Adhyaya 4
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Bab ini disampaikan dalam gaya guru–śiṣya. Nandikeśvara menasihati seorang resi yang telah teruji sebagai bhakta, menegaskan kematangannya dalam dharma Śaiva serta tanda-tanda anugerah Śiva—bahkan Yama pun digambarkan tertahan di bawah kuasa Śiva. Sang guru lalu menyatakan niat mengungkap sebuah kṣetra yang ‘guhya’ (rahasia), yang pemahamannya harus diteguhkan oleh śraddhā (iman), pengendalian batin, dan ingatan-mantra; ia menekankan Śaṅkarī-vidyā serta japa praṇava. Arunācala ditempatkan di wilayah Drāviḍa selatan, sebagai kawasan suci seluas tiga yojana dan sebagai “ruang-hati” Śiva. Dinyatakan bahwa demi kesejahteraan dunia, Śiva mengambil tubuh sebagai gunung. Muncul pujian padat: gunung dihuni para siddha dan makhluk surgawi; flora-fauna memancarkan simbol-simbol pemujaan; topografi dijelaskan dengan bukit-bukit penjuru; serta hadir citra anatomi-yoga (iḍā–piṅgalā–suṣumnā), gema jyotiḥ-stambha, dan isyarat kisah pencarian Brahmā–Viṣṇu. Dicatat pula teladan tapa dan penetapan suci: tapa Gautama dan darśana Sadāśiva, keterkaitan Gaurī dengan liṅga Pravālādriśvara, anugerah mantra-siddhi dari Durgā, serta tīrtha/liṅga bernama seperti Khaḍga-tīrtha dan Pāpanāśana-liṅga beserta daya penyuciannya. Bab ditutup dengan rangkaian phalāśruti yang menegaskan keunggulan Arunācala/Śoṇādri, lalu sang murid bertanya tentang karma, penderitaan, dan logika akibat-perbuatan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथाभ्यधत्त विजया प्रणम्य जगदम्बिकाम् । सांत्वयन्ती स्तुतिशतैरुपायैः शिवदर्शनैः

Brahmā bersabda: Lalu Vijayā, setelah bersujud kepada Jagadambikā, Ibu semesta, berbicara—berusaha menenangkan beliau dengan ratusan pujian dan dengan upaya-upaya yang menuntun kepada darśana Śiva.

Verse 2

देवि त्वमविनाभूता सदा देवेन शंभुना । प्राणेश्वरी त्वमेकासि शक्तिस्तस्य परात्मनः

Wahai Dewi, Engkau senantiasa tak terpisahkan dari Dewa Śambhu. Engkaulah satu-satunya Penguasa daya-hidup-Nya—Śakti-Nya, dari Sang Ātman Tertinggi itu.

Verse 3

तथा मायां त्वमात्मीयां संदर्शयितुमीहसे । पृथग्भावमिवेशानः प्रकाशयति न स्वयम्

Demikian pula Engkau berkehendak menyingkap Māyā-Mu sendiri. Namun Īśāna, Sang Tuhan, tidak dengan sendirinya menampakkan keterpisahan seakan-akan itu nyata.

Verse 4

आदेशं प्रतिगृह्यैव समुपेतासि पार्वति । अलंघनीया सेवाज्ञा शांभवी सर्वदा त्वया

Wahai Pārvatī, setelah menerima titah-Nya engkau datang ke sini. Perintah pelayanan Śambhu jangan sekali-kali engkau langgar, kapan pun.

Verse 5

विधातव्यं तपः प्राप्तं स्थानेस्मिच्छिवकल्पिते । निवृत्त्य निखिलान्कामाच्छंमुमाश्रितया त्वया

Tapa yang telah engkau mulai harus diselesaikan dengan semestinya di tempat yang ditetapkan oleh Śiva ini. Berlindunglah pada Śambhu dan berpalinglah dari segala keinginan.

Verse 6

अन्यथापि जगद्रक्षा त्वदधीना जगन्मयि । धर्मसंरक्षणं भूयः शिवेन सहितं तव

Lagi pula, wahai Ibu yang meresapi semesta, perlindungan dunia bergantung padamu; dan penjagaan Dharma pun kembali menjadi tugasmu—bersama Śiva.

Verse 7

निष्कलं शिवमत्यंतं ध्यायंत्यात्मन्यवस्थितम् । वियोगदुःखं कञ्चित्त्वं न स्मरिष्यसि पार्वति

Wahai Pārvatī, dengan bermeditasi pada Śiva yang sepenuhnya transenden—tanpa bagian, bersemayam dalam Diri—engkau takkan lagi mengingat duka perpisahan, bahkan sedikit pun rasa kekurangan.

Verse 8

भक्तानां तव मुख्यानां तवैवाचारसंग्रहः । उपदेशितया लोके प्रथतां धर्मवत्सले

Wahai pecinta Dharma, biarlah pedoman laku-mu ini—bagi para bhakta utamamu—engkau ajarkan sendiri, agar termasyhur di dunia.

Verse 9

इति तस्या वचः श्रुत्वा गौरी सुस्थिरमानसा । तपः कर्त्तुं समारेभे कंपा नद्यास्तटे शुभे

Mendengar sabda itu, Gaurī meneguhkan batinnya; di tepi suci Sungai Kampā ia mulai menjalankan tapa-brata.

Verse 10

विमुच्य विविधा भूषा रुद्राक्षगणभूषिता । विसृज्य दिव्यं वसनं पर्यधाद्वल्कले शुभे

Ia menanggalkan aneka perhiasan; berhias untaian rudrākṣa, ia menyingkirkan busana surgawi dan mengenakan kulit kayu suci sebagai pakaian.

Verse 11

अलकैः सहसा शिल्पमनयच्च कपर्दृताम् । अलिंपत तनूं सर्वां भस्मना मुक्तकुंकुमा

Sekejap saja ia menata rambutnya menjadi jaṭā; meninggalkan sindūr, ia melumuri seluruh tubuhnya dengan vibhūti, abu suci.

Verse 12

मृगेषु कृतसंतोषा शिलोंछीकृतवृत्तिषु । जजाप नियमोपेता शिवपंचाक्षरं परम्

Puas dengan yang layak bagi rimba, hidup dari hasil memungut sisa-sisa, serta teguh dalam niyama, ia melantunkan japa mantra pañcākṣarī Śiva yang tertinggi.

Verse 13

कृत्वा त्रिषवणं स्नानं कम्पा पयसि निर्मले । कृत्वा च सैकतं लिंगं पूजयामास सादरम्

Sesudah mandi tiga kali sehari di air jernih Sungai Kampā, ia membentuk liṅga dari pasir dan memujanya dengan penuh hormat.

Verse 14

वृक्षप्ररोपणैर्दानैरशेषातिथिपूजनैः । श्रांतिं हरंती जीवानां देवी धर्ममपालयत्

Dengan menanam pohon, bersedekah, dan memuliakan setiap tamu tanpa kecuali, Sang Dewi menegakkan Dharma serta melenyapkan letih para makhluk hidup.

Verse 15

ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्था वर्षासु स्थंडिलेशया । हेमन्ते जलमध्यस्था शिशिरे चाकरोत्तपः

Pada musim panas ia berdiri di tengah lima api; pada musim hujan ia berbaring di tanah gundul; pada musim gugur ia tinggal di tengah air; dan pada musim dingin pun ia menjalankan tapa-brata.

Verse 16

पुण्यात्मनां महर्षीणां दर्शनार्थमुपेयुषाम् । विस्मयं जनयामास पूजयामास सादरम्

Kepada para maharṣi yang suci yang datang memohon darśana, ia menimbulkan rasa takjub dan memuliakan mereka dengan pemujaan penuh hormat.

Verse 17

कदाचित्स्वयमुच्चित्य वनांतात्पल्लवान्वितम् । पुष्पोत्करं विशेषेण शोधितुं समुपाविशत्

Suatu ketika, setelah ia sendiri memetik dari tepi rimba setumpuk bunga beserta pucuk daun yang lembut, ia duduk untuk menyeleksi dan menyucikan bunga-bunga itu dengan saksama demi pemujaan.

Verse 18

कृत्वा च सैकतं लिंगं कंपारोधसि पावने । संपूजयितुमारेभे न्यासावाहनपूर्वकम्

Lalu, setelah membentuk liṅga dari pasir di tepi suci Sungai Kampā, ia memulai pemujaan dengan sempurna—lebih dahulu melakukan nyāsa, kemudian mengundang kehadiran dewa (āvāhana).

Verse 19

सूर्यमभ्यर्च्य विधिवद्रक्तैः पुष्पैश्च चंदनैः । पंचावरणसंयुक्तं क्रमादानर्च शंकरम्

Setelah memuja Surya menurut tata-vidhi dengan bunga merah dan pasta cendana, ia kemudian menyembah Śaṅkara berurutan, menghormati-Nya beserta lingkaran pengiring lima lapis (pañcāvaraṇa).

Verse 20

धूपैर्दीपश्च नैवेद्यैर्भक्तिभावसमन्वितैः । अपरोक्षितमीशानमालुलोके पुरोहितम्

Dengan dupa, pelita, dan naivedya—semuanya dipenuhi rasa bhakti—sang purohita memandang Tuhan Īśāna secara langsung, seakan hadir di hadapan matanya.

Verse 21

अथ देवः शिवः साक्षात्संशोधयितुमंबिकाम् । कंपानद्याः प्रवाहेण महता पर्यवेष्टयत्

Lalu Dewa Śiva sendiri, hendak menguji Ambikā, membuat arus banjir besar Sungai Kampā melingkupi dirinya dari segala sisi.

Verse 22

अतिवृद्धं प्रवाहं तं कम्पायाः समुपस्थितम् । आलोक्य नियमासीनामाहुः सख्यस्तदांबिकाम्

Melihat arus Kampā yang sangat meluap itu datang mendekat, para sahabat pun berkata kepada Ambikā yang sedang duduk teguh dalam laku tapa dan kaulnya.

Verse 23

उत्तिष्ठ देवि बहुलः प्रवाहोऽयं विजृंभते । दिशां मुखानि संपूर्य तरसा प्लावयिष्यति

“Bangkitlah, wahai Dewi! Arus banjir ini kian mengembang; memenuhi mulut segala penjuru, ia akan segera menenggelamkan semuanya.”

Verse 24

इति तद्वचनं श्रुत्वा ध्यायंती मीलितेक्षणा । उन्मील्य वेगमतुलं नद्यास्तं समवैक्षत

Mendengar kata-kata mereka, Sang Dewi tetap tenggelam dalam meditasi dengan mata terpejam; lalu membuka mata, ia menyaksikan derasnya arus sungai yang tiada banding.

Verse 25

अचिंतयच्च सा देवी पूजाविघ्नसमाकुला । किं करोमि न शक्नोमि हातुमारब्धमर्चनम्

Gelisah oleh rintangan dalam pemujaan, Sang Dewi merenung: “Apa yang harus kulakukan? Aku tak sanggup meninggalkan arcanā yang telah kumulai.”

Verse 26

श्रेयः प्राप्तुमविघ्नेन प्रायः पुण्यात्मनां भुवि । घटते धर्मसंयोगो मनोरथफलप्रदः

Bagi insan berbudi di bumi, pertautan dharma umumnya terjadi tanpa rintangan, menganugerahkan buah dari niat suci dan cita-cita yang didambakan.

Verse 27

सैकतं लिंगमतुलप्रवाहाल्लयमेष्यति । लिंगनाशे विमोक्तव्यः सद्भक्तैः प्राणसंग्रहः

Liṅga dari pasir ini akan luluh oleh arus banjir yang tiada banding. Bila liṅga musnah, para bhakta sejati hendaknya melepaskan keterikatan pada hidup dan membiarkan napas pergi—tanpa gentar, menerima yang tak terelakkan.

Verse 28

प्रवाहोऽयं समायाति शिवमायाविनिर्मितः । विशोधयितुमात्मानं भक्तियुक्तं निजे पदे

Arus banjir ini datang, dibentuk oleh māyā Śiva sendiri, untuk menyucikan diri yang bersatu dengan bhakti dan menegakkannya pada kedudukan sejatinya.

Verse 29

आलिंग्य सुदृढं दोर्भ्यामेतल्लिंगमनाकुलम् । अहं वत्स्यामि याताशु सख्यो यूयं विदूरतः

“Aku akan memeluk liṅga ini dengan kedua lenganku dengan teguh, tanpa goyah. Aku akan tinggal di sini; wahai sahabat-sahabatku, segeralah pergi jauh.”

Verse 30

इत्युक्ता सैकतं लिगं गाढमालिंग्य सांबिका । न मुमोच प्रवाहेन वेष्ट्यमानापि वेगतः

Setelah berkata demikian, Sāṃbikā memeluk erat liṅga dari pasir itu. Walau arus banjir yang deras berputar mengelilinginya, ia tetap tidak melepaskannya.

Verse 31

स्तनचूचुकनिर्मग्नमुद्रादर्शितलांछनम् । महालिंगं स्वसंयुक्तं प्रणनाम तदादरात्

Lalu dengan penuh hormat ia bersujud kepada Mahāliṅga itu—yang tampak bertanda jejak mudrā dari tekanan puting dadanya—kini menyatu intim dengan keberadaannya sendiri.

Verse 32

निमीलितेक्षणा ध्याननिष्ठैकहृदया स्थिता । पुलकांचितसर्वांगी सा स्मरंती सदाशिवम्

Dengan mata terpejam, ia berdiri teguh, berhati tunggal dalam samādhi. Sambil mengingat Sadāśiva, sekujur tubuhnya bergetar oleh haru dan bulu roma meremang.

Verse 33

कंपस्वेदपरित्राणलज्जाप्रणयकेलिदात् । क्षणमप्यचला लिंगान्न वियोगमपेक्षते

Karena gemetar, keringat, kebutuhan akan perlindungan, rasa malu, dan keintiman lila cinta, ia tetap tak bergerak; dari liṅga itu ia tak menghendaki perpisahan walau sesaat.

Verse 34

अथ तामब्रवीत्कापि दैवी वागशरीरिणी । विमुंच बालिके लिंगं प्रवाहोऽयं गतो महान्

Lalu suatu suara ilahi tanpa raga berkata kepadanya: “Wahai anak, lepaskanlah liṅga itu; banjir besar ini kini telah surut.”

Verse 35

त्वयार्चितमिदं लिंगं सैकतं स्थिरवैभवम् । भविष्यति महाभागे वरदं सुरपूजितम्

“Liṅga dari pasir yang engkau puja ini akan memperoleh kemuliaan yang teguh dan abadi, wahai yang sangat beruntung. Ia akan menjadi pemberi anugerah, dipuja bahkan oleh para dewa.”

Verse 36

तपश्चर्यां तवालोक्य रचितं धर्मपालनम् । लिंगं चैतन्नमस्कृत्य कृतार्थाः संतु मानवाः

“Melihat tapa dan dharma yang engkau tegakkan, inilah yang telah diteguhkan. Dengan bersujud kepada liṅga ini, semoga manusia menjadi paripurna dan mencapai tujuan sejatinya.”

Verse 37

अहं हि तैजसं रूपमास्थाय वसुधातले । वसामि चात्र सिद्ध्यर्थमरुणाचलसंज्ञया

“Akulah yang mengambil wujud cahaya yang gemilang dan bersemayam di permukaan bumi; dan di sini, demi tercapainya siddhi, Aku tinggal dengan nama Aruṇācala.”

Verse 38

रुणद्धि सर्वलोकेभ्यः परुषं पापसंचयम् । रुणो न विद्यते यस्मिन्दृष्टे तेनारुणाचलः

Ia menahan dan menghalangi timbunan dosa yang keras dari segala loka; dan karena dengan memandangnya tiada lagi ruṇa (utang karmis) yang tersisa—maka ia disebut Aruṇācala.

Verse 39

ऋषयः सिद्धगंधर्वा महात्मानश्च योगिनः । मुक्त्वा कैलासशिखरं मेरुं चैनमुपासते

Para resi, Siddha, Gandharva, para mahātma, dan para yogin—bahkan meninggalkan puncak Kailāsa dan Meru—mereka memuja Aruṇācala ini.

Verse 40

मदंश जातयोः पूर्वं युध्यतोर्ब्रह्मकृष्णयोः । अहं मोहमपाकर्त्तुं तेजोरूपो व्यवस्थितः

Dahulu, ketika Brahmā dan Kṛṣṇa (Viṣṇu) bertikai—lahir dari serpihan keangkuhan—Aku tampil dalam wujud cahaya menyala untuk menyingkirkan delusi mereka.

Verse 41

ब्रह्मणा हंसरूपेण विष्णुना क्रोडरूपिणा । अदृष्टशेखरपदः प्रणतो भक्तियोगतः

Brahmā dalam wujud angsa dan Viṣṇu dalam wujud babi hutan—tak mampu melihat puncak maupun dasar; maka oleh daya bhakti-yoga mereka bersujud penuh hormat.

Verse 42

ततः प्रसन्नः प्रत्यक्षस्तस्यां वरमभीप्सितम् । प्रादां जगत्त्रयस्यास्य संरक्षायां तु कौशलम्

Lalu, berkenan dan menampakkan diri di hadapan mereka, Aku menganugerahkan anugerah yang mereka dambakan—kecakapan dan kemampuan untuk melindungi tiga dunia ini.

Verse 43

प्रार्थितश्च पुनस्ताभ्यामरुणाचलसंज्ञया । अनैषि तैजसं रूपमहं स्थावरलिंगताम्

Kemudian, dimohon lagi oleh keduanya agar Aku menetap dengan nama ‘Aruṇācala’; maka Aku menuntun wujud-Ku yang bercahaya menjadi liṅga yang tak bergerak.

Verse 44

गत्वा पृच्छ महाभागं मद्भक्तिं गौतमं मुनिम् । अरुणाचलमाहात्म्यं श्रुत्वा तत्र तपश्चर

Pergilah, wahai yang mulia; bertanyalah kepada Mahāmuni Gautama, hamba-Ku yang berbhakti. Setelah mendengar kemuliaan Aruṇācala darinya, lakukan tapa di sana.

Verse 45

तत्र ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः । सर्वपापनिवृत्त्यर्थं सर्वलोकहिताय च

Di sana Aku akan memperlihatkan kepadamu wujud-Ku yang bercahaya, agar segala dosa lenyap dan demi kesejahteraan semua alam.

Verse 46

इति वाचं समाकर्ण्य निष्कलात्कथितां शिवात् । तथेति सहसा देवी गंतुं समुपचक्रमे

Mendengar sabda itu yang diucapkan oleh Śiva dalam aspek-Nya yang niṣkala (tanpa wujud), Sang Dewī segera menjawab, “Tathāstu,” lalu seketika bersiap untuk berangkat.

Verse 47

अथ देवानृषीन्सर्वान्पश्चात्सेवार्थमागतान् । अवादीदंबिकालोक्य स्नेहपूर्णेन चक्षुषा

Kemudian Ambikā, memandang dengan mata penuh kasih, berbicara kepada semua dewa dan ṛṣi yang datang kemudian demi pelayanan.

Verse 48

तिष्ठतात्रैव वै देवा मुनयश्च दृढव्रताः । नियमांश्चाधितिष्ठंतः कंपारोधसि पावने

“Tinggallah di sini saja, wahai para dewa dan para muni yang teguh berkaul; tegakkan disiplin tapa kalian di tepi suci Sungai Kampā.”

Verse 49

सर्वपापक्षयकरं सर्वसौभाग्यवर्द्धनम् । पूज्यतां सैकतं लिंगं कुचकंकणलांछनम्

Pujilah Liṅga dari pasir yang bertanda kuca-kaṅkaṇa (hiasan pada dada); ia melenyapkan segala dosa dan menumbuhkan segala keberuntungan yang suci.

Verse 50

अहं च निष्कलं रूपमास्थायैतद्दिवानिशम् । आराधयामि मंत्रेण शोणेश्वरं वरप्रदम्

Dan aku pun, mengambil wujud niṣkala (tanpa bentuk), memuja Śoṇeśvara sang pemberi anugerah, siang dan malam dengan mantra.

Verse 51

मत्तपश्चरणाल्लोके मद्धर्मपरिपालनात् । मल्लिंगदर्शनाच्चैव सिध्यंत्विष्टविभूतयः

Dengan menjalankan tapa-ku di dunia, dengan menegakkan dharma-ku, dan juga dengan memandang Liṅga-ku—semoga tercapai segala siddhi dan kemuliaan yang diinginkan.

Verse 52

सर्वकामप्रदानेन कामाक्षीमिति कामतः । मां प्रणम्यात्र मद्भक्ता लभंतां वांछितं वरम्

Karena Aku menganugerahkan segala keinginan, maka sesuai hasrat Aku dipuja sebagai ‘Kāmākṣī’. Di sini, para bhakta-Ku, setelah bersujud kepada-Ku, semoga memperoleh anugerah yang didambakan.

Verse 53

अहं हि देवदेवस्य शंभोरव्याहतो जनः । आदेशं पालयिष्यामि गत्वारुणमहीधरम्

Sebab aku sungguh pelaksana yang tak terhalang bagi Śambhu, Dewa para dewa. Aku akan pergi ke gunung Aruṇa dan menunaikan titah-Nya.

Verse 54

तत्र गत्वा तपस्तीव्रं कृत्वा शंभुं प्रसाद्य च । मां तु लब्धवरां यूयं पश्चाद्रक्ष्यथ संगताः

Setelah pergi ke sana, melakukan tapa yang amat berat dan menyenangkan Śambhu, maka kalian semua yang berhimpun hendaklah kemudian melindungiku, ketika aku telah memperoleh anugerah itu.

Verse 55

इति सर्वान्विसृज्याशु सद्भक्तान्पादसेविनः । अरुणाद्रिं गता बाला तपसे शंकराज्ञया

Demikianlah, segera setelah melepas mereka semua—para bhakta sejati, pelayan di kakinya—gadis muda itu pergi ke Aruṇādri untuk bertapa, atas titah Śaṅkara.

Verse 56

नित्याभिसेविताऽकारि सखीभिरभियोगतः । आससादारुणाद्रीशं दिव्यदुंदुभिनादितम्

Senantiasa dilayani oleh para sahabatnya dan didorong oleh semangat mereka, ia pun mencapai Tuhan Aruṇādri, yang bergema oleh bunyi dundubhi surgawi.

Verse 57

अंतस्तेजोमयं शांतमरुणाचलनायकम् । अप्सरोनृत्यगीतैश्च पूजितं पुष्पवृष्टिभिः

Ia memandang Penguasa Aruṇācala—hening, tersusun dari cahaya batin—yang dipuja dengan tarian dan nyanyian para Apsaras, serta dimuliakan oleh hujan bunga.

Verse 58

प्रणम्य स्थावरं लिंगं कौतूहलसमन्विता । सिद्धानां योगिनां सार्थमृषीणां चान्ववैक्षत

Setelah bersujud kepada Liṅga yang tak bergerak, dipenuhi rasa takjub, ia memandang kumpulan para Siddha, Yogin, dan Ṛṣi yang berhimpun.

Verse 59

अत्रिर्भृगुर्भरद्वाजः कश्यपश्चांगिरास्तथा । कुत्सश्च गौतमश्चान्ये सिद्धविद्याधरामराः

Di sana hadir Atri, Bhṛgu, Bharadvāja, Kaśyapa, dan Aṅgiras; demikian pula Kutsa dan Gautama, serta banyak lainnya—para Siddha, Vidyādhara, dan makhluk-makhluk ilahi.

Verse 60

तपः कुर्वंति सततमपेक्षितवराप्तये । गंगाद्याः सरितश्चान्याः परितः पर्युपासते

Mereka senantiasa menjalankan tapa-brata demi memperoleh anugerah yang diharapkan; dan sungai-sungai, mulai dari Gaṅgā beserta aliran lainnya, mengitari serta melayani tempat suci itu di segala penjuru.

Verse 61

दिव्यलिंगमिदं पूज्यमरुणाद्रिरिति स्मृतम् । वंदस्वेति सुरैः प्रोक्ता प्रणनाम पुनःपुनः

“Liṅga ilahi ini patut dipuja; ia termasyhur sebagai Aruṇādri.” Demikian para dewa bersabda, “Bersujudlah kepadanya!” Maka ia pun bersujud berulang-ulang kali.

Verse 62

अभ्यर्थिता पुनः सर्वैरातिथ्यार्थे महर्षिभिः । शिवाज्ञया गौतमो मे द्रष्टव्य इति सावदत्

Dimohon kembali oleh semua Mahārṣi agar menerima jamuan keramahtamahan, ia berkata: “Atas perintah Śiva, aku harus menemui Gautama.”

Verse 63

अयमत्रर्षिभिर्भक्तैर्निर्दिष्टं तमथाभ्यगात् । स मुनिः शिवभक्तानां प्रथमस्तपसां निधिः

Ditunjukkan oleh para ṛṣi yang berbhakti bahwa beliau berada di sini, ia pun mendekatinya. Sang muni itu adalah yang terdepan di antara para bhakta Śiva, laksana perbendaharaan tapa-brata.

Verse 64

वनांतरं गतेः प्रातः समित्कुशफलाहृतेः । अतिथीनाश्रमं प्राप्तानर्चथेति दृढव्रतान्

Pada pagi hari ia pergi ke pedalaman hutan untuk mengumpulkan kayu bakar, rumput kuśa, dan buah-buahan; lalu ia menegaskan kepada para pelaku tapa yang teguh: “Sembahlah dan layani para tamu yang datang ke āśrama.”

Verse 65

शिष्यानादिश्य धर्मात्मा गतश्च विपिनांतरम् । अथ सा गौतमं द्रष्टुमागता पर्णशालिकाम्

Setelah menasihati para muridnya, sang dharmātmā pergi ke bagian terdalam hutan. Lalu ia (Sang Dewi) datang ke pertapaan gubuk daun untuk berjumpa dan darśana kepada Gautama.

Verse 66

क्व गतो मुनिरित्युक्तैरित आयास्यति क्षणात् । शिष्यैरभ्यर्थितेत्युक्त्वा फलमूलैस्सुगंधिभिः

Ketika ditanya, “Ke mana sang muni pergi?”, mereka menjawab, “Sebentar lagi beliau akan datang ke sini.” Sambil berkata, “Para murid telah memohon,” mereka pun memuliakannya dengan buah dan umbi-umbian yang harum.

Verse 67

अभ्युत्थानेनासनेन पाद्येनार्घेण सूनृतैः । वचनैः फलमृलेन सार्चिता शिष्यसंपदा

Dengan bangkit menyambut, mempersembahkan tempat duduk, air untuk membasuh kaki, persembahan arghya, serta kata-kata lembut yang benar—beserta buah dan umbi—ia dihormati sebagaimana layaknya, oleh kelimpahan bakti para murid.

Verse 68

क्षणं क्षमस्वसूनुस्तामन्ये जग्मुस्तदन्तिकम् । देव्यां प्रविष्टमात्रायां महर्षेराश्रमो महान्

Mereka berkata, “Wahai anak yang terkasih, bersabarlah sejenak.” Setelah berkata demikian, yang lain mendekat kepadanya. Begitu Sang Dewi masuk, āśrama agung sang mahārṣi pun seketika berubah menjadi menakjubkan.

Verse 69

अभवत्कल्पबहुलो मणिप्रासादसंकुलः । वनांतरादुपावृत्त्य समित्कुशफलाहरः

Tempat itu menjadi penuh dengan pohon-pohon kalpavṛkṣa pengabul harapan dan sesak oleh istana-istana bertatah permata. Kembali dari rimba terdalam, sang muni mendekat sambil membawa kayu samidh, rumput kuśa, dan buah-buahan.

Verse 70

अपश्यत्स्वाश्रमं दूरे विमानशतशोभितम् । किमेतदिति साश्चर्यं चिंतयन्मुनिपुंगवः

Dari kejauhan ia melihat pertapaannya sendiri, bercahaya dihiasi ratusan vimāna. Dengan takjub ia berpikir, “Apakah ini?”, demikianlah sang utama di antara para resi merenung.

Verse 71

गौर्याः समागमं सर्वमपश्यज्ज्ञानचक्षुषा । शीघ्रं निवर्तमानोऽसौ द्रष्टुं तां लोकमातरम्

Dengan mata pengetahuan rohani ia menyaksikan seluruh kedatangan Gaurī. Seketika ia bergegas kembali, ingin memandang Ibu segala dunia itu.

Verse 72

शिष्यैः शीघ्रचरैर्वृत्तमावेदितमथाशृणोत्

Kemudian ia mendengar laporan tentang apa yang telah terjadi, yang disampaikan oleh para murid yang berlari cepat.

Verse 73

अथ महर्षिरुपागतकौतुको निजतपःफलमेव तदागमम् । शिवदयाकलितं परिचिन्तयन्नभजदाश्रममाश्रितवत्सलः

Lalu maharsi itu, dipenuhi keheranan yang suci, merenung bahwa kedatangannya sungguh buah tapa-bratanya sendiri, namun dibentuk oleh belas kasih Śiva. Penuh kasih kepada para pencari perlindungan, ia pun memasuki pertapaannya.