
Bab ini melanjutkan ajaran tentang tejaḥstambha (tiang cahaya) melalui dialog yang menegur kesombongan dan batas pengetahuan. Ketakī berbicara dengan nada mengejek kepada Nandikeśvara, menegaskan bahwa hakikat tempat tak terhitung jagat raya bersandar itu tak mungkin diukur atau dipastikan oleh ukuran yang terbatas. Kemudian Brahmā datang dengan hormat, melepaskan ego, dan mengakui kebodohan serta persaingannya dengan Viṣṇu—kesalahan yang lahir dari keangkuhan dan lupa akan kemuliaan Śiva. Ia menceritakan upaya mencari ujung atas dan bawah tiang itu dengan mengambil berbagai wujud, namun akhirnya letih dan gagal. Meski telah mengaku, Brahmā tetap memohon bantuan Ketakī agar menyampaikan pernyataan yang disusun dengan siasat di hadapan Viṣṇu: seolah-olah Brahmā telah melihat puncaknya, demi meraih keunggulan atau setidaknya kesetaraan. Nandikeśvara menutup dengan menyebut Ketakī, tergerak oleh permohonan berulang, lalu menyampaikan kata-kata Brahmā kepada Viṣṇu di dekat tejaḥstambha; bab ini menonjolkan kritik purāṇa terhadap kesombongan serta kerumitan etika ucapan dan kesaksian.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ गौरी पुरारातिं प्रणम्य जगदंबिका । अयाचत्तादृशा शंभुमविनाभावमात्मनः
Brahmā bersabda: kemudian Gaurī, Ibu Jagat, bersujud kepada Musuh Tripura dan memohon kepada Śambhu anugerah ini—agar Ia senantiasa tak terpisahkan darinya, dalam kesatuan yang abadi.
Verse 2
इदं विज्ञापयामास लोकानुग्रहकारणात् । कृपया परया पूर्णा गौरी संवादसुंदरी
Demi menganugerahi dunia, Gaurī—penuh belas kasih tertinggi dan elok dalam tutur kata—menyampaikan permohonan ini dengan jelas.
Verse 3
न त्याज्यमेतत्ते रूपमत्र दृष्टिमनोहरम् । अहं त्वया न च त्याज्या सापराधापि सर्वदा । मनोहरमिदं रूपमेतत्ते लोकमंगलम्
“Wujud-Mu ini, yang memikat pandangan di sini, janganlah ditinggalkan. Dan aku pun jangan pernah Engkau tinggalkan, walau aku bersalah sekalipun. Wujud-Mu yang elok inilah demi kesejahteraan dan keberkahan dunia.”
Verse 4
आलोक्यतां सदा सर्वैर्दिव्यगन्धसमन्वितम् । भुजंगगरलब्रह्मकपालशिवभस्मभिः
“Biarlah wujud ini senantiasa dipandang oleh semua—berhiaskan keharuman ilahi—dengan hiasan ular, racun, tengkorak Brahmā, serta abu suci Śiva.”
Verse 5
भीषणैरलमीशान जय वेषपरिग्रहैः । सुकुमारो भवेर्दिव्यमाल्यगंधांबरादिभिः
“Cukuplah, wahai Īśāna, dengan perlengkapan busana yang mengerikan ini. Jadilah berkenan dan lembut, berhias kalung-kalung ilahi, wewangian, kain indah, dan sebagainya.”
Verse 6
भूषितो रत्नभूषाभिर्विहरस्व महेश्वर । आगता नित्यमीशान देवगन्धर्वकन्यकाः
Wahai Maheśvara, berhiaslah dengan perhiasan ratna dan berbahagialah bersemayam di sini. Wahai Īśāna, para gadis para Deva dan Gandharva senantiasa datang untuk melayani dan memuliakan-Mu.
Verse 7
सेवंतामत्र देवेशं नृत्यवादित्रगीतिभिः । गणाश्च मानुषा भूत्वा सेवंतां त्वामहर्निशम्
Biarlah mereka melayani Tuhan para dewa di sini dengan tarian, bunyi-bunyian alat musik, dan nyanyian. Dan biarlah para gaṇa-Mu pun, mengambil wujud manusia, melayani-Mu siang dan malam.
Verse 8
त्वत्प्रसादादयं देव सुगंधिः पुष्टिवर्द्धनः । आवयोः संगमो दृष्टो भूयात्सर्वार्थदायकः
Wahai Dewa, oleh anugerah-Mu wewangian ini menjadi menyehatkan dan menambah kekuatan. Semoga pertemuan kita berdua yang kini telah terwujud ini menjadi pemberi segala anugerah.
Verse 9
गृहीतमत्र देवेश सर्वमंत्रात्मकं वपुः । चरितं तव कैंकर्यमस्तु भक्तिः सदा तव
Wahai Tuhan para dewa, di sini aku telah memeluk wujud-Mu yang merupakan inti dari segala mantra. Semoga perilakuku senantiasa menjadi pelayanan sebagai hamba kepada-Mu, dan semoga bhakti yang teguh kepada-Mu selalu bersemayam dalam diriku.
Verse 10
ज्ञानाज्ञानकृतं नित्यमपराधसहस्रकम् । क्षम्यतां तव भक्तानामनन्यशरणेक्षणात्
Beribu-ribu pelanggaran yang dilakukan setiap hari—baik dengan sadar maupun tanpa sadar—semoga diampuni bagi para bhakta-Mu, sebab mereka memandang tiada perlindungan selain Engkau sebagai satu-satunya naungan.
Verse 11
इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः । तमेव वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम्
Mendengar sabda Sang Dewi, Śambhu—Īśvara Śoṇācala—segera menjadi pemberi anugerah dan menganugerahkan kepadanya segala yang diidamkan.
Verse 12
आभाष्य गौरीं कुतुकाद्रंतुकामः स्वयं शिवः । धारय त्वं मृगमदं मनोज्ञमिदमूचिवान्
Menyapa Gaurī, Śiva sendiri—ingin berkelana dengan riang—mengucapkan kata-kata yang menawan: “Kenakanlah mṛgamada (kasturi) ini.”
Verse 13
महादेव उवाच । पुलकाख्यो महान्दैत्यो मृगरूपी तपोधिकम् । कृत्वा प्राप वरं मत्तः सौगन्ध्यं परमाद्भुतम्
Mahādeva bersabda: “Seorang raksasa besar bernama Pulaka, menjelma sebagai rusa dan bertapa dengan sangat berat, memperoleh dari-Ku anugerah: keharuman yang sungguh menakjubkan.”
Verse 14
लब्ध्वा वरं स्वगन्धेनामोहयत्सुरयोषितः । तथैवाधर्मसंप्राप्तो बबाधे सकलं जगत्
Setelah memperoleh anugerah itu, ia memikat para bidadari dengan keharumannya sendiri; lalu, jatuh ke dalam adharma, ia menindas seluruh jagat.
Verse 15
देवैरभ्यर्थितः सोहमाहूयासुरनायकम् । विमुंच लोकरक्षार्थमासुरं देहमित्यशाम्
Atas permohonan para dewa, aku memanggil pemimpin para asura dan memerintah: “Demi perlindungan alam-alam, tinggalkanlah tubuh asuramu.”
Verse 16
पुलक उवाच । त्यक्ष्यामि देवदेवेश देहमेतं त्वदाज्ञया । प्रणम्य भक्तिमनसा मामप्यर्चेदमूचिवान्
Pulaka berkata: “Wahai Dewa para dewa, atas perintah-Mu aku akan meninggalkan tubuh ini.” Setelah bersujud dengan hati penuh bhakti, ia juga memuja aku dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 17
मदंगसंभवं दिव्यं सौरभं विश्वमोहनम् । धार्यतां देव देवेश सदा सादरचेतसा
“Wahai Tuan, wahai Dewa para dewa—semoga keharuman ilahi yang lahir dari tubuhku sendiri, yang memikat seluruh jagat, senantiasa Engkau kenakan dengan hati penuh kasih.”
Verse 18
पुलकस्वेदजातो हि सदा प्रख्यायतां तव । अयं मृगमदो लोके शृङ्गाररसवर्द्धनः
“Sungguh, semoga kesturi ini—yang lahir dari keringat Pulaka—senantiasa termasyhur sebagai milik-Mu. Mṛgamada ini di dunia menambah rasa keindahan dan pesona.”
Verse 19
त्वत्प्रियः कांतिसौभाग्यरूपलावण्यदायकः । विसृजामि निजं देहं देवदेव जगत्पते
“Aku yang Engkau kasihi, pemberi cahaya, keberuntungan, rupa dan keelokan—wahai Dewa para dewa, wahai Penguasa jagat, kini aku melepaskan tubuhku sendiri.”
Verse 20
सदा बहुमतो देव्या दिव्यसौरभलुब्धया । मदंशसंभवा ये स्युर्मत्तपोलब्धसौरभाः
“Sang Dewi, yang selalu terpikat pada keharuman ilahi, senantiasa memuliakanku. Semoga mereka yang lahir dari sebagian diriku memiliki keharuman yang diperoleh melalui tapasku.”
Verse 21
लीयंतां तव देवेश मूर्तावालेपनच्छलात् । तथेति मय्युक्तवति स दैत्यः पुलकाभिधः
Biarlah mereka menyatu ke dalam wujud-Mu, O Dewa para dewa, dengan dalih pengurapan. Ketika aku mengatakan ini, Daitya bernama Pulaka itu menjawab, Jadilah demikian.
Verse 22
विससर्ज निजं देहं मयिसन्यस्तजीवितः । ततस्तदंगसंभूतं मदं बहुलसौरभम्
Dia meninggalkan tubuhnya sendiri, setelah mempercayakan hidupnya kepadaku. Kemudian, dari anggota tubuhnya muncullah minyak wangi yang kental dan sangat harum.
Verse 23
अधारयमहं प्रेम्णा शतशृंगारवर्द्धनम् । तपसा देवदेवेशि तप्तं तव वपुः कृशम्
Aku mengoleskannya dengan penuh kasih—penambah seratus kali lipat hiasan—ke tubuhmu, O Dewi dari Dewa segala dewa, yang telah hangus oleh pertapaan dan menjadi kurus.
Verse 24
मदंगं च वियोगात्त इदं निर्वापयाधुना । इति प्रशस्य बहुधा पुलकस्नेहमद्भुतम्
Dan sekarang, karena perpisahan, dinginkan dan tenangkan tubuhku ini dengannya. Demikianlah, memuji lagi dan lagi kasih sayang Pulaka yang menakjubkan, dia berbicara.
Verse 25
आलिलिंप महादेवः पार्वतीं प्रेममंदिराम् । अपृच्छच्च हसन्देवः पार्वतीं ललनाकृतिम्
Mahadewa mengurapi Parwati, tempat kediaman cinta itu sendiri; dan Sang Dewa, sambil tersenyum, bertanya kepada Parwati yang telah mengambil wujud seorang gadis.
Verse 26
किमेतदिति हस्तोत्थं दृष्ट्वा तं जगदंबिका । अब्रवीदरुणाद्रीशमानम्य जगदंबिका
Melihat sesuatu yang terangkat di tangannya, Jagadambikā bersabda, “Apakah ini?” Setelah bersujud kepada Tuhan Aruṇādri, Sang Ibu Jagat pun berkata.
Verse 27
आगतिं तस्य पुष्पस्य सदा स्वकरवर्तिनः
Ia menanyakan asal-muasal bunga itu, yang senantiasa bersemayam di telapak tangannya sendiri.
Verse 28
देव्युवाच । अहं कैलासशिखराद्देवदेव त्वदाज्ञया । तपः कर्तुमनुप्राप्ता कांचीं कनकतोरणाम्
Sang Dewi bersabda: “Wahai Dewa para dewa, atas titah-Mu aku datang dari puncak Kailāsa ke Kāñcī—yang berhias gerbang-gerbang emas—untuk menjalankan tapa.”
Verse 29
अवाप्य मानसोद्भूतं कह्लारमिदमुत्तमम् । आराधयं महादेवमम्लानगुरुसौरभम्
Setelah memperoleh teratai putih yang utama ini—kahlāra, lahir dari batin—aku memuja Mahādeva, yang semerbaknya tak pernah layu, pekat dan agung.
Verse 30
यदक्षयमविश्रांतमर्चनायोजितं मया । अविच्छिन्नमहादीप्तिः कामधेनुघृताप्लुतः
Persembahan yang kupakai untuk pemujaan—tak binasa dan tiada henti—menjadi pelita dengan cahaya agung yang tak terputus, tersiram ghee Kāmadhenu.
Verse 31
अवेक्षणीयो भूपालैरनुपाल्यश्च सर्वदा । धर्मलक्षणमाधेयं लोकरक्षार्थमादरात्
Tempat ini patut diawasi oleh para raja dan senantiasa dilindungi; dengan hormat hendaknya ditegakkan tanda Dharma, demi penjagaan dunia.
Verse 32
सर्वाभीप्सितसिद्ध्यर्थं मत्प्रीतिकरणाय च । मया संस्थापिता धर्मा द्वात्रिंशल्लोकगुप्तये
Demi tercapainya segala siddhi yang diinginkan, dan juga untuk menyenangkan-Ku, Aku menegakkan dharma-dharma ini—untuk melindungi tiga puluh dua loka.
Verse 33
रक्षणीया प्रयत्नेन तत्संनिधिमुपागतैः । सर्वालंकारसंयुक्तं सर्वभोगकृतोत्सवम् । आलोक्यतामिदं रूपं कन्यायां मम कांतिमत्
Mereka yang telah datang ke hadirat sucinya hendaknya menjaganya dengan sungguh-sungguh. Pandanglah wujud ini—bercahaya dalam diri Sang Gadis—berhias segala perhiasan, merayakan perayaan segala kenikmatan dan bhoga.
Verse 34
ब्रह्मोवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar sabda Sang Devī demikian, Śambhu—Īśvara Śoṇācala—(pun menanggapi).
Verse 35
तथेति वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम् । एष शोणाचलः श्रीमान्दृश्यते लोकपूजितः
“Tathāstu,” sabda Sang Pemberi Anugerah, menganugerahkan segala vara yang diinginkan. Inilah Śoṇācala yang mulia, tampak nyata, dipuja oleh segenap dunia.
Verse 36
सर्वदा वरदागौर्या सर्वभोगैश्च संवृतः । य एतच्छांभवं रूपमरुणाद्रितया स्थितम्
Senantiasa bersama Gaurī sang pemberi anugerah, diliputi segala berkah dan kenikmatan; wujud Śaṃbhu ini bersemayam di sana sebagai Aruṇādri sendiri.
Verse 37
संपश्यंति नमस्यंति कृतार्थाः सर्व एव ते । अरुणाचलमाहात्म्यमेतच्छ्रण्वंति ये भुवि
Semua yang memandang dan bersujud hormat di sana menjadi sempurna tujuannya; bahkan siapa pun di bumi yang mendengarkan kemuliaan Aruṇācala ini.
Verse 38
भवंति सततं तेषां समग्राः सर्वसंपदः । श्रीमत्त्वं वाक्पतित्वं च रूपमव्याहतं बलम्
Bagi mereka, segala kemakmuran senantiasa muncul dengan sempurna: Śrī (keberuntungan), kepiawaian tutur kata, keelokan tanpa cela, dan kekuatan tanpa halangan.
Verse 39
लभंते पापनाशं च माहात्म्यस्यास्य धारणात् । सर्वतीर्थाभिषवणं सर्वयज्ञक्रियाफलम्
Dengan memelihara (menghafal, melantunkan, atau mengingat) Māhātmya ini, orang memperoleh lenyapnya dosa; juga pahala mandi di semua tīrtha serta buah dari segala upacara yajña.
Verse 40
सदाशिवप्रसादं च दत्ते शोणाद्रिदर्शनम्
Darśana Śoṇādri (Aruṇācala) pun menganugerahkan rahmat Sadāśiva.
Verse 41
इति कैलासशिखरात्प्राप्ता देवी शिवाज्ञया । शापमोक्षगतवती शोणाचलनिरीक्षणात्
Demikianlah, atas perintah Śiva, Sang Dewi turun dari puncak Kailāsa; dan dengan memandang Śoṇācala (Aruṇācala), ia memperoleh pembebasan dari kutukannya.
Verse 42
स्थानेष्वन्येषु देवस्य विद्यमानेषु च क्षितौ । दिवि चात्यंतपुण्येषु शंभुरत्र प्रसेदिवान्
Walau Sang Dewa memiliki kediaman lain di bumi, bahkan tempat-tempat yang amat suci di surga, namun Śambhu telah menganugerahkan kasih karunia khusus di sini.
Verse 43
अयं सदाशिवः साक्षादरुणाचलरूपतः । दृश्यते परमं तेजः सर्गस्थित्यंतकारणम्
Inilah Sadāśiva sendiri, nyata berwujud Aruṇācala; tampak sebagai Cahaya Tertinggi, sebab dari penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 44
एतत्तु तैजसं लिगं सर्वदेवनमस्कृतम् । दृश्यते कर्मभूरेषा तेन धर्माधिका मता
Liṅga yang bercahaya ini, yang dihormati oleh semua dewa, tampak di tanah karma ini (dunia manusia); karena itu tempat ini dipandang unggul dalam dharma.
Verse 45
अरुणाचलनाथस्य तेजसा धूतकल्मषाः । भक्तिमंतो नरा लोके सुखमाप्स्यंति सर्वतः
Disucikan dari noda oleh sinar Tuhan Aruṇācala, orang-orang yang berbhakti di dunia ini meraih kebahagiaan dari segala penjuru.
Verse 46
प्रदक्षिणैर्नमस्कारैस्तपोभिर्नियमैरपि । येऽर्चयंत्यरुणाद्रीशं तेषां शंभुर्वशंगतः
Mereka yang memuja Tuhan Aruṇādri dengan pradakṣiṇa, sujud penghormatan, tapa, dan laku disiplin—Śambhu pun berkenan dan seakan ‘terpikat’ oleh bhakti mereka.
Verse 47
न तथा तपसा योगैर्दानैः प्रीणाति शंकरः । यथा सकृदपि प्राप्तादरुणाचलदर्शनात्
Śaṅkara tidaklah sedemikian dipuaskan oleh tapa, yoga, atau dana, sebagaimana Ia dipuaskan oleh sekali saja memperoleh darśana Aruṇācala.
Verse 48
स्वयंभुवः सदा वेदाः सेतिहासा दिवि स्थिताः । परितो गिरिरूपास्ते स्तुवंत्यरुणपर्वतम्
Veda-veda yang svayambhū dan abadi, beserta Itihāsa, bersemayam di surga; menjelma sebagai gunung-gunung di sekeliling, mereka melantunkan pujian bagi Gunung Aruṇa (Aruṇācala).
Verse 49
एतस्य वैभवं सर्वं न मया न च शार्ङ्गिणा । वचसा शक्यते वक्तुं वर्षकोटिशतैरपि
Seluruh keagungan (Aruṇācala) ini tidak mampu kuungkapkan, dan Śārṅgiṇ (Viṣṇu) pun tidak, meski dengan kata-kata yang diucapkan selama ratusan krore tahun.
Verse 50
देवाश्च हरिमुख्यास्ते कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । प्रच्छन्नरूपाः सेवंते सर्वदैवारुणाचलम्
Para dewa—dipimpin oleh Hari (Viṣṇu)—serta pohon-pohon surgawi seperti Kalpaka, dengan menyamar dalam rupa tersembunyi, senantiasa melayani Arunācala sepanjang masa.
Verse 51
न तस्य कलिदोषः स्यान्नाधिव्याधिविजृंभणा । यत्र संपूज्यते लिंगमरुणाचलसंज्ञितम्
Di tempat di mana liṅga yang dikenal sebagai ‘Arunachala’ dipuja dengan tata cara yang semestinya, di sana cela Zaman Kali tidak berkuasa, dan penyakit serta derita pun tidak bangkit.
Verse 52
इत्येतत्कथितं सर्वं तव शंभुपदाश्रयम् । चरितं ह्यरुणस्यास्य कल्पपुण्यदुरासदम्
Demikianlah semuanya telah disampaikan kepadamu—kisah yang bersandar pada kaki Śambhu (Śiva); riwayat suci Arunachala ini, yang sukar dicapai kecuali melalui kebajikan yang terkumpul sepanjang zaman-zaman.
Verse 53
सूत उवाच । इति विधिमुखनिःसृतामुदारामरुणगिरीशकथासुधापगां हि । श्रुतिपुटयुगलात्पिबन्मनोज्ञां सनकमुनिस्तपसां फलं स लेभे
Sūta berkata: Demikianlah, dengan meminum melalui kedua telinga sungai nektar yang menawan—kisah mulia tentang Tuhan Arunagiri, yang mengalir dari mulut Vidhi (Brahmā)—resī Sanaka memperoleh buah tapa-bratanya.