Verse 92
वायव्याश्च दिशो भागे वायुतीर्थं च शोभते । तत्र स्नात्वा मरुत्पूर्वं जगत्प्राणत्वमाप्तवान्
Di penjuru barat-laut tampak bersinar Vāyu-tīrtha yang suci. Setelah mandi di sana, pada masa lampau Marut (Vāyu) memperoleh kedudukan sebagai napas-hidup bagi segenap dunia.
Verse 93
उत्तरेऽस्य गिरेस्तीर्थं सुवर्णकमलोज्ज्वलम् । दिव्यसौगंधिकाकीर्णं हंसभृंगमनोहरम्
Di utara gunung ini ada sebuah tīrtha, bercahaya oleh teratai keemasan; bertabur bunga-bunga harum nan ilahi, dan memesona oleh angsa serta lebah.
Verse 94
कौबेरं तीर्थमेशान्यामैशान्यं तीर्थमुत्तमम्
Di penjuru timur laut terdapat Tīrtha Kaubera—tempat mandi suci yang unggul dan amat membawa berkah.
Verse 95
तस्यैव पश्चिमे भागे विष्णुः कमललोचनः । स्नात्वा विष्णुत्वमभजत्कमलालालिताकृतिः
Di sisi barat wilayah tīrtha itu, Viṣṇu bermata teratai—yang wujudnya dikasihi Kamalā (Lakṣmī)—mandi suci dan dengan itu mencapai kepenuhan Viṣṇu-hood.
Verse 96
नवग्रहाः पुरा तत्र स्नात्वा ग्रहपदं गताः । नवग्रहप्रसादश्च जायते तत्र मज्जताम्
Pada zaman dahulu, Navagraha mandi di sana dan mencapai kedudukan planet masing-masing. Bagi yang berendam di sana, timbul anugerah dan restu Navagraha.
Verse 97
दुर्गा विनायक स्कन्दो क्षेत्रपालः सरस्वती । रक्षंति परितस्तीर्थं ग्राहयमेतदनन्तरम्
Durgā, Vināyaka, Skanda, Kṣetrapāla, dan Sarasvatī menjaga tīrtha ini dari segala penjuru. Selanjutnya, pahamilah kisah berikutnya.
Verse 98
गंगा च यमुना चैव गोदावरी सरस्वती । नर्मदासिन्धुकावेर्यः शोणः शोर्णनदी च सा
Gaṅgā dan Yamunā, demikian pula Godāvarī dan Sarasvatī; Narmadā, Sindhu, Kāverī, dan Śoṇa—beserta sungai Śorṇā itu—(hadir di sini).
Verse 99
एता गूढा निषेवंते पूर्वाद्याशासु संततम् । नश्यंत्यः सकलं पापमात्मक्षेत्रसमुद्भवम्
Sungai-sungai ini bersemayam di sini secara tersembunyi, senantiasa di arah timur dan penjuru lainnya. Dengan mengalir demikian, mereka memusnahkan seluruh dosa yang timbul dari ladang kehidupan berjasad milik diri sendiri.
Verse 100
अन्याश्च सरितो दिव्याः पार्थिव्यश्च शुभोदकाः । उदजृंभंत सहसा शोणाद्रीशप्रसादतः
Sungai-sungai ilahi lainnya, serta aliran-aliran duniawi yang berair suci dan membawa keberkahan, seketika memancar—berkat anugerah Śoṇādriśa, Tuhan Arunācala.
Verse 101
आगस्त्यं दक्षिणे भागे तीर्थं महदुदाहृतम् । सर्वभाषार्थसंसिद्धिर्जायते तत्र मज्जताम्
Di bagian selatan disebutkan adanya tīrtha agung bernama Āgastya. Bagi mereka yang berendam suci di sana, tercapai kemahiran dalam makna segala bahasa.
Verse 102
अत्रागस्त्यः समागत्य स्नात्वा मुनिगणावृतः । अभ्यर्चयति शोणाद्रिं मासि भाद्रपदे सदा
Di sini Āgastya datang, dikelilingi rombongan para resi; setelah mandi suci, beliau senantiasa memuja Śoṇādri (Arunācala) pada bulan Bhādrapada.
Verse 103
वाशिष्ठमुत्तरे भागे तीर्थं दिव्यं शुभोदयम् । सर्ववेदार्थसंसिद्धिर्जायते तत्र मज्जनात्
Di bagian utara ada tīrtha ilahi bernama Vāśiṣṭha, sumber kebangkitan yang suci. Dengan mandi di sana, tercapai penguasaan makna seluruh Veda.
Verse 104
अत्र मेरोः समागत्य वशिष्ठो भगवानृषिः । करोत्याश्वयुजे मासि शोणाद्रीशनिषेवणम्
Di sini, Bhagawan resi Vasiṣṭha datang dari Meru dan pada bulan Āśvayuja ia dengan bhakti melakukan sevā kepada Śoṇādriśa (Aruṇācala).
Verse 105
गंगानाम महत्तीर्थं पूर्वोत्तरदिशि स्थितम् । तत्र स्नानाद्भवेन्नृणां सर्वपातकनाशनम्
Di arah timur laut terdapat mahātīrtha bernama Gaṅgā; dengan mandi suci di sana, segala dosa manusia pun lenyap.
Verse 106
गंगाद्याः सरितः सर्वाः कार्त्तिके मासि संगताः । अत्रारुणाद्रिनाथस्य सेवां कुर्वंति सादरम्
Pada bulan Kārttika, semua sungai mulai dari Gaṅgā berhimpun di sini dan dengan penuh hormat melayani Tuhan Aruṇādri (Aruṇācala).
Verse 107
ब्राह्म्यं नाम महातीर्थमरुणाद्रीशसन्निधौ । तस्योपसंगमात्सद्यो ब्रह्महत्यादि नश्यति
Di dekat Tuhan Aruṇādriśa terdapat mahātīrtha bernama Brāhmya; dengan mendekatinya, dosa brahma-hatyā dan sejenisnya pun musnah seketika.
Verse 108
मार्गे मासि समागत्य ब्रह्मलोकात्पितामहः । स्नात्वा तत्प्रत्यहं देवमर्चयत्यरुणाचलम्
Pada bulan Mārgaśīrṣa, Pitāmaha (Brahmā) datang dari Brahmaloka; setelah mandi suci, ia setiap hari memuja Dewa Aruṇācala.
Verse 109
पौषे मासि समागत्य स्नात्वा तीर्थे निजैः सुरैः । महेन्द्रः शोणशैलेशमभ्यर्चयति शंकरम्
Pada bulan Pauṣa, Mahendra (Indra) datang bersama para dewa pengiringnya; setelah mandi suci di tīrtha, ia memuja dengan hormat Śaṅkara, Tuhan Śoṇaśaila (Aruṇācala).
Verse 110
शैवंनाम महातीर्थं संनिधौ तत्र वर्तते । रुद्रो ब्रह्मकपालेन सह तत्र न्यमज्जत
Di sana, dekat sekali, ada mahātīrtha bernama Śaiva; Rudra sendiri, bersama brahma-kapāla (tengkorak Brahmā), berendam/menyelam di sana.
Verse 111
अत्र शम्भुर्गणैः सार्द्धं माघे मासि प्रसीदति । प्रायश्चित्तानि सर्वाणि नॄणां सफलयन्भुवि
Di sini, pada bulan Māgha, Śambhu berkenan bersama para gaṇa-Nya, menjadikan segala laku penebusan (prāyaścitta) manusia di bumi berbuah sempurna.
Verse 112
आग्नेयमग्निदिग्भागे तीर्थं सौभाग्यदायकम् । अग्निरत्र पुरा स्नात्वा स्वाहया संगतः सुखी
Di tenggara, arah Agni, ada tīrtha bernama Āgneya yang menganugerahkan keberuntungan. Dahulu kala Agni mandi suci di sini dan, bersatu kembali dengan Svāhā, menjadi berbahagia.
Verse 113
अनंगोपि स्मरः स्नात्वा फाल्गुने मासि संगतः । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमभूत्सर्वसुखाधिपः
Bahkan Smara (Kāma), meski tanpa raga, pada bulan Phālguna mandi suci di sini dan memperoleh pertemuan kembali. Setelah memuja Tuhan Gunung Merah, Śoṇaśaileśa (Aruṇācala), ia meraih kekuasaan atas segala kenikmatan.
Verse 114
दिशि दक्षिणपूर्वस्यां वैष्णवं तीर्थमद्भुतम् । ब्रह्मर्षयः सदा तत्र वसंति कृतकौतुकाः
Di arah tenggara terdapat tīrtha Vaiṣṇava yang menakjubkan. Di sana para brahmarṣi senantiasa berdiam, dipenuhi rasa takjub suci dan sukacita bhakti.
Verse 115
चैत्रे मासि समागत्य विष्णुस्तत्र रमापतिः । स्नात्वाभ्यर्च्यारुणाद्रीशमभवल्लोकनायकः
Pada bulan Caitra, Viṣṇu—Rāmāpati—datang ke sana. Setelah mandi suci dan memuja Tuhan Arunādri (Arunachala), beliau menjadi pemimpin serta pelindung segala loka.
Verse 116
सौरंनाम महातीर्थं कौबेरदिशि जृंभितम् । सर्वरोगोपशांतिश्च जायते तत्र मज्जनात्
Di arah Kubera (utara) terbentang mahātīrtha bernama Saura. Dengan mandi suci di sana, segala penyakit menjadi reda dan tenteram.
Verse 117
वैशाखे मासि दिनकृत्स्नात्वात्रेशं निषेवते । वालखिल्यैः समं श्रीमान्वेदैश्च सह संगतः
Pada bulan Vaiśākha, Dewa Surya setelah mandi suci berseva dan memuja Tuhan di sini. Beliau bersinar mulia, bersama para resi Vālakhilya dan ditemani pula oleh Weda-Weda.
Verse 118
आश्विनं पावनं तीर्थमीशब्रह्मोत्तरे स्थितम् । आप्लुतौ भिपजौ दस्रौ पूतावत्र निमज्जनात्
Tīrtha penyuci bernama Āśvina terletak di utara tempat suci Īśa dan Brahmā. Dua Aśvin, tabib para dewa, menjadi suci di sini melalui perendaman.
Verse 119
अत्राश्विनौ समागत्य स्नात्वाभ्यर्च्य च शंकरम् । दक्षिणे शोण शैलस्य निकटे वर्त्तते शुभम्
Di tempat ini kedua Aśvin datang; setelah mandi suci mereka memuja Śaṅkara. Tīrtha yang penuh keberkahan ini berada dekat sisi selatan Gunung Merah (Aruṇācala).
Verse 120
कामदं मोक्षदं चैव तीर्थं पांडवसंज्ञितम् । पुरा हि पांडवास्तत्र मजनात्क्षितिनायकाः
Di sana ada tīrtha bernama ‘Pāṇḍava’, yang menganugerahkan pemenuhan hasrat dan juga mokṣa. Dahulu kala, para Pāṇḍava dengan mandi di sana menjadi penguasa bumi.
Verse 121
अत्र धात्री समागत्य सर्वौषधिफलान्विता । ज्येष्ठे मासि समं देवैरार्चयच्चारुणाचलम्
Di sini Dhātrī Devī datang, berhias dengan buah dari segala tumbuhan obat. Pada bulan Jyeṣṭha, bersama para dewa, beliau memuja Arunachala.
Verse 122
आषाढे मासि संत्यक्ता विश्वेदेवा महाबलाः । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमागच्छन्मखराध्यताम्
Pada bulan Āṣāḍha, para Viśvedeva yang perkasa, setelah meninggalkan kedudukan lamanya, memuja Tuhan Śoṇaśaila, lalu datang untuk meraih keunggulan dalam upacara yajña.
Verse 123
वैश्वदेवं महातीर्थं सोमसूर्योत्तराश्रयम् । विश्वाधिपत्यमतुलं लभ्यते तत्र मज्जनात्
Mahātīrtha bernama Vaiśvadeva ini terletak di sebelah utara tīrtha Soma dan Sūrya. Dengan mandi suci di sana, seseorang memperoleh kekuasaan dunia yang tiada banding.
Verse 124
परितो लक्ष्यते तीर्थं पूर्वस्यां दिशि शोभने । अत्र लक्ष्मीः पुरा स्नात्वा लेभे पुरुषमुत्तमम्
Di arah timur tampak di sekeliling sebuah tīrtha yang indah. Di sini pada zaman purba, Lakṣmī mandi suci dan memperoleh Puruṣa Tertinggi.
Verse 125
उत्तरस्यां दिशि पुरा पुण्या स्कंदनदी स्थिता । अत्र स्नात्वा पुरा स्कंदः संप्राप्तो विपुलं बलम्
Di arah utara, sejak dahulu kala berdiri sungai suci Skandanadī. Dengan mandi suci di sini pada masa lampau, Skanda meraih kekuatan yang amat besar.
Verse 126
पश्चिमस्यां दिशि ख्याता परा कुंभनदी शुभा । अगस्त्यः कुंभकः कुंभस्तत्र नित्यं व्यवस्थितः
Di arah barat termasyhur sungai yang mulia dan utama bernama Kumbhanadī. Di sana Agastya—yang dikenal pula sebagai Kumbhaka dan Kumbha—senantiasa bersemayam.
Verse 127
गंगा च मूलभागस्था यमुना गगने स्थिता । सोमोद्भवा शिरोभागे सेवंते शोणपर्वतम्
Gaṅgā bersemayam di bagian akar, Yamunā berada di angkasa, dan Somodbhavā di puncaknya; demikianlah mereka memuja dan melayani Śoṇa-parvata (Aruṇācala).
Verse 128
बहून्यपि च तीर्थानि संभूतानि समंततः । तेषां भेदान्पुरा वेत्तुं मार्कण्डेयस्तु नाशकत्
Banyak tīrtha lainnya pun telah muncul di segala penjuru. Namun pada masa lampau, Mārkaṇḍeya tidak mampu sepenuhnya membedakan ragam perbedaannya.
Verse 129
तपोभिर्बहुभिस्सोयं शोणाद्रीशमतोषयत् । प्रार्थयामास च वरं प्रीतात्तस्मान्मुनीश्वरः
Dengan banyak tapa-brata, sang resi ini menyenangkan Īśvara Śoṇādri (Aruṇācala). Karena berkenan kepadanya, sang maharsi memohon suatu anugerah.
Verse 130
मार्कण्डेय उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश तीर्थभेदाः सहस्रशः । प्रख्याताश्च प्रकाशंते दुर्बोधास्त्वल्पचेतसाम्
Mārkaṇḍeya berkata: Wahai Bhagavān, Īśvara Arunādri! Perbedaan di antara tīrtha ada beribu-ribu; semuanya termasyhur dan nyata, namun sukar dipahami oleh mereka yang berakal sempit.
Verse 131
कथमेकत्र सांनिध्यं लभेरन्भुवि मानवाः । अपर्याप्तश्च भवति पृथगेषां निषेवणे
Bagaimana manusia di bumi dapat memperoleh kehadiran dan manfaatnya di satu tempat? Sebab bila harus mendatangi dan berbakti kepada masing-masing secara terpisah, itu menjadi tidak mungkin.
Verse 132
अंतर्निगूढतेजास्त्वं गत्वा यस्सकलैः सुरैः । आरण्यसे कुरु तथा शोणाद्रिस्पर्शभीरुभिः
Wahai Engkau yang sinarmu tersembunyi di dalam, pergilah bersama semua para dewa; dan demikian pula hiduplah sebagai penghuni rimba bersama mereka yang takut bahkan menyentuh Śoṇādri, Gunung Merah itu.
Verse 133
अहं च शंभुमभ्यर्च्य तपसारुणपर्वतम् । सर्वलोकोपकारार्थं सूक्ष्म लिंगमपूजयम्
Dan aku pun, setelah memuja Śambhu, melakukan tapa di Gunung Aruṇa; demi kesejahteraan semua loka, aku menyembah Liṅga yang halus (sūkṣma).
Verse 134
विश्वकर्मकृतं दिव्यं विमानं विविधोत्सवम् । संकल्प्य सकलान्भोगान्नित्यानजनयत्पुनः
Wimana ilahi buatan Viśvakarman—penuh aneka perayaan—telah diwujudkan dalam sankalpa; dan berulang-ulang ia melahirkan segala kenikmatan, senantiasa baru dan tiada henti.
Verse 135
धर्मशास्त्राणि विविधान्यवापुर्मुनिपुंगवाः । शिवकार्याणि सर्वाणि चक्रुभक्तिसमन्विताः
Para resi utama memperoleh berbagai macam Dharma-śāstra; dan dengan bhakti yang menyertai, mereka menunaikan seluruh karya yang menjadi milik Śiva.
Verse 136
मया च शंभुमभ्यर्च्य कृताग्न्याहुतिसंभवाः । सप्त कन्या वरारोहाः पूजार्थं विनियोजिताः
Dan aku pun, setelah memuja Śambhu, menugaskan tujuh gadis perawan yang elok—lahir dari persembahan āhuti ke dalam api suci—untuk keperluan pemujaan.
Verse 137
हतशत्रुगणैभूपैर्लब्धराज्यैः पुरा नृपैः । प्रत्येकं विविधैर्भोगैः शोणशैलाधिपोर्चितः
Dahulu, para raja yang telah menumpas gerombolan musuh dan merebut kembali kerajaannya, masing-masing dengan caranya sendiri serta dengan aneka persembahan dan kenikmatan, memuja Penguasa Gunung Merah, Aruṇācala.
Verse 138
इदमनुभववैभवं विचित्रं दुरितहरं शिवलिंगमद्रिरूपम् । अमलमनभिगम्यनामधेयं वरमरुणाद्रिनायकं भजस्व
Berbhajalah kepada Aruṇādri-nāyaka, Tuhan Mahatinggi: suci, menakjubkan dalam kemuliaan pengalaman, penghapus dosa—Liṅga Śiva yang menjelma sebagai gunung, yang bahkan nama-Nya sukar sepenuhnya terjangkau.
Verse 139
अवनतजनरक्षणोचितस्य स्मरणनिराकृतविश्वकल्मषस्य । भजनममितपुण्यराशियोगादरुणगिरेः कृतिनः परं लभस्व
Ia layak melindungi mereka yang tunduk dan rendah hati, dan sekadar mengingat-Nya melenyapkan noda dunia; maka melalui bhakti kepada Gunung Aruṇa, oleh daya yoga dari timbunan pahala yang tak terhingga, wahai yang berbahagia, capailah Yang Tertinggi.