
Dalam adhyaya ini, Mārkaṇḍeya bersujud kepada Nandikeśa sebagai Guru dan mengajukan permohonan secara resmi. Ia menanyakan: di antara tirtha suci yang telah dijelaskan sebelumnya, manakah satu tempat yang memberi ‘sarvaphala’ (segala buah pahala)? Dan apakah dhāma/tattva yang dengan sekadar diingat dapat menganugerahkan mokṣa bagi semua makhluk, baik yang sadar maupun yang tidak sadar. Selanjutnya kewibawaan Nandikeśa ditegaskan dengan penyebutan sidang besar para ṛṣi yang mengelilinginya untuk pelayanan tanya-jawab, sehingga ia tampil sebagai pengajar yang mahir dalam āgama dan yang utama di antara para Māheśvara. Penekanan teologisnya ialah ajaran ‘rahasya’ yang tersingkap melalui perantaraan guru; bhakti dan belas kasih Śiva disebut sebagai syarat bagi pewahyuan. Pada penutup, jawaban Nandikeśa dipandang menganugerahkan bhakti kepada Śiva yang luhur dan mengisyaratkan tercapainya Śiva melalui bhakti terdahulu serta pendengaran yang disiplin.
Verse 1
सनक उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश माहात्म्यमिदमद्भुतम् । श्रुतं शिवप्रसादेन दयया ते जगद्गुरोः
Sanaka berkata: Wahai Bhagavan, wahai Penguasa Arunadri, kemuliaan yang menakjubkan ini telah kudengar—berkat anugerah Śiva dan karena belas kasihmu, wahai Guru Jagat.
Verse 2
आश्चर्यमेतन्माहात्म्यं सर्वपापविनाशनम् । आराधयन्पुनः के वा वरदं शोणपर्वतम्
Kemuliaan ini sungguh menakjubkan dan melenyapkan segala dosa. Siapakah yang, setelah memuja Gunung Śoṇa sang pemberi anugerah, masih akan berpaling kembali dari bhakti?
Verse 3
अनादिरंतरहितः शिवः शोणचलाकृतिः । युवयोस्तपसा देव वरदानाय संस्थितः
Śiva, tanpa awal dan tanpa perpecahan batin, berdiri dalam wujud Śoṇācala. Wahai Dewa, oleh daya tapa kalian, Ia hadir di sana untuk menganugerahkan karunia.
Verse 4
सकृत्संकीर्तिते नाम्नि शोणाद्रिरिति मुक्तिदे । सन्निधिः सर्वकामानां जायते चाघनाशनम्
Bila nama “Śoṇādri” dilantunkan walau sekali, ia menganugerahkan mokṣa. Kedekatannya menghadirkan terpenuhinya segala hasrat dan melenyapkan dosa.
Verse 5
शिवशब्दामृतास्वादः शिवार्चनकथाक्रमः । इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवः पितामहः
Demikianlah (Sanaka) bertutur, mengecap nektar kata “Śiva” dan mengalirkan kisah tata-urutan pemujaan kepada Śiva. Mendengar sabda itu, Pitāmaha—dewa para dewa—menjawab.
Verse 6
उवाच करुणामूर्तिररुणाद्रीशमानमन् । ब्रह्मोवाच । श्रूयतां वत्स पार्वत्याश्चरितं यत्पुरातनम्
Lalu Brahmā, berwujud kasih sayang dan penuh hormat kepada Tuhan Aruṇādri, bersabda: “Dengarlah, wahai anak, kisah suci Pārvatī yang purba.”
Verse 7
अरुणाद्रीशमाश्रित्य यथा सा निर्वृताभवत् । आससाद महादेवः कदाचित्पार्वतीपतिः
Bagaimana, dengan berlindung pada Tuhan Aruṇādri, ia meraih ketenteraman yang mendalam—itulah yang akan kukisahkan. Pada suatu ketika, Mahādeva, suami Pārvatī, mendatanginya.
Verse 8
रत्नसिंहासनं दिव्यं रत्नतोरणसंयुतम् । रत्नपुष्पफलोपेत कल्पद्रुममनोहरम्
Di sana ada singgasana ilahi dari permata, berhias gerbang lengkung bertatahkan ratna; memesona oleh pohon-pohon kalpadruma yang dipenuhi bunga dan buah laksana permata.
Verse 9
परार्ध्य दृषदास्तीर्णं बद्धमुक्तावितानकम् । विमुक्तपुष्पप्रकरदिव्यधूपोरुसौरभम्
Lantainya terhampar lempeng batu yang amat berharga, berkanopi untaian mutiara yang terikat rapi; dan dipenuhi semerbak pekat dupa surgawi serta tumpukan bunga yang baru ditaburkan.
Verse 10
प्रलंबमालिकाजालनिनदद्भृंगसंकुलम् । दिव्यतूर्यघनारावप्रनृत्यद्गुहवाहनम्
Ia bergema di antara jaring-jaring untaian karangan bunga yang menjuntai, dipenuhi dengung lebah; dan oleh gemuruh alat musik ilahi, wahana Guha pun menari dalam sukacita.
Verse 11
पार्वतीसिंहसंचारपरित्रस्तमहागजम् । अप्सरोभिः प्रनर्त्ताभिर्गायंतीभिश्च केवलम्
Ketika singa milik Pārvatī bergerak ke sana kemari, gajah-gajah besar pun terkejut; dan di segala penjuru hanya para apsarā—menari serta melantunkan nyanyian suci.
Verse 12
आसेवितपुरोरंगं दिक्पालकनिषेवितम् । ऋग्यजुःसामजैर्मंत्रैः स्तुवद्भिर्मुनिपुंगवैः
Balairung utama itu dipuja dan dilayani, bahkan oleh para penjaga arah (dikpāla); dan para resi unggul memujinya dengan mantra-mantra Ṛg, Yajus, dan Sāman.
Verse 13
ब्रह्मर्षिभिस्तथा देवैः सिद्धै राजर्षिभिवृतम् । गणैश्च विविधाकारैर्भस्मालंकृतविग्रहैः
Tempat itu dikelilingi para brahmarṣi, para dewa, para siddha, dan para rājaṛṣi; serta gaṇa-gaṇa Śiva yang beraneka rupa, tubuhnya berhias abu suci (bhasma).
Verse 14
रुद्राक्षधारसुभगैरापूर्णं शिवतत्परैः । वीणावेणुमृदंगादितौर्यत्रिकजनिस्वनैः
Tempat itu penuh oleh para bhakta yang sepenuhnya berserah kepada Śiva, elok dengan untaian rudrākṣa; dan bergema oleh bunyi musik tiga serangkai—vīṇā, seruling, mṛdaṅga, dan lainnya.
Verse 15
घंटाटंकारसुभगैर्वेदध्वनिविमिश्रितैः । मनोहरं महादिव्यमासनं पार्वतीसखः
Dengan denting lonceng yang merdu berpadu dengan gema Weda, sahabat Pārvatī—Śiva—menjadikan singgasana itu menawan, agung, dan sungguh ilahi.
Verse 16
अलंचकार भगवन्भक्तानुग्रहकाम्यया । आस्थाय विमलं रूपं सर्वतेजोमयं शिवम्
Bhagavān, demi menganugerahi rahmat kepada para bhakta, mengambil wujud yang suci tanpa noda—Śiva, yang tersusun dari cahaya segala kemuliaan.
Verse 17
अंबिकासहितः श्रीमान्विजहार दयानिधिः । संगीतेन कथाभेदैर्द्यूतक्रीडाविकल्पनैः
Bersama Ambikā, Sang mulia samudra kasih berkelakar—dengan nyanyian suci, dengan ragam kisah, dan dengan hiburan permainan dadu.
Verse 18
गणानां विकटैर्नृत्यै रमयामास पार्वतीम् । विसृज्य सकलान्देवानृषींश्चापि सभासदः
Ia menyukakan Pārvatī dengan tarian gaṇa yang menakjubkan dan bergelora; lalu setelah mempersilakan semua dewa dan ṛṣi yang hadir di balairung, Ia pun bersemayam dengan tenteram.
Verse 19
वरान्प्रदाय विविधान्भक्तलोकाय वाञ्छितान् । आगमेषु विचित्रेषु सर्वर्तुकुसुमेषु च
Setelah menganugerahkan beraneka anugerah yang diidamkan kepada umat bhakta, Ia bersukacita di tempat-tempat suci yang menakjubkan menurut Āgama, serta di taman-taman yang berbunga pada segala musim.
Verse 20
विजहारोमया सार्द्धं रत्नप्रासादपंक्तिषु । वापिकासु मनोज्ञासु रत्नसोपानपंक्तिषु
Bersama Umā, Ia bersukaria di deretan istana laksana permata, dan di tepi telaga-telaga menawan yang dihiasi jajaran anak tangga bertatahkan ratna.
Verse 21
केलिपर्वतशृंगेषु हेमरंभावनांतरे । गंगातरंगशीतेन फुल्लपंकजगंधिना
Di puncak gunung-gunung kenikmatan, di dalam rimbun kebun pisang keemasan, disejukkan oleh dingin riak gelombang Gangga dan diharumkan oleh teratai yang mekar—
Verse 22
वातेन मंदगतिना विहारविहतश्रमः । स्वकामतः स्वयं देवः प्रेयसीमभ्यनन्दयत्
Dengan hembusan angin yang bergerak lembut, lelah setelah berkelana pun sirna; sesuai kehendak manis-Nya sendiri, Sang Dewa sendiri menggembirakan kekasih-Nya.
Verse 23
रतिरूपां शिवां देवीं सर्वसौभाग्यसुन्दरीम् । कदाचिद्रहसि प्रीता निजाज्ञावशवर्त्तिनम्
Dewi Śivā, jelmaan cinta dan keelokan segala keberuntungan, pada suatu ketika dalam kesunyian, dengan hati berkenan, mendapati dia tunduk pada titahnya sendiri.
Verse 24
रमणं जानती मुग्धा पश्चादभ्येत्य सादरम् । कराभ्यां कमलाभाभ्यां त्रिणेत्राणि जगद्गुरोः
Mengetahui Dia sebagai kekasihnya, sang jelita datang dari belakang dengan penuh kasih, lalu dengan kedua tangan bak teratai menutup tiga mata Sang Guru Jagat.
Verse 25
पिदधे लीलया शंभोः किमेतदिति कौतुकात् । चन्द्रादित्याग्निरूपेण पिहितेष्वक्षिषु क्रमात्
Dengan rasa ingin tahu—“Apakah ini?”—ia menutup mata Śambhu sebagai permainan; dan ketika mata-mata itu, berwujud Bulan, Matahari, dan Api, tertutup satu demi satu,
Verse 26
अन्धकारोऽभवत्तत्र चिरकालं भयंकरः । निमिषार्द्धेन देवस्य जग्मुर्वत्सरकोटयः
Maka di sana kegelapan yang mengerikan menyelimuti untuk waktu yang lama; dan dalam setengah kedipan Sang Dewa, berlalu crores (jutaan-jutaan) tahun.
Verse 27
देवीलीलासमुत्थेन तमसाभूज्जगत्क्षयः । तमसा पूरितं विश्वमपारेण समन्ततः
Dari kegelapan yang lahir dari laku-main Sang Dewi, jagat bergerak menuju pralaya (peleburan); seluruh semesta dipenuhi dari segala arah oleh gulita yang tak bertepi.
Verse 28
शून्यं ज्योतिः प्रचारेण विनाशं प्रत्यपद्यत । न व्यजृंभत विबुधा न च वेदाश्चकाशिरे
Ketika arus cahaya lenyap, hamparan terang pun menjadi laksana kehampaan dan condong pada kebinasaan; para dewa tak mampu bertindak, dan Weda pun tidak memancarkan sinarnya.
Verse 29
नापि जीवाः समभवन्नव्यक्तं केवलं स्थितम् । जगतामपि सर्वेषामकाले वीक्ष्य संक्षयम्
Tiada makhluk berjasad yang lahir; hanya Yang Tak-Termanifest (Avyakta) tetap ada. Melihat peleburan yang datang sebelum waktunya atas semua dunia, (para resi merenungkan rahasia ini).
Verse 30
तपसा लब्धस्फूर्तीनां विचारः समपद्यत । किमेतत्तमसो जन्म भुवनक्षयकारणम्
Bagi mereka yang kejernihan batinnya bangkit melalui tapa, timbullah pertanyaan: “Apakah kelahiran kegelapan ini, penyebab kehancuran dunia?”
Verse 31
भगवानपि सर्वात्मा न नूनं कालमाक्षिपत् । देवी विनोदरूपेण पिधत्ते पुरजिद्दृशः
Bahkan Bhagavān, Sang Ātman segala, sungguh tidak melepaskan Kāla; melainkan Dewi, dalam rupa līlā, menutupi penglihatan Tripurajit Śiva.
Verse 32
तेनेदमखिलं जातं निस्तेजो भुवनत्रयम् । अकालतमसा व्याप्ते सकले भुवनत्रये
Dari itulah semuanya terjadi; tiga dunia menjadi kehilangan cahaya. Seluruh triloka diliputi kegelapan yang datang sebelum waktunya.
Verse 33
का गतिर्लब्धराज्यानां तपसो देवजन्मनाम् । न यज्ञाः संप्रवर्तंते न पूज्यन्ते सुरा भुवि
Apakah nasib mereka yang meraih kerajaan lewat tapa, dan mereka yang terlahir sebagai dewa? Yajña tak lagi berlangsung, dan para sura tidak lagi dipuja di bumi.
Verse 34
इति निश्चित्य मनसा वीक्ष्य ते ज्ञानचक्षुषा । नित्यास्ते सूरयो भक्त्या शंभुमागम्य तुष्टुवुः
Demikian mereka menetapkan dalam batin dan memandang kebenaran dengan mata pengetahuan; para resi abadi itu mendekati Śambhu dengan bhakti dan memuji-Nya.
Verse 35
नमः सर्वजगत्कर्त्रे शिवाय परमात्मने । मायया शक्तिरूपेण पृथग्भावमुपेयुषे
Salam sujud kepada Śiva, Paramātman, pencipta seluruh jagat; yang melalui māyā sebagai Śakti menampakkan perbedaan dan kemajemukan.
Verse 36
अविनाभाविनी शक्तिराद्यैका शिवरूपिणी । लीलया जगदुत्पत्तिरक्षासंहृतिकारिणी
Śakti yang tak terpisahkan itu—purba, tunggal, dan berwujud Śiva—melalui līlā ilahi menimbulkan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan jagat.
Verse 37
अर्धांगी सा तव देव शिवशक्त्यात्मकं वपुः । एक एव महादेवो न परे त्वद्विना विभो
Wahai Dewa, Dia adalah separuh tubuh-Mu; wujud-Mu berinti Śiva dan Śakti. Wahai Yang Mahakuasa, Engkau sajalah Mahādeva; tiada yang lain selain Engkau.
Verse 38
लीलया तव लोकोयमकाले प्रलयं गतः । करुणा तव निर्व्याजा वर्द्धतां लोकवर्द्धनी
Oleh līlā-Mu dunia ini jatuh ke dalam pralaya sebelum waktunya. Semoga welas asih-Mu yang tanpa sebab kian melimpah—wahai yang membuat alam berkembang oleh anugerah.
Verse 39
भवतो निमिषार्द्धेन तेजसामुपसंहृतेः । गतान्यनेकवर्षाणि जगतां नाशहेतवे
Karena sinar kemuliaan-Mu ditarik kembali hanya setengah kedipan, tak terhitung tahun telah berlalu—menjadi sebab kehancuran bagi banyak dunia.
Verse 40
ततः प्रसीद करुणामूर्त्ते काल सदाशिव । विरम प्रणयारब्धादमुष्माल्लोकसंक्षयात्
Maka berkenanlah, wahai perwujudan kasih, wahai Kāla, wahai Sadāśiva. Hentikanlah bencana pemusnah dunia ini yang timbul dari cinta-līlā itu.
Verse 41
इति तेषां वचः श्रुत्वा भक्तानां सिद्धिशालिनाम् । विसृजाक्षोणि गौरीति करुणामूर्त्तिरब्रवीत्
Mendengar sabda para Siddha yang berbhakti dan kaya siddhi, Sang Berwujud Belas Kasih bersabda: “Wahai Gaurī, singkapkanlah penutup dari mata.”
Verse 42
विससर्ज च सा देवी पिधानं हरचक्षुषाम् । सोमसूर्याग्निरूपाणां प्रकाशमभवज्जगत्
Sang Dewi pun menyingkirkan penutup dari mata Hara; seketika jagat kembali bercahaya oleh sinar Bulan, Matahari, dan Api.
Verse 43
कियान्कालो गतश्चेति पृष्टैः सिद्धैश्च वै नतैः । उक्तं त्वन्निमिषार्द्धेन जग्मुर्वत्सरकोटयः
Ketika para Siddha yang menunduk bertanya, “Berapa lama telah berlalu?”, dijawab: “Dalam setengah kedipanmu saja, telah lewat krore-krore tahun.”
Verse 44
अथ देवः कृपामूर्त्तिरालोक्य विहसन्प्रियाम् । अब्रवीत्परमोदारः परं धर्मार्थसंग्रहम्
Kemudian Sang Dewa, jelmaan kasih sayang, memandang kekasih-Nya sambil tersenyum; Tuhan Yang Mahamulia menyampaikan ajaran luhur yang merangkum sari dharma.
Verse 45
अविचार्य कृतं मुग्धे भुवनक्षयकारणात् । अयुक्तमिह पश्यामि जगन्मातुस्तवैव हि
Wahai yang lugu, engkau bertindak tanpa pertimbangan, hingga menjadi sebab kemerosotan alam-alam. Aku memandangnya tidak patut di sini—terlebih bagimu, wahai Ibu Jagat.
Verse 46
अहमप्यखिलांल्लोकान्संहरिष्यामि संक्षये । प्राप्ते काले त्वया मौग्ध्यादकाले प्रलयं गताः
Aku pun akan menarik kembali seluruh alam ketika saat pralaya tiba. Namun karena kebodohanmu yang polos, pralaya datang sebelum waktunya.
Verse 47
केयं वा त्वादृशी कुर्यादीदृशं सद्विगर्हितम् । कर्म नर्मण्यपि सदा कृपामूर्तिर्न बाधते
Perempuan seperti engkau, bagaimana mungkin melakukan perbuatan yang selalu dicela oleh orang saleh? Bahkan dalam senda-gurau pun, Sang Berwujud Belas Kasih tak pernah membenarkan tingkah demikian.
Verse 48
इति शम्भोर्वचः श्रुत्वा धर्मलोपभयाकुला । किं करिष्यामि तच्छांत्या इत्यपृच्छत्स्म तं प्रिया
Mendengar sabda Śambhu, sang kekasih—gelisah karena takut dharma merosot—bertanya kepadanya: “Apa yang harus kulakukan agar ini tenang dan kembali benar?”
Verse 49
अथ देवः प्रसन्नात्मा व्याजहार दयानिधिः । देव्यास्तेनानुतापेन भक्त्या च तोषितः शिवः
Lalu Sang Tuhan, berhati lega—samudra kasih—berbicara. Śiva pun berkenan oleh penyesalan Sang Dewi dan oleh baktinya.
Verse 50
मन्मूर्तेस्तव केयं वा प्रायश्चित्तिरिहोच्यते । अथापि धर्ममार्गोयं त्वयैव परिपाल्यते
“Engkau adalah wujud-Ku sendiri; penebusan apa yang dapat dikatakan bagimu di sini? Namun, jalan dharma ini tetap harus engkau pelihara.”
Verse 51
श्रुतिस्मृतिक्रियाकल्पा विद्याश्च विबुधादयः । त्वद्रूपमेतदखिलं महदर्थोस्मि तन्मयः
Weda dan Smṛti, tata cara upacara, berbagai ilmu, bahkan para dewa dan lainnya—seluruh hamparan ini adalah wujud-Mu sendiri. Aku pun satu dengan Kenyataan Agung itu, meresap olehnya.
Verse 52
मान्ययाभिन्नया देव्या भाव्यं लोकसिसृक्षया
Wahai Dewi yang dimuliakan, yang tak terpisah dariku: demi mencipta dan menuntun dunia-dunia, hal ini harus dijalankan.
Verse 53
तस्माल्लोकानुरूपं ते प्रायश्चित्तं विधीयते । षड्विधो गदितो धर्मः श्रुतिस्मृतिविचारतः
Karena itu, bagimu ditetapkan prāyaścitta (penebusan) yang sesuai dengan pemahaman dunia. Dharma diajarkan enam macam, setelah menimbang Śruti dan Smṛti.
Verse 54
स्वामिना नानुपाल्येत यदि त्याज्योऽनुजीविभिः । न त्वां विहाय शक्नोमि क्षणमप्यासितुं क्वचित्
Jika seorang tuan tidak melindungi mereka yang bergantung padanya, ia patut ditinggalkan oleh para pengabdi yang hidup dalam naungannya. Namun aku tak sanggup meninggalkanmu dan tinggal di mana pun—walau sesaat.
Verse 55
अहमेव तपः सर्वं करिष्याम्यात्मनि स्थितः । पृध्वी च सकला भूयात्तपसा सफला तव
Aku sendiri, teguh bersemayam dalam Diri, akan menjalankan seluruh tapa. Dan oleh tapasmu, semoga seluruh bumi menjadi berbuah, berhasil, dan penuh berkah.
Verse 56
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शात्त्वत्तपोदर्शनादपि । निरस्यंति स्वसान्निध्याद्दुष्टजातमुपद्रवम्
Dengan sentuhan kaki padma-Mu, bahkan dengan memandang tapa-Mu, semata karena kedekatan dengan-Mu, lenyaplah bencana dan gangguan yang timbul dari makhluk jahat.
Verse 57
कर्मभूमेस्त्वमाधिक्यहेतवे पुण्यमाचर । त्वत्तपश्चरणं लोके वीक्ष्य सर्वोपि संततम्
Laksanakanlah kebajikan demi kemuliaan tanah karma ini. Melihat laku tapa yang engkau jalankan di dunia, semua orang akan senantiasa terilhami menuju dharma.
Verse 58
धर्मे दृढतरा बुद्धिं निबध्नीयान्न संशयः । कृतार्थयिष्यति महीं दया ते धर्मपालनैः
Teguhkanlah buddhi-mu lebih kokoh dalam dharma—tanpa keraguan. Dengan penjagaan dharma yang penuh welas asih darimu, bumi akan mencapai tujuan dan kesempurnaannya.
Verse 59
त्वमेवैतत्सकलं प्रोक्ता वेदैर्देवि सनातनैः । अस्ति कांचीपुरी ख्याता सर्वभूतिसमन्विता
Wahai Dewi, Weda yang kekal menyatakan: Engkaulah seluruh ini. Ada sebuah kota termasyhur bernama Kāñcīpurī, dipenuhi segala kemakmuran dan anugerah keberuntungan.
Verse 60
या दिवं देवसंपूर्णा प्रत्यक्षयति भूतले । यत्र कृतं तपः किंचिदनंतफलमुच्यते
Kāñcī itu dipenuhi para dewa bagaikan svarga sendiri, dan menampakkan alam surgawi di bumi. Sedikit tapa yang dilakukan di sana pun dikatakan berbuah tanpa akhir.
Verse 61
देवाश्च मुनयः सर्वे वासं वांछंति संततम् । तत्र कंपेति विख्याता महापातकनाशिनी
Semua dewa dan para resi senantiasa mendambakan tinggal di sana. Di wilayah suci itu, yang termasyhur sebagai Kampā dikenal sebagai pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 62
यत्र स्थितानां मर्त्यानां कम्पन्ते पापकोटयः । तत्र चूतद्रुमश्चैको राजते नित्यपल्लवः
Di tempat para manusia tinggal, berjuta-juta dosa bergetar (lalu luruh). Di sana pula tampak bersinar sebatang pohon mangga tunggal, senantiasa berdaun muda.
Verse 63
संपूर्णशीतलच्छायः प्रसूनफलपल्लवैः । तत्र जप्तं हुतं दत्तमनन्तफलदं भवेत्
Di sana terdapat naungan yang sepenuhnya sejuk, sarat bunga, buah, dan pucuk lembut. Apa pun japa yang dilantunkan, persembahan dalam homa, atau dana yang diberikan di sana menjadi pemberi pahala tanpa akhir.
Verse 64
गणाश्च विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । परितस्त्वां निषेवंतां विष्णुमुख्यास्तथा पराः
Para gaṇa dengan beragam wujud, para ḍākinī, dan rombongan yoginī melayani-Mu di sekeliling; demikian pula para makhluk ilahi yang luhur, dengan Viṣṇu sebagai yang terdepan, turut bersembah bakti.
Verse 65
अहं च निष्कलो भूत्वा तव मानसपंकजे । सन्निधास्यामि मा भूस्त्वं देवि मद्विरहाकुला
Dan aku pun, menjadi tanpa wujud (niṣkala), akan bersemayam dalam teratai batinmu. Wahai Dewi, janganlah engkau gelisah karena perpisahan dariku.
Verse 66
इत्युक्ता देवदेवेन देवी कंपांतिकं ययौ । तपः कर्तुं सखीयुक्ता विस्मयाक्रान्तलोचना
Demikian ditegur oleh Dewa para dewa, Sang Dewi pergi ke sekitar sungai Kampā bersama para sahabatnya; matanya dipenuhi takjub, bersiap menjalani tapa-brata.
Verse 67
कंपां च विमलां सिन्धुं मुनिसमघनिषेविताम् । आलोक्य कोमलदलमेकाम्रं दृष्टिवारणम्
Memandang aliran Kampā yang suci, yang dilayani oleh kerumunan para resi, ia pun melihat sebatang pohon mangga tunggal berdaun lembut—begitu memikat hingga menahan pandangan.
Verse 68
फलपुष्पसमाकीर्णं कोकिलालापसंकुलम् । प्रससाद पुनर्देवं सस्मार च महेश्वरम्
Dipenuhi buah dan bunga serta riuh oleh kidung burung koël, hatinya kembali teduh; dan ia pun mengenang Tuhan Maheśvara.
Verse 69
कामाग्निपरिवीतांगी तपःक्षामेव साऽभवत् । अभ्यभाषत सा गौरी विजयां पार्श्ववर्त्तिनीम्
Diselubungi api kerinduan, anggota tubuh Gaurī seakan menipis oleh tapa itu sendiri; lalu Sang Dewi berbicara kepada Vijayā yang berdiri di sisinya.
Verse 70
कामशोकपरीतांगी पुरारिविरहाकुला
Tubuhnya dikuasai duka asmara, dan ia gelisah karena perpisahan dari Tripurāri (Śiva), Sang Penakluk Tripura.
Verse 71
इममघहरमागतानिशं स्वयमपि पूजयितुं तपोभिरीशम् । अयमभिनवपल्लवप्रसूनः स्मरयति मां स्मरबन्धुरेकचूतः
Aku datang ke sini pada malam hari untuk memuja Tuhan, Sang Penghapus dosa, dengan tapa-pertapaan. Namun pohon mangga yang sendirian ini, indah oleh tunas dan bunga yang baru, membangkitkan dalam diriku ingatan akan Kāma, sahabat terkasih Sang Cinta.
Verse 72
कथमिव विरहः शिवस्य सह्यः क्षुभितधियात्र भृशं मनोभवेन । तदपि च तरुणेंदुचूडपादस्मरणमहौषधमेकमेव दृष्टम्
Bagaimana mungkin perpisahan dari Śiva dapat ditanggung, ketika batin di sini diguncang hebat oleh Manobhava (Kāma)? Namun aku melihat hanya satu obat agung: mengingat kaki-Nya, Dia yang mahkotanya dihiasi bulan muda.