
Bab ini, sebagai wejangan Nandikeśvara, membuka dengan menegaskan betapa langkanya watak śuddha-sattva, sementara rajas dan tamas lebih sering menguasai batin. Lalu dijelaskan prinsip keragaman karma (vaicitrya): perbuatan yang berbeda melahirkan buah pengalaman yang berbeda pula—termasuk uraian tentang berbagai naraka, bentuk hukuman oleh para utusan Yama, keadaan sengsara, kelahiran rendah, serta penyakit dan cacat tubuh. Dosa-dosa seperti brahmahatyā, minum minuman memabukkan, pencurian, pelanggaran seksual, pengkhianatan, dusta, dan penghinaan terhadap dharma dipetakan pada akibatnya masing-masing; bahkan tanda-tanda duniawi seperti sakit, disabilitas, dan kehinaan sosial ditampilkan sebagai pelajaran etis. Penutupnya bersifat preskriptif: setelah memahami buah dosa (pāpaphala), hendaknya orang menempuh prāyaścitta, dan dianjurkan agar disiplin pemurnian itu dilakukan dengan benar di Aruṇa-kṣetra oleh para beriman; pendengar memohon cara penenangan dan pemulihan.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अरण्याद्गौतमं शांतमुटजद्वार आगतम् । प्रत्याधातुं प्रववृते शिवभक्तिर्जगन्मयी
Brahmā bersabda: Ketika Gautama yang tenteram datang dari hutan ke ambang pintu pertapaannya, bhakti kepada Śiva yang meresapi jagat pun maju menyambut dan menerimanya.
Verse 2
आलुलोके समायातं गौतमं शिष्यसेवितम् । लंबमानशिरःश्मश्रुसम्पूर्णमुखमण्डलम्
Ia memandang Gautama datang, dilayani para murid; lingkar wajahnya tampak penuh oleh jalinan rambut yang terurai dan janggut yang menjuntai.
Verse 3
जटाभिरतिताम्राभिस्तीर्थस्नानविशुद्धिभिः । न्यस्तरुद्राक्षमणिभिर्ज्वालाभिरिव पावकम्
Dengan jata yang pekat kemerahan seperti tembaga, disucikan oleh mandi di tirtha, serta dihiasi manik-manik rudrākṣa, ia bersinar laksana api yang dilingkari nyala-nyala.
Verse 4
भस्मत्रिपुण्ड्रकोपेतविशालनिटिलोज्वलम् । शुक्लयज्ञोपवीतेन पूर्णं रुद्राक्षदामभिः
Keningnya yang lebar bercahaya dengan tripuṇḍra dari vibhūti; mengenakan yajñopavīta putih, seluruh dirinya berhias untaian-untaian rudrākṣa.
Verse 5
दधानं वल्कले रक्ते तपः कृशितविग्रहम् । जपंतं वैदिकान्मंत्रान्रुद्रप्रीतिकरान्बहून्
Mengenakan pakaian kulit kayu berwarna merah, tubuhnya kurus oleh tapa; ia melantunkan banyak mantra Weda yang menyenangkan hati Rudra.
Verse 6
शम्भुनावसितोदात्तसारूप्यमिव भाषितम् । तेजोनिधिं दयापूर्णं प्रत्यक्षमिव भास्करम्
Ia tampak seakan terucap menjadi nyata, dengan rupa luhur yang disetujui Śambhu; laksana samudra cahaya, penuh welas asih, seperti matahari yang tampak di hadapan mata.
Verse 7
आलोक्य तं महात्मानं वृद्धं शंभुपदाश्रयम् । कृतांजलिपुटा गौरी प्रणन्तुमुपचक्रमे
Melihat sang mahātmā yang tua, yang berlindung pada kaki Śambhu, Gaurī pun merapatkan kedua telapak tangan dengan hormat dan mulai bersujud kepadanya.
Verse 8
कृतांजलिं मुनिर्वीक्ष्य समस्तजगदम्बिकाम् । किमेतदिति साश्चर्यं वारयन्प्रणनाम सः
Melihat Ibu seluruh jagat berdiri dengan tangan terkatup, sang muni pun tercengang dan berkata, “Apakah ini?” lalu, hendak menahan beliau, ia pun bersujud sebagai balasan hormat.
Verse 9
स्वागतं गौरि सुभगे लोकमातर्दयानिधे । व्याजेन भक्तसंरक्षां कर्तुमत्रागतास्यहो
“Selamat datang, wahai Gaurī yang mulia; Ibu segala loka, gudang kasih sayang! Ah, dengan suatu dalih engkau datang ke sini untuk melindungi para bhakta-Mu.”
Verse 10
अहो मान्ये मान्यमर्थं विज्ञायैव पुरा वयम् । पृथग्भावमिवालंब्य शिष्यादिभिः समागताः
“Ah, wahai yang patut dimuliakan; karena telah memahami maksud memuliakan yang layak dimuliakan, dahulu kami datang ke sini bersama para murid dan lainnya, seakan-akan memegang rasa keterpisahan.”
Verse 11
यद्देवि ते न चेत्किंचिन्मायाविलसितन्निजम् । ततः प्रपंचसंसिद्धिः कथमेव भविष्यति
Wahai Dewi, jika semua ini bukanlah lila māyā milik-Mu sendiri, maka bagaimana alam semesta yang termanifestasi dapat tegak dan tersusun?
Verse 12
तिष्ठत्वशेषं मे वक्तुं मायाविलसितं तव । न शक्यते यन्निर्णेतुं त्वदीयैश्च कदाचन
Biarlah aku mengesampingkan upaya menjelaskan seluruh lila māyā-Mu; sebab ia takkan pernah dapat ditentukan sepenuhnya, bahkan oleh mereka yang menjadi milik-Mu.
Verse 13
आस्यतां पावने शुद्धं आसने कुशनिर्मिते । गृह्यतां पाद्यमर्घं च दत्तं च विधिवन्मया
Bersemayamlah di atas āsana yang suci dan menyucikan ini, terbuat dari rumput kuśa; terimalah pula pādya dan persembahan arghya yang telah kuatur menurut tata-ritus.
Verse 14
इति शिष्यैः समानीते दर्भांके परमासने । आसीनामंबिकां वृद्धो मुनिरानर्च भक्तिमान्
Demikianlah, ketika para murid membawa āsana utama dari rumput kuśa, sang resi tua yang penuh bhakti memuja Ambikā yang duduk di atasnya.
Verse 15
निवेद्य सकलां पूजां भक्तिभावसमन्वितः । गौर्या समभ्यनुज्ञातः स्वयमप्यासने स्थितः
Setelah mempersembahkan seluruh pemujaan dengan rasa bhakti, dan setelah memperoleh perkenan dari Gaurī, ia pun duduk di āsananya sendiri.
Verse 16
उवाच दशनज्योत्स्नापरिधौतदिशामुखः । पुलकांचितसर्वांगः सानंदाश्रु सगद्गदम्
Ia pun bersabda—wajahnya seakan menerangi segala penjuru, laksana dibasuh sinar gigi; sekujur tubuhnya merinding oleh ekstasi, air mata bahagia mengalir, dan suaranya bergetar haru.
Verse 17
अहो देवस्य माहात्म्यं शम्भोरमिततेजसः । सद्भक्त रक्षणाय त्वामादिशद्भक्तवत्सलः
Ah, sungguh menakjubkan kemuliaan Dewa Śambhu yang berteja tak terukur. Karena kasih kepada para bhakta sejati, Tuhan yang mengasihi bhakta telah memerintahkan engkau demi perlindungan bhakta yang saleh.
Verse 18
असिद्धमन्यल्लब्धव्यं किं वान्यत्तव विद्यते । अम्बैतद्भक्तिमाहात्म्यं संदर्शयितुमीश्वरः
Wahai Ibu, apa lagi yang belum engkau capai, atau keuntungan apa lagi yang ada bagimu? Sang Īśvara hanya hendak menyingkapkan ini—keagungan bhakti.
Verse 19
कैलासशैलवृत्तांतः कंपातटतपःस्थितः । अरुणाद्रिसमादेशः सर्वं ज्ञातमिदं मया
Aku telah mengetahui semuanya: kisah yang terkait dengan Gunung Kailāsa, tapa yang dijalankan di tepi Sungai Kampā, dan titah mengenai Aruṇādri (Aruṇācala).
Verse 20
आगतासि महाभागे भक्ताश्रममिमं स्वयम् । स्नेहेन करुणामूर्ते कर्त्तव्यमुपदिश्यताम्
Wahai yang amat berbahagia, engkau sendiri telah datang ke āśrama para bhakta ini. Wahai perwujudan welas asih, dengan kasih karunia, mohon ajarkan kepada kami apa yang patut dilakukan.
Verse 21
इति तस्य वचः श्रुत्वा महर्षेः सर्ववेदिनः । अंबिका प्राह कुतुकात्स्तुवन्ती तं महामुनिम्
Mendengar sabda maharsi yang serba mengetahui itu, Ambikā pun berbicara dengan rasa ingin tahu yang penuh sukacita, sambil memuji sang mahāmuni.
Verse 22
महावैभवमेतत्ते देवदेवः स्वयं शिवः । मध्ये तपस्विनां त्वं तु द्रष्टव्य इति चादिशत्
Inilah kemuliaanmu yang agung: Dewa para dewa, Śiva sendiri, memerintahkan, ‘Di antara para pertapa, engkaulah yang patut ditemui.’
Verse 23
आगमानां शिवोक्तानां वेदानामपि पारगः । तपसा शंभुभक्तानां त्वमेव शिवसंमतः
Engkau menguasai Weda dan juga Āgama yang diucapkan oleh Śiva; dan melalui tapa sebagai bhakta Śambhu, engkaulah yang berkenan di hadapan Śiva.
Verse 24
अरुणाचल नाम्नाहं तिष्ठामीत्यब्रवीच्छिवः । अस्याचलस्य माहात्म्यं श्रोतव्यं च भवन्मुखात्
Śiva bersabda, “Aku bersemayam di sini dengan nama Aruṇācala.” Maka kemuliaan gunung ini patut didengar dari bibirmu sendiri.
Verse 25
प्राप्तास्म्यहं तपः कर्तुमरुणाचलसन्निधौ । भवतां दर्शनादेव स्वयमीशः प्रसीदति
Aku telah datang untuk melakukan tapa di hadapan Aruṇācala. Sungguh, hanya dengan memandangmu, Tuhan sendiri menjadi berkenan.
Verse 26
शिवभक्तेन संभाषा शिवसंकीर्त्तनश्रवः । शिवलिंगार्चनं लोके वपुर्ग्रहफलोदयः
Bercakap dengan bhakta Śiva, mendengar saṅkīrtana nama-nama Śiva, dan memuja Śiva-liṅga di dunia ini—itulah buah yang mulai merekah dari diperolehnya tubuh manusia.
Verse 27
तस्मान्ममैतन्माहात्म्यं श्रोतव्यं भवतो मुखात् । सुव्यक्तमुपदेशेन ज्ञानतोऽसि पिता मम
Karena itu, kemuliaanku ini patut didengar dari mulutmu. Dengan ajaranmu yang terang, melalui pengetahuan, engkau bagiku laksana seorang ayah.
Verse 28
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्तपसां निधिः । आचख्यौ गिरिशं ध्यायन्नरुणाचलवैभवम्
Mendengar ucapan itu, Gautama—gudang tapa—merenungkan Giriśa, Tuhan para gunung, lalu menguraikan kemegahan Aruṇācala.
Verse 29
अज्ञातमिव यत्किंचित्पृच्छ्यते च पुनस्त्वया । अवैमि सर्वविद्यानां माया शैवी त्वमेव सा
Walau engkau bertanya lagi seakan ada yang tak diketahui, aku memahami: engkaulah Śaiva Māyā, daya yang menjadi landasan segala pengetahuan.
Verse 30
अथवा भक्तवक्त्रेण शिववैभवसंश्रवः । शिक्षणं शांभवं तेषां तव तुष्टेश्च कारणम्
Atau lebih tepat: mendengar kemuliaan Śiva dari mulut seorang bhakta adalah upadeśa Śāmbhava bagi mereka—dan juga sebab kepuasanmu.
Verse 31
पठितानां च वेदानां यदावृत्तफलावहम् । वदतां शृण्वतां लोके शिवसंकीर्त्तनं तथा
Sebagaimana pembacaan Weda memberi buah dari pengulangan studi, demikian pula di dunia ini saṅkīrtana pujian kepada Śiva—baik diucapkan maupun didengar—menganugerahkan hasilnya.
Verse 32
सफलान्यद्य सर्वाणि तपांसि चरितानि मे । यदहं शंभुनादिष्टं माहात्म्यं कीर्त्तये श्रुतम्
Hari ini semua tapa yang telah kulakukan menjadi berbuah, sebab kini aku memaklumkan—setelah mendengarnya—māhātmya yang diperintahkan oleh Śambhu.
Verse 33
शिवाशिवप्रसादेन माहात्म्यमिदमद्भुतम्
Dengan anugerah rahmat Śiva, māhātmya yang menakjubkan ini tersingkap.
Verse 34
अरुणाचलमाहात्म्यं दुरितक्षयकारणम् । श्रूयतामनवद्यांगि पुरावृत्तमिदं महत्
Keagungan Arunācala adalah sebab lenyapnya dosa. Wahai yang beranggota tanpa cela, dengarkanlah kisah agung dari masa purba ini.
Verse 35
अरुणाद्रिमयं लिंगमाविर्भूतं यथा पुरा । न शक्यते पुनर्वक्तुमशेषं वक्त्रकोटिभिः
Bagaimana dahulu kala liṅga yang berupa Arunādri sendiri menampakkan diri, itu tak mungkin diungkapkan kembali secara tuntas—bahkan oleh berjuta-juta mulut.
Verse 36
अरुणाचलमाहात्म्यं ब्रह्मणामपि कोटिभिः । ब्रह्मणा विष्णुना पूर्वं सोमभास्करवह्निभिः
Kemuliaan Arunachala tak dapat dihabiskan bahkan oleh berjuta-juta Brahma; dahulu ia dimaklumkan oleh Brahma dan Wisnu, serta oleh Soma, Surya, dan Agni.
Verse 37
इन्द्रादिभिश्च दिक्पालैः पूजितश्चाष्टसिद्धये । सिद्धचारणगंधर्व यक्षविद्याधरोरगैः
Indra dan para penjaga penjuru lainnya memuja-Nya demi meraih delapan siddhi; demikian pula para Siddha, Carana, Gandharva, Yaksha, Vidyadhara, dan Naga menyembah-Nya.
Verse 38
खगैश्च मुनिभिर्दिव्यैः सिद्धयोगिभिरर्चितः । तत्तत्पापनिवृत्त्यर्थं तत्तदीप्सितसिद्धये
Ia dipuja oleh burung-burung surgawi, para resi ilahi, dan yogi yang sempurna—agar dosa-dosa tertentu sirna dan pencapaian yang diidamkan terwujud.
Verse 39
आराधितोऽयं भगवानरुणाद्रिपतिः शिवः । दृष्टो हरति पापानि सेवितो वांछितप्रदः
Bhagavan Siwa, Penguasa Arunadri ini—bila dipuja—menghapus dosa hanya dengan dipandang; dan bila dilayani dengan bhakti, menganugerahkan apa yang diinginkan.
Verse 40
कीर्तितोपि जनैर्दूरैः शोणाद्रिरिति मुक्तिदः । तेजःस्तंभमयं रूपमरुणाद्रिरिति श्रुतम्
Bahkan bila orang dari kejauhan memuji-Nya sebagai ‘Śoṇādri’, Ia menjadi pemberi moksha. Tersiar bahwa wujud Arunadri adalah tiang yang tersusun dari cahaya gemilang.
Verse 41
ध्यायन्तो योगिनश्चित्ते शिवसायुज्यमाप्नुयुः । दत्तं हुतं च यत्किंचिज्जप्तं चान्यत्तपः कृतम्
Dengan merenungkan Dia di dalam hati, para yogi mencapai sāyujya dengan Śiva, yakni penyatuan dengan Śiva. Dan apa pun yang sedikit pun diberikan sebagai dana, dipersembahkan ke api homa, dilafalkan sebagai japa, atau dilakukan sebagai tapa lainnya—
Verse 42
अक्षय्यं भवति प्राप्तमरुणाचलसंनिधौ । पुरा ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवतेजोंशसंभवौ
Apa pun yang diperoleh di hadapan Arunācala menjadi akṣaya, tak pernah habis. Pada zaman purba, Brahmā dan Viṣṇu pun—terlahir dari sebagian pancaran tejas Śiva—
Verse 43
साहंकारौ युयुधतुः परस्परजिगीषया । तथा तयोर्गर्वशांत्यै योगिध्येयः सदाशिवः
Diliputi ahamkāra, keduanya bertempur, masing-masing ingin menaklukkan yang lain. Lalu, untuk meredakan kesombongan mereka, Sadāśiva—yang menjadi objek meditasi para yogi—menampakkan diri.
Verse 44
अग्नितेजोमयं रूपमादिमध्यांतवर्जितम् । संप्राप्य तस्थौ तन्मध्ये दिशो दश विभासयन्
Setelah mencapai wujud yang tersusun dari kemilau api—tanpa awal, tanpa tengah, tanpa akhir—Ia berdiri teguh di dalamnya, menerangi sepuluh penjuru dari pusatnya sendiri.
Verse 45
तेजःस्तंभस्य तस्याथ द्रष्टुमाद्यंतभागयोः । हंसक्रोडतनू कृत्वा जग्मतुर्द्यां रसातलम्
Kemudian, untuk menyaksikan batas atas dan bawah dari tiang cahaya itu, keduanya menjelma menjadi angsa dan babi hutan, lalu pergi—yang satu menuju langit, yang lain menuju rasātala, alam bawah.
Verse 46
तौ विषण्णमुखौ दृष्ट्वा भगवान्करुणानिधिः । आविर्बभूव च तयोर्वरं प्रादादभीप्सितम्
Melihat keduanya berwajah muram, Bhagavān—samudra kasih—menampakkan diri di hadapan mereka dan menganugerahkan anugerah yang mereka dambakan.
Verse 47
तत्प्रार्थितश्च देवेशो यातः स्थावरलिंगताम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातः प्रशांतः संप्रकाशते
Demikian dipohon, Dewa-īśvara mengambil wujud Liṅga yang tak bergerak; termasyhur sebagai Aruṇādri, Ia bersinar dalam ketenteraman yang bening.
Verse 48
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैरप्सरोगीतनर्त्तनैः । पूज्यते तैजसं लिंगं पुष्पवृष्टिशतैः सदा
Dengan gaung genderang ilahi serta nyanyian dan tarian para apsarā, Liṅga yang bercahaya itu senantiasa dipuja, disertai ratusan hujan bunga.
Verse 49
ब्रह्मणामप्यतीतानां पुरा षण्णवतेः प्रभुः । विष्णुनाभिसमुद्भूतो ब्रह्मा लोकान्ससर्ज हि
Pada zaman purba—bahkan setelah banyak Brahmā berlalu—Brahmā, sang Penguasa yang lahir dari pusar Viṣṇu, sungguh menciptakan alam-alam.
Verse 50
स कदाचित्तपोविघ्नं कर्तुकामेन योगिनाम् । इंद्रेण प्रार्थितो ब्रह्मा ससर्ज ललितां स्त्रियम्
Suatu ketika, hendak menghalangi tapa para yogin, Indra memohon; maka Brahmā menciptakan seorang wanita memikat bernama Lalitā.
Verse 51
लावण्यगुणसंपूर्णामालोक्य कमलेक्षणाम् । मुमोह कंदर्पशरैः स विद्धहृदयो विधिः
Memandang dia—sempurna dalam keelokan dan kebajikan, bermata teratai—Brahmā (Vidhi), hatinya tertusuk panah Kāma, pun terjerat dalam kemabukan asmara.
Verse 52
स्प्रष्टुकामं तमालोक्य ब्रह्माणं कमलासनम् । नत्वा प्रदक्षिणव्याजाद्गंतुमैच्छद्वराप्सराः
Melihat Brahmā yang bersemayam di atas teratai, berhasrat menyentuhnya, bidadari utama itu bersujud; lalu dengan dalih pradakṣiṇā ia hendak beranjak pergi.
Verse 53
अस्यां प्रदक्षिणां भक्त्या कुर्वाणायां प्रजापतेः । चतसृभ्योऽपि दिग्भ्योऽस्य मुखान्युदभवन्क्षणात्
Ketika ia dengan bhakti melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Prajāpati (Brahmā), seketika dari keempat penjuru wajah-wajahnya pun muncul.
Verse 54
सा बाला पक्षिणी भूत्वा गगनं समगाहत । पुनश्च खगरूपेण समायांतं समीक्ष्य सा
Gadis muda itu menjelma burung dan melesat ke angkasa. Lalu, melihat dia datang lagi dalam wujud burung, ia mengamatinya dengan saksama.
Verse 55
शरणं याचमाना सा शोणाद्रिमिममाश्रयत् । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वमदृष्टपदशेखरः
Memohon perlindungan, ia berlindung pada Śoṇādri ini. Wahai Tuhan, bahkan oleh Brahmā dan Viṣṇu pun puncak tertinggi-Mu—kedudukan-Mu yang mahatinggi—tak terlihat.
Verse 56
रक्ष मामरुणाद्रीश शरण्य शरणागताम् । इति तस्यां भयार्त्तायां क्रोशंत्यामरुणाचलात्
“Lindungilah aku, wahai Tuhan Aruṇādri, wahai Pemberi perlindungan; aku datang berserah mencari naungan.” Saat ia menjerit ketakutan demikian, dari Aruṇācala muncullah pertolongan.
Verse 57
उदभूत्स्थावराल्लिंगाद्व्याधः कश्चिद्धनुर्द्धरः । संधाय सायकं चापे समेघगगनद्युतिः
Dari Liṅga yang tak bergerak muncullah seorang pemburu pemegang busur. Ia memasang anak panah pada busurnya; sinarnya laksana langit yang sarat awan.
Verse 58
निषादे पुरतो दृष्टे मोहस्तस्य ननाश हि । ततः प्रसन्नहृदयोतिनम्रः कमलोद्भवः
Ketika Niṣāda (pemburu) tampak di hadapannya, lenyaplah sungguh segala kebingungannya. Lalu Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā) berhati tenteram dan menjadi sangat rendah hati.
Verse 59
नमश्चक्रे शरण्याय शोणाद्रिपतये तदा । सर्वपापक्षयकृते नमस्तुभ्यं पिनाकिने
Maka ia bersujud kepada Sang Pemberi Suaka, Tuhan Śoṇādri. Wahai Pinākin, pemegang Pināka, salam hormat bagimu, pemusnah segala dosa.
Verse 60
अरुणाचलरूपाय भक्ववश्याय शंभवे । अजानतां स्वभक्तानामकर्मविनिवर्त्तने
Salam hormat kepada Śambhu yang wujud-Nya sendiri adalah Aruṇācala; yang luluh oleh bhakti para pemuja; yang memalingkan kembali akibat karma yang mencelakakan bagi para bhakta-Nya, meski mereka bertindak dalam ketidaktahuan.
Verse 61
त्वदन्यः कः प्रभुः कर्तुमशक्यं चापि देहिनाम् । उपसंहर मे देहं तेजसा पापनिश्चयम्
Selain Engkau, siapakah Tuhan yang mampu melakukan yang mustahil bahkan bagi makhluk berjasad? Dengan sinar kemuliaan-Mu, lenyapkanlah tubuhku ini—beban dosa yang telah menetap.
Verse 62
अन्यं वा सृज विश्वात्मन्ब्रह्माणं लोकसृष्टये । अथ तस्य वचः श्रुत्वा शिवो दीनस्य वेधसः
“Atau, wahai Jiwa semesta, ciptakanlah Brahmā yang lain demi penciptaan dunia-dunia.” Lalu, mendengar ucapan Sang Pencipta (Vedhas) yang sedang gundah itu, Śiva…
Verse 63
उवाच करुणामूर्तिर्भूत्वा चंद्रार्द्धशेखरः । दत्तः कालस्तव मया पुरैव न निवर्त्यते
Tuhan yang berwujud kasih, tampil sebagai Candra-ardhaśekhara, bersabda: “Waktu yang telah Kuberikan kepadamu sejak dahulu tidak akan Kutarik kembali.”
Verse 64
कं वा रागादयो दोषा न बाधेरन्प्रभुस्थितम् । तस्माद्दूरस्थितोऽप्येतदरुणाचलसंज्ञितम्
Siapakah yang dapat diganggu oleh cela seperti nafsu dan lainnya, bila Sang Tuhan sendiri bersemayam di sana? Maka, meski berdiri jauh, tempat ini termasyhur sebagai Aruṇācala.
Verse 65
भजस्व तैजसं लिंगं सर्वदोषनिवृत्तये । वाचिकं मानसं पापं कायिकं वा च यद्भवेत्
Sembahlah Liṅga yang bercahaya itu demi lenyapnya segala cela; dosa apa pun yang timbul—melalui ucapan, melalui pikiran, ataupun melalui tubuh.
Verse 66
विनश्यति क्षणात्सर्वमरुणाचलदर्शनात् । प्रदक्षिणा नमस्कारैः स्मरणैरर्चनैः स्तवैः
Dengan memandang Aruṇācala saja, segala dosa dan kenajisan lenyap seketika; demikian pula melalui pradakṣiṇā, namaskāra, smaraṇa, arcana, dan stava (kidung pujian).
Verse 67
अरुणाद्रिरयं नृणां सर्वकल्मषनाशनः । कैलासे मेरुशृंगे वा स्वस्थानेषु कलाद्रिषु
Aruṇādri ini melenyapkan segala noda batin manusia—baik seseorang berada di Kailāsa, di puncak Meru, maupun di tempatnya sendiri di antara pegunungan lainnya.
Verse 68
संदृश्यः कश्चिदेवाहमरुणाद्रिरयं स्वयम् । यच्छृंगदर्शनान्नॄणां चक्षुर्लाभेन केवलम्
Akulah sendiri Aruṇādri ini, sungguh layak untuk dipandang. Hanya dengan memperoleh penglihatan atas puncaknya, manusia meraih buah kesucian dan penyucian.
Verse 69
भवेत्सर्वाघनाशश्च लाभश्च ज्ञानचक्षुषः । मदंशसंभवो ब्रह्मा स्वनाम्ना ब्रह्मपुष्करे
Maka terjadilah lenyapnya segala dosa dan diperolehlah mata kebijaksanaan. Brahmā, yang lahir dari sebagian diriku, bersemayam di Brahma-Puṣkara yang dikenal dengan namanya sendiri.
Verse 70
अत्र स्नातः पुरा ब्रह्मन्मोहोऽगाज्जगतीपतेः । स्नात्वा त्वं ब्रह्मतीर्थे मां समभ्यर्च्य कृतांजलिः
Di sini, wahai Brahmana, dahulu kala dengan mandi suci, lenyaplah delusi Sang Penguasa dunia. Engkau pun, setelah mandi di Brahma-tīrtha, sembahlah aku dengan benar, dengan tangan terkatup.
Verse 71
मौनी प्रदक्षिणं कृत्वा विश्वात्मन्भव विज्वरः
Dengan menjaga tapa-bisu, lakukan pradaksina; wahai Jiwa semesta, jadilah bebas dari demam dan derita.
Verse 72
इति वचनमुदीर्य विश्वनाथं स्थितमरुणाचलरूपतो महेशम् । अथ सरसि निमज्य पद्मजन्मा दुरितहरं समपूजयत्क्रमेण
Setelah mengucapkan demikian, ia menyapa Viśvanātha—Maheśa yang bersemayam sebagai wujud Aruṇācala. Lalu Padmajanmā (Brahmā), setelah menyelam di telaga suci, memuja Sang Penghapus dosa menurut tata-urutan yang semestinya.
Verse 73
इममरुणगिरीशमेष वेधा यमनियमादिविशुद्धचित्तयोगः । स्फुटतरमभिपूज्य सोपचारं गतदुरितोऽथ जगाम चाधिपत्यम्
Demikianlah Vedhā (Brahmā), yang yoganya berjiwa suci melalui yama, niyama, dan lainnya, memuja Aruṇa-girīśa dengan bhakti yang jernih, lengkap dengan segala upacara persembahan. Dosanya lenyap, lalu ia meraih keagungan sebagai penguasa.