Adhyaya 2
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Nandikeśvara menjawab pertanyaan seorang resi tentang “tempat” (sthāna) yang membawa manfaat bagi semua makhluk. Ia menegaskan bahwa kelahiran berjasad ditentukan oleh kelayakan karma, sehingga jiwa berulang kali lahir dalam berbagai rahim. Walau ada kebajikan kecil atau pengetahuan yang belum utuh, saṃsāra tetap berlanjut; putaran lahir–mati digambarkan seperti mekanisme kincir air yang terus berputar. Sesudah itu, bab ini beralih menjadi himpunan tirtha–kṣetra yang luas. Dikisahkan para resi dan penghuni ilahi menetap di tepi sungai serta tempat-tempat suci, lalu disebutkan deretan kṣetra termasyhur di seluruh India—Vārāṇasī (Avimukta), Gayā, Prayāga, Kedāra, Badarikāśrama, Naimiṣa, Oṃkāra/Amareśa, Puṣkara, Śrīśaila (Mallikārjuna), Kāñcī, Setubandha (Rāmanātha), Somnātha, Gokarṇa, Tripurāntaka, Jvālāmukha, dan lainnya. Penutupnya menampilkan pewarisan ajaran dengan hormat: sang pembicara yang penuh welas asih memberkahi pendengar yang berbakti, meneguhkan kesinambungan pengajaran dan kerendahan hati bhakti.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथाहमुच्चरन्वेदानशेषैर्वदनैः शिवम् । अस्तौषं भक्तिसंपूर्णं कृत्वा मानसमर्चनम्

Brahmā bersabda: Lalu aku, melantunkan Veda dengan segala mulutku, setelah melakukan pemujaan dalam batin, memuji Śiva dengan bhakti yang melimpah.

Verse 2

नमः शिवाय महते सर्वलोकैकहेतवे । येन प्रकाश्यते सर्वं ध्रियते सततं नमः

Salam hormat kepada Śiva Yang Mahāagung, satu-satunya sebab segala loka; oleh-Nya segala sesuatu diterangi dan senantiasa dipelihara—salam hormat berulang-ulang.

Verse 3

विश्वव्याप्तमिदं तेजः प्रकाशयति संततम् । नेक्षंते त्वद्दयाहीना जात्यंधा भास्करं यथा

Cahaya ini meresapi seluruh jagat dan bersinar tanpa henti; namun mereka yang tanpa anugerah-Mu tak mampu melihatnya—laksana orang buta sejak lahir tak melihat matahari.

Verse 4

भूलिंगममलं ह्येतद्दृश्यमध्यात्मचक्षुषा । अंतस्स्थं वा बहिस्स्थं वा त्वद्भक्तैरनुभूयते

Bhū-liṅga yang suci ini sungguh terlihat dengan mata rohani batin; entah bersemayam di dalam atau berdiri di luar, ia dialami oleh para bhakta-Mu.

Verse 5

अपरिच्छेद्यमाकारमंतरात्मनि योगिनः । तदेतत्तव देवेश ज्वलितं दर्पणो यथा

Di dalam Diri batin para yogin ada wujud-Mu yang tak terukur dan tak berbatas; wahai Penguasa para dewa, ia memancar—laksana cermin yang bercahaya.

Verse 6

अथवा शांकरी शक्तिः सत्याऽणोरप्यणीयसी । मत्तो नान्यतरः कश्चिद्यन्मय्यपि विलीयते

Atau, Śāṃkarī-Śakti itu nyata—lebih halus daripada atom yang paling halus. Selain Aku tiada yang lain, sebab bahkan śakti itu pun luluh ke dalam-Ku.

Verse 7

अणुस्ते करुणापात्रं महत्त्वं ध्रुवमश्नुते । नाधिकोऽस्ति परस्त्वत्तो न मत्तोऽपि तदाश्रयात्

Bahkan yang kecil pun, bila menjadi wadah kasih sayang-Mu, pasti meraih keagungan. Tiada yang lebih tinggi daripada-Mu; dan dengan berlindung pada Yang Itu, aku pun tidak menjadi lebih tinggi.

Verse 9

स्वयमीश महादेव प्रसीद भुवनाधिक । आदिश प्रयतं भक्तमपेक्षितनियुक्तिषु

Wahai Tuhan, wahai Mahādeva—berkenanlah, Engkau yang melampaui segala dunia. Perintahkanlah sendiri bhakta yang berdisiplin ini dalam tugas dan penugasan yang dinantikan.

Verse 10

इदं विज्ञाप्य विनयान्नमस्कृत्वा पुनःपुनः । प्रांजलिर्देवदेवेशं न्यषीदं सविधे विभो

Setelah menyampaikan permohonan itu dengan rendah hati dan bersujud berulang-ulang, ia pun dengan kedua tangan terkatup duduk dekat Dewa para dewa, wahai Yang Mahakuasa.

Verse 11

अथ विष्णुर्नवांभोदगंभीरध्वनिरभ्यधात् । वाचः कृतार्थन्भूयः शुक्लाः शंकरकीर्त्तनैः

Kemudian Viṣṇu, yang suaranya dalam laksana awan hujan yang baru, bersabda; dan kata-kata itu kembali menjadi sempurna—disucikan oleh pemuliaan kepada Śaṅkara.

Verse 12

जय त्रिभुवनाधीश जय गंगाधर प्रभो । जय नाथ विरूपाक्ष जय चंद्रार्द्धशेखर

Jaya bagimu, Penguasa tiga dunia! Jaya bagimu, wahai Prabhu Pemangku Gaṅgā! Jaya bagimu, wahai Nātha Bermata-Luas! Jaya bagimu, wahai Tuhan Bermahkota Bulan-Sabit!

Verse 13

अव्याजममितं शंभो कारुण्यं तव वर्द्धते । येन निर्धूतमखिलं भक्तेषु ज्ञानमाहितम्

Wahai Śambhu, kasih sayang-Mu yang tak terbatas—tanpa kepura-puraan—senantiasa bertambah. Olehnya segala kenajisan tersapu, dan pengetahuan sejati ditanamkan dalam para bhakta.

Verse 14

पालनं सर्वविद्यानां प्रापणं भूतिसंचयैः । पुराणं च सपुत्राणां पितुरेव प्रवर्धनम्

Engkaulah pelindung segala cabang pengetahuan; Engkau menganugerahkan kemakmuran serta himpunan daya-daya suci yang membawa berkah. Bagi para putra, Engkaulah Sang Bapa sejati yang menumbuhkan dan meneguhkan garis keturunan.

Verse 15

शतानामपि मूर्तीनामेकामपि नवैः स्तवैः । स्तोतुं न शक्नुमेशान समवायस्तु कि पुनः

Wahai Īśāna, dari ratusan wujud-Mu, satu wujud pun tak mampu kami puji dengan kidung-kidung baru secara memadai; apalagi memuji keseluruhan-Mu sekaligus.

Verse 16

त्वमेव त्वामलं वेत्तुं यदि वा त्वत्प्रसादतः । भ्रमरः कीटमाकृष्य स्वात्मानं किं न चानयेत्

Hakikat-Mu yang tanpa noda, hanya Engkau sendiri yang sungguh mengetahui—atau seseorang mengetahuinya semata oleh anugerah-Mu. Sebab bukankah lebah, menarik ulat kepadanya, menjadikannya serupa dengan dirinya?

Verse 17

देवास्त्वदंशसंभूतिप्रभवो न भवन्ति किम् । अप्यायस्याग्निकीलस्य दाहे शक्तिर्न किं भवेत्

Bukankah para dewa lahir dari daya bagian-Mu sendiri? Bahkan percikan api yang kecil pun, tidakkah ia memiliki kuasa untuk membakar?

Verse 18

देशकालक्रियायोगाद्यथाग्नेर्भेदसम्भवः । तथा विषयभेदेन त्वमेकोऽपि विभिद्यसे

Sebagaimana api tampak beraneka karena perbedaan tempat, waktu, dan kegiatan, demikian pula Engkau—walau Esa—dipahami sebagai beragam sesuai perbedaan objek dan keadaan.

Verse 19

अनुग्रहपरो देव मूर्तिं दर्शय शंकर । आवयोरखिलाधार नयनानंददायिनीम्

Wahai Dewa yang bersemayam dalam anugerah, wahai Śaṅkara, perlihatkanlah wujud-Mu kepada kami; wahai penopang segala, yang darśan-Nya menganugerahkan sukacita pada mata kami.

Verse 20

एवं प्रणमतोर्देवः श्रद्धाभक्तिसमन्वितम् । प्रससाद परं शंभुः स्तुवतोरावयोर्द्वयोः

Demikianlah ketika kami berdua bersujud dan memuji dengan śraddhā serta bhakti, Śambhu Yang Mahatinggi berkenan dan melimpahkan kasih-Nya kepada kami.

Verse 21

तेजःस्तंभात्पुनस्तस्माद्देवश्चन्द्रार्द्धशेखरः । आविर्बभूव पुरुषः कपिलः कालकन्धरः

Lalu dari tiang cahaya itu, Dewa Candrārdha-śekhara menampakkan diri: sosok insan berwarna keemasan-tawny, dengan tenggorokan yang gelap (Nīlakaṇṭha).

Verse 22

परशुं बालहरिणं करैरभयविश्रमौ । दधानः पुरुषोऽवादीत्पुत्रावावामिति प्रभुः

Sambil memegang paraśu (kapak) dan seekor rusa muda, serta memperlihatkan mudrā tanpa takut dan ketenangan, Sang Prabhu dalam rupa manusia bersabda: “Kalian berdua adalah putra-Ku.”

Verse 23

परितुष्टोऽस्मि युवयोर्भक्त्या युक्तात्मनोर्मयि । भवतं सर्वलोकानां सृष्टिरक्षाधिपौ युवाम्

“Aku sungguh berkenan atas bhakti kalian berdua, yang batinnya terpaut dan menyatu pada-Ku. Jadilah kalian berdua penguasa penuntun bagi penciptaan dan pemeliharaan semua loka (dunia).”

Verse 24

युवयोरिष्टसिद्ध्यर्थमाविर्भूतोऽस्म्यहं यतः । वरं वृणुतमन्यं च वरदोऽहमुपागतः

Karena Aku menampakkan diri demi terpenuhinya tujuan yang kalian dambakan, maka pilihlah anugerah—bahkan yang lain juga. Aku datang sebagai Pemberi anugerah.

Verse 25

इति देवस्य वचनात्सप्रीतौ च कृतांजली । विज्ञापयामासिवतौ स्वं स्वमर्थं पृथक्पृथक्

Mendengar sabda Sang Dewa, keduanya bersukacita; dengan tangan terkatup penuh hormat, mereka menyampaikan permohonan masing-masing, satu per satu.

Verse 26

अहं मन्त्रैः शिशुप्रायजगत्त्रयविधायकः । संस्तुवन्वैदिकैर्मंत्रैरीशानमपराजितम्

Aku—meski masih laksana kanak-kanak, namun penata tiga dunia—memuji Īśāna, Tuhan yang tak terkalahkan, dengan mantra-mantra Weda.

Verse 27

नमस्येहमिदं रूपं शश्वद्वरदमीश्वरम् । तेजोमयं महादेवं योगिध्येयं निरंजनम्

Aku bersujud kepada wujud ini—Tuhan, Sang Penganugerah yang abadi: Mahādeva yang berupa cahaya murni, direnungkan para yogin, nirañjana, tak tersentuh noda.

Verse 28

आपूर्यमाणं भवता तेजसा गगनांतरम् । परिपृच्छ्यः सुरावासः क्षणाद्देव भविष्यति

Wahai Tuhan, ketika ruang langit dipenuhi oleh sinar-Mu, bahkan kediaman para dewa pun sekejap menjadi sesuatu yang dipertanyakan—keteguhannya terguncang.

Verse 29

सिद्धचारणगन्धर्वा देवाश्च परमर्षयः । नावसन्दिवि संचारं लभेरंस्तेजसा तव

Para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, para dewa, dan resi agung pun tidak sanggup berkelana di langit, karena sinar-Mu yang menyala-nyala.

Verse 30

पृथ्वी च सकला चैव तप्यमाना तवौजसा । चराचरसमुत्पत्तिक्षमा नैव भविप्यति

Seluruh bumi, yang hangus oleh daya-Mu, tidak lagi akan sanggup melahirkan makhluk yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 31

उपसंहृत्य तेजः स्वमरुणाचलसंज्ञया । भव स्थावरलिंगं त्वं लोकानुग्रहकारणात्

Maka, tariklah kembali sinar-Mu sendiri dan, dengan nama ‘Aruṇācala’, jadilah Liṅga yang teguh—demi menganugerahkan rahmat kepada segala dunia.

Verse 32

ज्योतिर्मयमिदं रूपमरुणाचलसंज्ञितम् । ये नमन्ति नरा भक्त्या ते भवन्त्यमराधिकाः

Wujud ini, yang dikenal sebagai Aruṇācala, tersusun dari Cahaya murni. Mereka yang bersujud dengan bhakti menjadi layak meraih keadaan para abadi.

Verse 33

सेवंतां सकला लोकाः सिद्धाश्च परमर्षयः । गणाश्च विविधा भूमौ मानुषं भावमास्थिताः

Semoga seluruh dunia bersembah dan melayani-Mu—bersama para Siddha dan resi agung; dan semoga berbagai gaṇa, mengambil watak manusia di bumi, turut mengabdi kepada-Mu.

Verse 34

दिव्याराम समुद्भूतकल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । सेविनस्त्वां प्ररोहंतु भरिता विविधैः फलैः

Semoga pohon-pohon surgawi pengabul harapan—Kalpaka dan lainnya, yang lahir dari taman ilahi—bertunas di sini dalam pelayanan-Mu, sarat dengan aneka buah.

Verse 35

दिव्यौषधिगणास्सर्वे सिंहाद्या मृगजातयः । प्रशांताः परिवर्त्तंता पापकल्मषनाशनम्

Semoga semua kelompok tumbuhan obat ilahi hadir di sini; dan semoga segala jenis satwa—singa dan lainnya—menjadi damai dan berubah, sebab tempat ini melenyapkan noda dosa.

Verse 36

अयनद्वयभिन्नेन गमनेनापि संयुतः । न लंघयिष्यति रविः शृंगं लिंगतनोस्तव

Walau Sang Surya bergerak pada lintasan yang terbagi oleh dua ayana (solstis), ia takkan melampaui puncak tubuh-Mu yang berwujud liṅga.

Verse 37

दिव्य दुंदुभिशंखानां घोषैः पुष्पौघवृष्टिभिः । सेवितो भव देव त्वमप्सरोनृत्यगीतिभिः

Wahai Dewa, semoga Engkau dilayani oleh gema genderang ilahi dan sangkakala, oleh hujan gugusan bunga, serta oleh tarian dan nyanyian para Apsara.

Verse 38

अमरत्वं च सिद्धत्वं रससिद्धीश्च निर्वृतिम् । लभंतां मानुषा नित्यं त्वत्संनिधिमुपागताः

Semoga manusia yang datang mendekat ke hadirat-Mu senantiasa memperoleh keabadian, kesempurnaan siddha, pencapaian rasasiddhi, dan kedamaian batin.

Verse 39

ईशत्वं च वशित्वं च सौभाग्यं कालवंचनम् । त्वामाश्रित्य नरास्सर्वे लभंतामरुणाचल

Wahai Aruṇācala, dengan berlindung pada-Mu semoga semua insan memperoleh keilahian, penguasaan, keberuntungan suci, bahkan daya untuk mengatasi Kala (Waktu).

Verse 40

सर्वावयवदानेन सर्वव्याधिविनाशनात् । सर्वाभीष्टप्रदानेन दृश्यो भव महीतले

Dengan menganugerahkan kesejahteraan pada setiap anggota tubuh, memusnahkan segala penyakit, dan mengaruniakan semua tujuan yang diidamkan—tampaklah di muka bumi ini.

Verse 41

तथेति वरदं देवमरुणाद्रिपतिं शिवम् । प्रणम्य कमलानाथः प्रार्थयन्निदमब्रवीत्

Sang Dewa pemberi anugerah—Śiva, Penguasa Aruṇādri—menjawab, “Demikianlah.” Lalu Kamalānātha (Brahmā), setelah bersujud, memohon dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 42

प्रसीद करुणापूर्ण शोणशैलेश्वर प्रभो । महेश सर्वलोकानां हिताय प्रकटोदय

Berkenanlah, wahai Tuhan Śoṇaśaila, yang penuh belas kasih. Wahai Maheśa, Engkau telah menampakkan diri demi kesejahteraan semua alam.

Verse 43

यदाहं त्वामुपाश्रित्य जगद्रक्षणदक्षिणः । श्रीपतित्वमनुप्राप्तस्तदा भक्ता भवंतु ते

Karena aku, berlindung pada-Mu, menjadi cakap melindungi jagat raya dan memperoleh kedudukan sebagai Śrīpati, maka semoga mereka semua menjadi bhakta-Mu.

Verse 44

नाल्पपुण्यैरुपास्येत त्वद्रूपं महदद्भुतम् । मया च ब्रह्मणा चैवमदृष्टपदशेखरः

Wahai Tuhan, wujud-Mu yang agung dan menakjubkan tak dapat dipuja oleh mereka yang sedikit kebajikannya. Bahkan aku dan Brahmā pun belum menyaksikan puncak tertinggi keadaan-Mu.

Verse 45

प्रदक्षिणानमस्कारैर्नृत्यगीतैश्च पूजनैः । त्वामर्चयंति ये मर्त्याः कृतार्थास्ते गतांहसः

Mereka yang fana yang memuja-Mu dengan pradakṣiṇā, sujud hormat, tarian, nyanyian, dan persembahan—mereka itulah yang tujuan hidupnya terpenuhi, dan dosanya tersapu.

Verse 46

उपवासैर्व्रतैः सत्रैरुपहारैस्तथार्चनैः । त्वामर्चयंति मनुजाः सार्वभौमा भवंतु ते

Semoga manusia yang memuja-Mu melalui puasa, tapa-brata, sesi yajña (satra), anugerah persembahan, dan pemujaan ritual, menjadi penguasa semesta.

Verse 47

आरामं मंडपं चापि कूपं विधिविशोधनम् । कुर्वतामरुणाद्रीश संनिधाने पुनर्भव

Wahai Aruṇādriśa, bagi mereka yang membangun taman, maṇḍapa, sumur, serta menegakkan penyucian dan tata-ritus menurut dharma, bersemayamlah kembali di dekat mereka.

Verse 48

अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्नष्टैश्वर्यसमन्वितः । अशेषपातकैः सद्यो विमुक्तो निर्मलाशयः

Dengan melakukan pradakṣiṇā dengan segenap tubuh, seseorang dianugerahi delapan aiśvarya; seketika bebas dari segala dosa, batinnya menjadi suci bening.

Verse 49

आवामप्यविमुंचंतौ सदा त्वत्पादपंकजम् । ध्यातव्यं मनुजैः सर्वैस्तव संनिधिमागतैः

Kami pun tak pernah meninggalkan padma-kaki-Mu. Karena itu, semua insan yang datang ke hadirat-Mu hendaknya senantiasa bermeditasi pada padma-kaki-Mu.

Verse 50

तथास्त्विति वरं दत्त्वा विष्णवे चंद्रशेखरः । भरुणाचलरूपेण प्राप्तः स्थावरलिंगताम्

Sambil bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” Candrasekhara menganugerahkan anugerah kepada Viṣṇu; lalu, mengambil rupa Aruṇācala, Ia mencapai keadaan liṅga yang tak bergerak.

Verse 51

तैजसं लिंगमेतद्धि सर्वलोकैककारणम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातं दृश्यते वसुधातले

Inilah liṅga yang bercahaya, satu-satunya sebab bagi segala loka. Dikenal sebagai ‘Aruṇādri’, ia tampak di permukaan bumi.

Verse 52

युगांतसमये क्षुब्धैश्चतुर्भिरपि सागरैः । अपि निर्मग्नलोकांतैरस्पृष्टांतिकभूतलम्

Pada akhir suatu yuga, ketika keempat samudra bergolak hebat dan dunia-dunia tenggelam dalam pralaya, wilayah bumi di dekatnya tetap tak tersentuh.

Verse 53

गजप्रमाणैः पृषतैः पूरयंतो जगत्त्रयम् । पुष्कराद्या महामेघा विश्रांता यस्य सानुनि

Di sana, awan-awan agung—bermula Puṣkara—menumpahkan tetes sebesar gajah hingga memenuhi tiga dunia; namun mereka pun beristirahat di lereng-lerengnya.

Verse 54

प्रवृत्ते भूतसंहारे प्रकृतौ प्रतिसंचरे । भविष्यत्सर्वबीजानि निषेदुर्यत्र निश्चयम्

Ketika peleburan makhluk mulai berlangsung dan semuanya kembali menyatu ke dalam Prakṛti, benih-benih seluruh ciptaan yang akan datang sungguh bersemayam di sana dengan pasti.

Verse 55

मया चाहूयमानेभ्यः प्रलयानंतरं पुनः । यत्पादसेविविप्रेभ्यो वेदाध्ययनसंग्रहः

Dan sesudah pralaya, ketika mereka kembali Kupanggil, dari para brāhmaṇa yang tekun melayani kaki suci-Nya, Veda serta himpunan pelajarannya dikumpulkan kembali.

Verse 56

सर्वासामपि विद्यानां कलानां शास्त्रसंपदाम् । आगमानां च वेदानां यत्र सत्यव्यवस्थितिः

Di sanalah berdiri teguh landasan sejati bagi segala pengetahuan, seni, kekayaan śāstra, juga Āgama dan Veda.

Verse 57

यद्गुहागह्वरांतस्स्था मुनयः शंसितव्रताः । जटिनः संप्रकाशंते कोटिसूर्याग्नितेजसः

Di gua-gua dan jurang-jurang terdalamnya bersemayam para muni yang dipuji tapa-bratanya—para pertapa berambut gimbal yang memancar laksana sinar sepuluh juta matahari dan api.

Verse 58

पंचब्रह्ममयैर्मंत्रैः पंचाक्षरवपुर्धरैः । अकारपीठिकारूढो नादात्मा यः सदाशिवः

Dialah Sadāśiva—berhakikat Nāda, bertakhta di atas singgasana ‘A’, berwujud mantra pañcākṣara, dan tersusun dari mantra-mantra Pañcabrahman.

Verse 59

अष्टभिश्च सदा लिंगैरष्टदिक्पालपूजितः । अष्टमूर्त्तितया योऽयमष्टसिद्धिप्रदायकः

Ia senantiasa hadir sebagai delapan liṅga, dipuja oleh para penjaga delapan penjuru; dan sebagai Tuhan berwujud delapan, Ia menganugerahkan delapan siddhi.

Verse 60

यत्र सिद्धास्तथा लोकान्स्वान्स्वान्मुक्त्वा सुरेश्वराः । अपेक्षंते स्थिता मुक्तिं विहाय कनकाचलम्

Di sana para siddha, bahkan para penguasa para dewa, meninggalkan alam mereka masing-masing; setelah meninggalkan Kanakācala, mereka tetap menanti mokṣa (pembebasan).

Verse 61

एवं वसुंधरापुण्यपरिपाकसमुच्चयः । अरुणाद्रिरिति ख्यातो भक्तभक्तिवरप्रदः

Demikianlah, sebagai himpunan buah matang dari kebajikan bumi, Ia termasyhur bernama Aruṇādri—pemberi anugerah kepada para bhakta melalui bhakti mereka.

Verse 62

कैलासान्मेरुशिखरादागतैर्देवसंचयैः । पूज्यते शोणशैलात्मा शंभुः सर्ववरप्रदः

Rombongan para dewa yang datang dari Kailāsa dan puncak Meru memuja Śambhu, yang bersemayam sebagai Śoṇaśaila (Aruṇācala), sang penganugerah segala anugerah.

Verse 63

इति कमलजवक्त्रपद्मजां तं मुदितमनाः सनको निशम्य भक्त्या । विरचितविनयः प्रणम्य पुत्रः पितरमपृच्छदशेषवेदसारम्

Demikian, setelah mendengar kisah itu dari Kamalaja (Brahmā) yang terlahir dari teratai, Sanaka bersukacita dalam hati; mendengarkan dengan bhakti, ia merendah, bersujud, lalu sang putra bertanya kepada ayahnya tentang inti seluruh Veda.