Adhyaya 12
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Dalam bab ini, Nandikeśvara melanjutkan kisah teologis tentang stambha bercahaya (tejomaya-stambha) yang melampaui ukuran kosmis biasa, tampak tak bertepi dan tak terputus. Brahmā mengambil wujud haṃsa (angsa suci) dan terbang menembus langit untuk mencari puncak stambha; namun meski melaju sangat cepat dan berusaha lama, ujungnya tetap tak terlihat. Kelelahan, keraguan, serta kecemasan akan gagal menepati ikrar dalam persaingan dengan Viṣṇu mengguncang batin Brahmā. Tekad kompetitifnya berangsur surut, berganti dengan kritik diri, keinginan meluruhkan ahaṃkāra (keakuan), dan renungan tentang dharma kebenaran. Saat itu ia melihat garis murni laksana sinar bulan di angkasa—sehelai bunga/daun Ketakī. Ketakī, yang digerakkan oleh perintah Śiva, menjelaskan bahwa ia telah lama bersemayam di ‘kepala’ Śiva pada puncak stambha dan kini turun menuju alam bumi. Brahmā pun bertanya tentang jarak menuju ujung stambha—mempersiapkan kelanjutan kisah mengenai kesaksian, kewibawaan, dan etika berkata benar dalam pertarungan teologis.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति संभाषमाणे तु महर्षौ मुनि सेविते । विजहौ गिरिजा शंकां शिवभक्तवधाश्रिताम्

Brahmā bersabda: Ketika maharsi itu—dilayani para muni—sedang berbicara demikian, Girijā pun menanggalkan keraguannya yang timbul karena perkara menyakiti seorang bhakta Śiva.

Verse 2

अथांतरिक्षादुदभूद्वाणी कर्णमनोहरा । मा गमः शैलकन्ये त्वं पापनिप्कृतिकारणात्

Kemudian dari angkasa terdengar sebuah suara, indah bagi telinga dan menyejukkan batin: “Janganlah engkau pergi, wahai putri gunung, karena urusan penebusan dosa.”

Verse 3

गंगा च यमुना सिंधुर्गोदापि च सरस्वती । नर्मदा सा च कावेरी शोणः शोणनदी च सा

Gaṅgā dan Yamunā; Sindhu, Godāvarī dan Sarasvatī; Narmadā dan Kāverī; serta Śoṇa—Śoṇanadī juga—semuanya hadir di sini.

Verse 4

अत्रैव नव तीर्थानि संभवंतु शिलातले । त्वत्खड्गदारिते देवि कुरु तत्राघमर्षणम्

Di sini juga, di atas permukaan batu ini, biarlah sembilan tīrtha muncul. Wahai Dewi, pada tempat yang terbelah oleh pedangmu, laksanakanlah upacara Aghamarṣaṇa di sana.

Verse 5

अस्मिन्नाश्वियुजे मासि ज्येष्ठानक्षत्र आगते । निमज्य खड्गतीर्थे त्वं सलिंगा मासमावस

Pada bulan Āśvayuja ini, ketika nakṣatra Jyeṣṭhā telah tiba, berendam-lah di Khaḍga-tīrtha; dan bersama liṅga, tinggallah (menjalankan tapa) selama sebulan.

Verse 6

निवर्त्य सावनं मासमत्र दिक्पालसंमितम् । ततः पाणिस्थितं लिंगं लब्ध्वा पापविशोधनम्

Setelah menuntaskan laku sebulan penuh di sini—seakan diukur oleh para penjaga arah—kemudian diperoleh liṅga yang berhenti di telapak tangan, yang menjadi penyuci dari dosa.

Verse 7

प्रतिष्ठापय तीर्थाग्रे लोकानुग्रहकारणात् । उत्तीर्य तीर्थवर्येऽस्मिन्स्नात्वा लिंगेऽर्चिते शिवे

Tegakkanlah (ini) di tepi terdepan tīrtha, demi anugerah bagi segenap dunia. Setelah naik dari tīrtha yang mulia ini, mandilah dan sembahlah Śiva dalam liṅga yang telah dipuja dengan semestinya.

Verse 8

तापत्रयोपशांतिश्च त्रैलोक्यस्य न संशयः । सर्वपापहरं लिंगं स्थावरं तीर्थसन्निधौ

Dan ketenteraman dari tiga derita bagi tiga dunia adalah pasti, tanpa ragu. Di dekat tīrtha berdiri liṅga yang tak bergerak, penghapus segala dosa.

Verse 9

स्थापय स्थिरया भक्त्या सदालोकहिताय च । नक्षत्रे वैश्वदैवत्ये देवक्याः संगमाचर

Tegakkanlah itu dengan bhakti yang teguh, senantiasa demi kesejahteraan umat. Pada nakṣatra yang dipimpin para Viśvedeवा, lakukanlah upacara saṅgama di tempat pertemuan Devakī.

Verse 10

महोत्सवसमायुक्तं यावद्दशदिनावधि । कृत्वा चावभृथं पुण्यनक्षत्रे वह्निदैवते

Selenggarakanlah mahotsava yang berlangsung hingga sepuluh hari; lalu lakukan mandi penutup avabhṛtha pada nakṣatra suci yang berdewa pelindung Agni.

Verse 11

सायमभ्यर्च्य विधिवच्छोणाचलवपुर्मम । ततस्ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः

Setelah memuja pada waktu senja menurut tata-vidhi, wujud-Ku sebagai Śoṇācala, kemudian akan Kutampakkan kepadamu rupa-Ku sendiri yang bercahaya, berapi.

Verse 12

एतत्कृतं ते लोकानां रक्षायै संभविष्यति । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षिवचनं च सा

“Perbuatanmu ini akan menjadi pelindung bagi dunia-dunia.” Mendengar sabda itu, serta sabda sang mahārṣi, ia pun (menerima dan melangkah).

Verse 13

उभयं कर्तुमारेभे तपसा शैलकन्यका । खङ्गेन दारयामास शिलातलमनाकुला

Untuk menuntaskan keduanya, Putri Gunung memulai tapa-brata. Tanpa gentar, ia membelah hamparan batu dengan pedang.

Verse 14

उदजृंभत तीर्थानां नवकं तत्र तत्क्षणात् । तस्य कण्ठस्थितं लिगं ध्यायन्ती पर्वतात्मजा

Pada saat itu juga, sekelompok sembilan tīrtha seketika memancar di sana. Putri Gunung bermeditasi pada liṅga yang bersemayam di tenggorokannya.

Verse 15

तीर्थे ममज्ज तस्मिन्सा मुनीनामभ्यनुज्ञया । तीर्थानां नवकं तत्र संजातं स्फटिकप्रभम्

Dengan izin para resi, ia menyelam ke dalam tīrtha itu. Di sana, kelompok sembilan tīrtha terwujud, berkilau laksana cahaya kristal.

Verse 16

अंतर्वसतितः कांत्या मेचकीकृतमंजसा । वसंत्यां शैलकन्यायां तीर्थे त्रिंशद्दिनं त्वथ

Kemudian, ketika Putri Gunung tinggal di tīrtha itu selama tiga puluh hari, cahaya batinnya segera mengental menjadi rona gelap, tanda tapas yang amat kuat.

Verse 17

शम्भोर्विरहसंतप्तं मनश्चंचलतां ययौ । तत्र श्रिया सरोजानि चक्षुषोत्पलकाननम्

Tersiksa oleh perpisahan dari Śambhu, batinnya menjadi gelisah. Di sana, oleh kemuliaannya, teratai bermekaran, dan matanya laksana rimbun padma biru.

Verse 18

मंदस्मितेन कुमुदं ससर्ज सलिलस्य सा । देव्यास्तेनोदवासेन लोकास्तु निरुपद्रवाः

Dengan senyum lembut, ia menumbuhkan kumuda di atas air. Berkat kehadiran-suci Sang Dewi itu, dunia-dunia pun menjadi bebas dari mara bahaya.

Verse 19

कृतार्थास्सहसा जातास्तत्तत्कालफलान्विताः । मासांते सा समुत्तीर्य कृत्वा देव्युत्सवं तथा

Mereka seketika menjadi berhasil dan terpenuhi, memperoleh buah yang sesuai dengan saat itu. Lalu pada akhir bulan, ia tampil kembali dan juga menyelenggarakan perayaan suci bagi Dewi.

Verse 20

कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये निशोदये । पूजयित्वा तपःसिद्धैरुपचारैर्बहूदयैः

Pada bulan Kārttika, pada malam ketika rasi bintang bernama Kṛttikā terbit, ia melakukan pemujaan dengan banyak upacara dan persembahan—yang disempurnakan oleh daya tapa.

Verse 21

अरुणाद्रिमयं लिंगं तुष्टाव जगदंबिका । नमस्ते विश्वरूपाय शोणाचलवपुर्भृते

Jagadambikā memuji Liṅga yang terbentuk dari Aruṇādri, seraya berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang Berwujud Semesta, yang memanggul tubuh Śoṇācala (Aruṇācala).”

Verse 22

तेजोमयाद्रिलिंगाय सर्वपाततकनाशिने । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वं दुष्परिच्छेद्यवैभवः

Salam hormat kepada Liṅga-gunung yang tersusun dari cahaya murni, pemusnah segala dosa. Bahkan bagi Brahmā dan Viṣṇu, kemuliaan-Mu sukar diukur dan ditentukan batasnya.

Verse 23

अग्निरूपोऽपि सञ्छांतो लोकानुग्रहक्लृप्तये । शक्त्या च तत्त्वसंघातकरः कालानलाकृतिः

Walau berhakikat api, Engkau sepenuhnya tenteram, ditegakkan demi anugerah bagi dunia-dunia. Dengan Śakti-Mu Engkau menyusun himpunan tattva menjadi tertib—berwujud nyala api pemusnah milik Sang Waktu.

Verse 24

अद्रिश्रेष्ठारुणाद्रीश रूपलावण्यवारिधे । विचित्ररूपमेतत्ते वेदवेद्यसुरार्चितम्

Wahai Īśvara Aruṇādri, yang terbaik di antara gunung-gunung, samudra keelokan dan kemilau; wujud-Mu yang menakjubkan ini dikenal melalui Weda dan dipuja para dewa.

Verse 25

तेजसां देव सर्वेषां बीजभूतं निगद्यसे । दिव्यं हि परमं तेजस्तव देव महेश्वर

Wahai Dewa, Engkau disebut sebagai benih-sumber cahaya semua dewa. Sungguh, wahai Mahādeva Maheśvara, kemilau-Mu itulah sinar ilahi yang tertinggi.

Verse 26

यत्पुरा ब्रह्मणा दृष्टं विष्णुना च विचिन्वता । अद्य पूतास्मि देवेश तव संदर्शनादहम्

Yang dahulu disaksikan oleh Brahmā dan dicari oleh Viṣṇu—hari ini, wahai Penguasa para dewa, aku disucikan hanya oleh darśana-Mu.

Verse 27

तेजो दर्शय मे दिव्यं सर्वदोषहरं परम् । प्रार्थयंत्यां तदा देव्यामरुणाद्रिमयः शिवः

“Perlihatkan kepadaku cahaya ilahi-Mu—yang tertinggi dan penghapus segala cela.” Ketika Dewi memohon demikian, Śiva yang berwujud Aruṇādri (Aruṇācala) pun menjawab.

Verse 28

आविर्बभूव तेजोभिरापूर्य भुवनांतरम् । कोटिसूर्योदयप्रख्यं तुल्यं पूर्णेंदुकोटिभिः

Lalu tampaklah suatu cahaya, melimpahi sela-sela alam semesta. Ia berkilau laksana terbitnya sepuluh juta matahari, namun juga lembut dan sejuk bagaikan sepuluh juta purnama.

Verse 29

कालाग्निकोटिसंकाशं तेजः परमदृश्यत । प्रणम्य परया भक्त्या मुनिभिः सार्धमंबिका

Tampaklah cahaya tertinggi, menyala laksana berjuta-juta api pralaya. Ambikā bersama para resi bersujud dengan bhakti yang paling luhur.

Verse 30

विस्मयाक्रांतहृदया ननंद नलिनेक्षणा । अथ तेजोनिधेस्तस्मादरुणाद्रिः समुत्थितः

Hatinya diliputi takjub, Sang Dewi bermata teratai pun bersukacita. Lalu dari perbendaharaan cahaya itu, Aruṇādri (Aruṇācala) menjelma.

Verse 31

हिरण्मयोऽब्रवीद्वाचं पुरुषः कलकन्धरः । प्रसन्नोऽस्मि तपोभिस्ते स्थानेषु मम कल्पितैः

Sosok Keemasan, Sang Nīlakaṇṭha, bersabda: “Aku berkenan atas tapa-bratamu yang engkau lakukan di tempat-tempat yang Kutetapkan.”

Verse 32

तेजोमयमिदं रूपमीक्षितं च त्वयाधुना । कारणैर्बहुभिर्लोकान्रक्षेथास्त्वं जगन्मयि

“Wujud yang tersusun dari cahaya murni ini kini telah engkau saksikan. Wahai Ibu yang meresapi jagat, dengan banyak cara engkau akan melindungi dunia-dunia.”

Verse 33

तपांसि कुरुषे भूमौ किमन्यत्प्रार्थितं तव । मल्लोचनत्विषा तेद्य तमोराशिः समुत्थितः

“Engkau melakukan tapa di bumi—apa lagi yang engkau mohon? Namun hari ini, oleh kilau mata-Ku, segumpal kegelapan telah bangkit.”

Verse 34

अशेषो हि प्रशांतोऽभूत्तेजसोऽस्य निरीक्षणात् । अयं तु महिषो दुष्टो मद्भक्तिं लिंगपूजकः

Sungguh, hanya dengan memandang sinar kemuliaan ini, ia menjadi sepenuhnya tenteram. Namun kerbau jahat ini—meski pemuja Liṅga—bertindak menentang bhakti kepada-Ku.

Verse 35

जग्राह सहसा ह्येतत्तस्य लिंगं गले स्थितम् । अनेन भक्षितं तच्च नास्तिकस्योपदेशतः

Ia tiba-tiba merenggut Liṅga itu yang tergantung di lehernya; dan atas ajaran seorang nāstika, ia bahkan memakannya.

Verse 36

अकरोन्मय्यविश्वासं लिंगरूपे गले स्थिते । क्रमेण सोपि संप्राप्तो मुनिजन्म मनोहरम्

Walau wujud Liṅga berada di lehernya, ia menumbuhkan ketidakpercayaan kepada-Ku. Namun pada waktunya, ia pun memperoleh kelahiran yang indah sebagai seorang muni.

Verse 37

मामेवाभ्यर्चयन्ध्यायन्गणनाथत्वमावसन् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयं महिषोपि त्वया हतः

Dengan memuja-Ku semata dan bermeditasi kepada-Ku, ia mencapai kedudukan sebagai Penguasa para Gaṇa. Pada kelahiran terdahulu pun ia adalah bhakta-Ku—meski ketika menjadi kerbau, ia telah kau bunuh.

Verse 38

चिरं मल्लिंगधृग्यस्मात्सिद्धिरस्यापि देव्यतः । शिवलिंगेष्वविश्वासः शिवभक्तावमाननम्

Karena ia lama memanggul Liṅga-Ku, ia pun memperoleh sebagian siddhi melalui anugerah Dewi. Namun tetap ada ketidakpercayaan terhadap Śiva-liṅga dan penghinaan terhadap para bhakta Śiva.

Verse 39

न कर्त्तव्यं सदा भक्तैस्तस्माद्वै मुक्तिकांक्षिभिः । दीक्षया रहितं लिगं येन संधार्यते बलात्

Karena itu para bhakta—terutama yang mendambakan mokṣa—jangan sekali-kali memaksakan diri mengenakan atau memikul liṅga tanpa dīkṣā yang semestinya.

Verse 40

न तादृशं फलं दत्ते वज्रवत्तं निहंति च । न दोषस्तत्र किंचित्ते शोणाचलनिरीक्षणात्

Itu tidak menganugerahkan buah seperti itu; malah menghantamnya laksana vajra (petir). Namun bagimu tiada cela sedikit pun, sebab engkau telah memperoleh darśana Śoṇācala.

Verse 41

सफला नयनावाप्तिः सर्वदोषविनाशनात् । त्वत्पुत्रस्तन्यदानेन धात्र्योपकृतमात्मजे

Perolehan penglihatan itu sungguh berbuah, sebab ia melenyapkan segala cela. Dan, wahai putri, dengan memberi susu kepada putramu, sang dhātrī (inang) telah berbuat jasa kepadamu.

Verse 42

त्वामपीतकुचां चक्रे वत्सलां भक्तरक्षिणीम् । नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽत्र तव सन्निधिलोभतः

Ia menjadikan engkau ‘Apītakucā’—lembut penuh kasih dan pelindung para bhakta—di sini pada asterisme Kṛttikā, karena kerinduanmu akan kedekatan hadirat-Nya.

Verse 43

प्रायश्चित्ताभिधानेन भवापीतकुचाभिधा । पूजाशेषं समाधाय भक्तानुग्रहहेतवे

Dengan sebutan ‘Prāyaścitta’, engkau dikenal sebagai ‘Apītakucā’. Dengan menegakkan sisa persembahan pemujaan, engkau bertindak demi menganugerahkan anugraha kepada para bhakta.

Verse 44

भज मां करुणामूर्तिरपीतकुचनायिका । इति देवस्य वचनमाकर्ण्यात्यंतशीतलम्

“Sembahlah Aku, wahai Apītakucanāyikā, perwujudan welas asih.” Mendengar sabda Tuhan yang amat menyejukkan itu—

Verse 45

प्रणम्य प्रार्थितवती प्रोवाच च तमंबिका । देवदेव प्रसादेन त्वयानुग्रहशालिना

Setelah bersujud, Ambikā memohon dan berkata kepada-Nya: “Wahai Dewa para dewa, oleh prasāda rahmat-Mu—Engkau yang penuh anugerah—”

Verse 46

एतत्ते दर्शितं तेजो दृष्टं देवैश्च मानवैः । प्रत्यक्षं कृत्तिकामासि मद्व्रतांतमहोत्सवे

Cahaya-Mu ini telah dinyatakan; para dewa dan manusia pun telah menyaksikannya. Pada mahotsava penutup vrāta-ku, Engkau menampakkan diri pada hari/asterisme Kṛttikā.

Verse 47

नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽस्मिंस्तेजस्ते दृश्यतां परम् । तद्वीक्षितमिदं तेजः परमं प्रतिवत्सरम्

Di nakṣatra bernama Kṛttikā ini, semoga Teja-Mu yang tertinggi dapat dipandang. Cahaya Mahatinggi ini hendaknya disaksikan setiap tahun (pada waktunya).

Verse 48

दृष्ट्वा समस्तैर्दुरितैर्मुच्यतां सर्वजंतवः । तथेति देवदेवेन प्रोचेऽथांतर्दधे गिरौ

“Dengan menyaksikan ini, semoga semua makhluk terbebas dari segala dosa.” Demikian sabda Dewa para dewa; lalu Ia lenyap masuk ke dalam gunung.

Verse 49

प्रदक्षिणं चकारैनं सखीभिः सा ततोंऽबिका । घनश्यामलया कांत्या परितो जृंभमाणया

Kemudian Ambikā, bersama para sahabatnya, melakukan pradakṣiṇā mengelilinginya; sinar kemilau berwarna gelap pekat memancar dan meluas ke segala arah.

Verse 50

अरुणाद्रिमयं लिंगं चक्रे मरकतप्रभम् । मंदं चरन्ती जाताभिः प्रभाभिः पादपद्मयोः

Ia membentuk liṅga dari Aruṇādri, berkilau laksana zamrud; dan ketika ia melangkah perlahan, sinar-sinar baru memancar dari padma-telapak kakinya.

Verse 51

तस्तार परितो भूमिं पद्मपत्रैः सपल्लवैः । प्रफुल्लकनकांभोजनीलोत्पलदलोत्करैः

Ia menghamparkan ke sekeliling bumi daun-daun teratai beserta tunas lembut—tumpukan kelopak padma keemasan yang mekar dan kelopak utpala biru.

Verse 52

अर्चयन्तीव शोणाद्रिमभितो दृष्टिकांतिभिः । इन्द्रादिलोकपालानामंगनाभिर्निषेविता

Seakan-akan ia memuja Śoṇādri dengan cahaya pandangannya sendiri; ia pun berdiri dilayani para gadis para Lokapāla, Indra dan penjaga dunia lainnya.

Verse 53

प्रसादिता मातृगणैर्गंधदानविभूषणैः । छत्रचामरभृंगारतालवृन्तफलाचिकाः

Ia dimuliakan oleh rombongan para Mātṛ, berhias wewangian dan anugerah persembahan; mereka membawa payung kebesaran, kipas cāmara, bejana bhṛṅgāra, tangkai daun palem, serta persembahan buah-buahan.

Verse 54

वहन्तीभिः सुरस्त्रीभिर्वृता मुनिवधूयुता । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणाद्रिं स्वयंप्रभम्

Dikelilingi para wanita surgawi yang mengemban pelayanan, serta ditemani para istri para resi, ia melakukan pradakṣiṇa mengitari Aruṇādri yang bercahaya oleh dirinya sendiri.

Verse 55

कांक्षन्ती शिवसायुज्यं विवाहाग्निमिवाद्रिजा । तस्यां प्रदक्षिणं भक्त्या कुर्वाणायां पदेपदे

Mendambakan sāyujya dengan Śiva, Putri Gunung—laksana mendekati api suci pernikahan—melakukan pradakṣiṇa di sana dengan bhakti pada setiap langkah.

Verse 56

प्रेषिता शंभुना देवाः परिवव्रुः सुरेश्वराः । सरस्वतीसमं धात्रा विष्णुना च समं रमा

Atas utusan Śambhu, para dewa—para penguasa surga—berkumpul mengelilingi. Bersama Dhātṛ datang Sarasvatī, dan bersama Viṣṇu datang Ramā (Lakṣmī).

Verse 57

सर्वदिक्पालकांताभिः समेता शैलबालिका । निरुन्धतीव देवेन्द्रं सलिलैर्वरदानतः

Bersama para permaisuri tercinta para Penjaga Arah, sang gadis gunung, dengan air yang dianugerahkan sebagai vara, tampak seakan menahan Indra, raja para dewa.

Verse 58

अद्रिनाथस्वरूपस्य शीतत्वमिव कुर्वती । तपस्ययाऽविनाभावाद्देवस्येव कृतस्मृतिः

Seakan menjadikan wujud Adrinātha itu sejuk, ia—yang tak terpisahkan dari tapasya—tampak laksana perwujudan smṛti, ingatan suci akan Sang Dewa sendiri.

Verse 59

दुष्करस्योदवासस्य बोधयन्तीव साधुताम् । ऋषीणां देवमानानामुपदेष्टुमिव क्रमात्

Seakan menyingkap kesucian sejati dari puasa dan laku tapa yang sukar, ia tampak, menurut urutan yang patut, memberi upadeśa kepada para ṛṣi dan bahkan para makhluk bak dewa.

Verse 60

क्रीडामिव पुराभ्यस्तां तपसापि च संगता । आत्मानं विरहोत्तप्तामात्मस्थं तादृश शिवम्

Seakan kembali pada permainan yang dahulu telah dilatih, namun tetap berpadu dengan tapa; terbakar oleh panas perpisahan di dalam diri, ia menaruh dalam hati Śiva yang sama—yang bersemayam dalam Ātman—sebagaimana adanya.

Verse 61

संचिंत्य चोभयोः कर्तुं शीतलत्वं जले स्थिता । तीर्थानामिव सर्वेषामुद्भूतानां शिलातले

Merenungkan cara menghadirkan kesejukan bagi keduanya, ia tetap berada di dalam air—laksana semua tīrtha yang memancar di atas permukaan batu gunung itu.

Verse 62

आधिक्यमथ लोकस्य वक्तुकामा स्वयं स्थिता । दुरितघ्नं च पंचाग्निमर्थावासं सुदुष्करम्

Kemudian, hendak menyatakan keunggulan luhur wilayah suci itu, ia sendiri menjalankan tapa pañcāgni yang amat sukar—penebas dosa—serta cara tinggal yang keras (arthāvāsa) demi tercapainya tujuan rohani.

Verse 63

अधिगम्य तपस्तस्य शांतिं कर्तुमिव स्थिता । महिषासुरकंठोत्थरक्तधारापरिप्लुतम्

Setelah mendekati tapa itu seakan hendak menuntunkannya menuju ketenangan dan penyempurnaan, ia tetap tinggal di sana—di tempat yang tergenang oleh aliran darah yang memancar dari leher Mahiṣāsura.

Verse 64

क्षालयंतीव लिंगं तदमलैस्तीर्थवारिभिः । अरुणाख्यं पुरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा

Seakan-akan liṅga itu dibasuh dengan air tīrtha yang suci tanpa noda; berdirilah kota elok bernama Aruṇā, dibangun oleh Viśvakarman.

Verse 65

अपीतकुचनाथेशशोणाद्रीश्वरतुष्टये । शृंगेषु यस्य सौधेषु वसन्त्यो वारयोषितः

Demi menyenangkan Śoṇādriśvara—Tuhan, penguasa payudara Dewi yang tak pernah susut—di puncak-puncak istana kota itu bersemayamlah para apsarā air.

Verse 66

अधःकृताभ्रतडितो जिगीषंतीव चामरीः । यत्तुंगसौधशृंगाग्रे गायंतीर्वारयोषितः

Mengungguli kilat awan, seakan hendak menaklukkan kipas ekor yak, para apsarā air itu bernyanyi di puncak tertinggi istana-istana menjulang.

Verse 67

सिद्धचारणगंधर्वविद्याधरविराजितम् । अष्टापदरथाक्रांतमष्टवीथिविराजितम्

Kota itu bercahaya, dihiasi para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, dan Vidyādhara; dipadati kereta beroda delapan dan dimuliakan oleh delapan jalan raya agung.

Verse 68

अष्टापदपथाकारमष्टदिक्पालपूजितम् । अष्टसिद्धियुतैः सिद्धैरष्टमूर्तिपदाश्रयैः

Jalan-jalannya tersusun dalam delapan lintasan; ia dipuja para penjaga delapan penjuru, dan dilayani para Siddha beranugerah delapan siddhi, yang bernaung pada kedudukan Śiva berwujud delapan.

Verse 69

अष्टांगभक्तियुक्तैस्तैर्युक्तमष्टांगबुद्धिभिः । चातुर्वर्ण्यगुणोपेतमुपवर्णं परिष्कृतम्

Ia berhubungan dengan para bhakta yang berhiaskan bhakti beranggota delapan dan diperlengkapi kebijaksanaan rohani berlipat delapan; ia dimuliakan oleh kebajikan empat varṇa, dan komunitas-komunitas turunannya tersusun rapi serta tersucikan.

Verse 70

लसत्सुवर्णदुवर्णशालामालासमास्थितम् । शंखदुंदुभिनिस्साणमृदंगमुरजादिभिः

Ia dikelilingi rangkaian istana yang berkilau laksana emas dan berwarna-warni; dan bergema oleh bunyi śaṅkha, dundubhi, mṛdaṅga, muraja, serta alat-alat musik lainnya.

Verse 71

वीणावेणुमुखैस्तालैः सालापैरुपरंजितम् । ब्रह्मघोषनिनादेन महर्षीणां शिवात्मनाम्

Ia makin dihias oleh vīṇā, seruling, dan tāla yang berirama, beserta ukuran-ukuran musikal; dan ia bergetar oleh brahmaghoṣa—lantunan Weda yang khidmat—dari para mahārṣi yang jiwanya berserah pada Śiva.

Verse 72

सेवितव्यं दिने दिव्यसमदर्शवृषध्वजम् । नवरत्नप्रभाजालैर्नवग्रहसमोदयैः

Pada siang hari hendaknya dipuja Tuhan Ilahi bertanda panji Lembu, Sang penyaksi yang memandang sama; Ia menyala dengan jala cahaya laksana sembilan permata, terbit gemilang bagaikan sembilan graha sekaligus.

Verse 73

निशादिवसयोरेवं दर्शयन्निव सर्वदा । विष्णुः स्थितश्च तं प्रीत्या सिषेवे पुरतो विभुम्

Demikianlah, seakan-akan Ia senantiasa menyingkapkan Diri melalui malam dan siang, Viṣṇu berdiri di hadapan Tuhan Yang Mahatinggi itu dan dengan bhakti penuh kasih melayani Sang Vibhū.

Verse 74

शक्रः सुरगणैः सार्धं सहस्राक्षः समाययौ । पपात दिव्यगंधाढ्या पुष्पवृष्टिः समंततः

Śakra (Indra) yang bermata seribu datang bersama rombongan para dewa; dari segala penjuru pun turun hujan bunga yang sarat wewangian ilahi.

Verse 75

व्योमगंगाजलोत्संगशीतलो मरुदाववौ । अतीव सौरभामोदवासिताखिलदिङ्मुखः

Semilir angin sejuk, tersentuh oleh air Gaṅgā surgawi, mulai berhembus; dan seluruh penjuru menjadi harum oleh wangi yang amat lembut.

Verse 76

कनकांकितशृंगाग्रपरिधूतवनावलिः । दर्पसंभ्रमसंनद्धो ननाद वृषभो मुहुः

Sang Lembu (Nandin), yang ujung tanduknya bertanda emas, mengguncang deretan rimbun hutan di sekeliling; dengan bangga dan bersemangat ia menguak berulang-ulang.

Verse 77

वसंतप्रमुखाः सर्वे सहर्षमृतवः पुरः । असेवंत प्रियकरैः पुष्पैः स्वयमथोचितैः

Di hadapan, semua musim—dipimpin Musim Semi—maju dengan sukacita; masing-masing melayani dengan bunga-bunga indah yang selaras dengan waktunya sendiri.

Verse 78

गणैश्च विविधाकाराः सिद्धाश्च परमर्षयः । सुराश्च कुतुकोपेताः समागच्छन्दिदृक्षवः

Para Gaṇa yang beraneka rupa, para Siddha, para resi tertinggi, dan juga para Deva—penuh rasa takjub—berkumpul, rindu menyaksikan peristiwa ilahi itu.

Verse 79

कुंकुमक्षोदसंमिश्रकर्पूररजसान्वितः । चर्यामुष्टिमहासारः समकीर्यत सर्वतः

Serbuk kapur barus yang bercampur debu kumkuma (safron) ditebarkan ke segala arah, bersama segenggam bahan-bahan harum untuk pemujaan perayaan.

Verse 80

अथ मृदंगकमर्दलझल्लरीपटहदुंदुभितालसमन्वितैः । जलजकीचककाहलनिस्वनैः सुरकृतैर्भुवन समपूरयन्

Kemudian, dengan bunyi mṛdaṅga, kamardala, jhallarī, paṭaha, duṃdubhi dan tāla, serta gema seruling dan terompet-tanduk yang dimainkan para Deva, seluruh jagat pun dipenuhi.

Verse 81

सुरवधूजननृत्तनिरंतरोल्लुलिततुंबरुगायनगीतिभिः । अभिवृतो मुनिदेवगणान्वितो वृषगतः समदर्शि वृषध्वजः

Dikelilingi tarian tanpa henti para apsarā dan nyanyian Tumburu sang penyanyi, disertai rombongan resi dan para dewa, Sang Bertanda Panji Lembu tampak menaiki lembu suci.

Verse 82

सरसमेत्य शिवः करुणानिधिर्नतमुखीमपि तामपलज्जया । ललितमंकमनंगरिपुः शिवां धृतिमहानधिरोप्य जहर्ष सः

Dengan kelembutan, Śiva—samudra kasih—mendekat; tanpa rasa sungkan ia mengangkat Śivā yang menunduk, lalu dengan halus mendudukkannya di pangkuannya; demikian ia bersukacita, teguh nan agung.

Verse 83

ललितया निजया प्रिययान्वितः सुरमुनींद्रसमाजसमावृतः । ललितमप्सरसां मुहुरादरान्नटनमैक्षत गीतिसमन्वितम्

Bersama kekasihnya sendiri, Sang Dewi yang anggun, dan dikelilingi sidang para dewa serta maharsi, ia berulang kali memandang dengan suka cita tarian elok para apsarā yang diiringi nyanyian.

Verse 84

अथ शिवः सुरराजसमर्पिताञ्छुभपटीरमुखानिलसौरभान् । हिमगिरिप्रहितांश्च समग्रहीन्मृगमदैः सह गंधसमुच्चयान्

Lalu Śiva menerima himpunan wewangian—harum cendana dan semerbak lainnya—yang dipersembahkan oleh Raja para dewa, serta yang dikirim dari Himālaya, beserta kasturi.

Verse 85

समनुलेपितहारसुमंडितावभिगतौ सिततां समलंकृतौ । स्वयमपीतकुचाकुचकुड्मलावरणरंभणचञ्चलसत्करौ

Berbalut lulur harum, berhias kalung-garland dan bunga, serta berbusana putih cemerlang, mereka mendekat—elok dan bersinar—dengan gerak tangan yang lincah, memancarkan pesona muda.

Verse 86

कठिनतुंगघनस्तनकोरकस्थगितमंगलगंधमनोहराम् । गिरिसुतामधिगम्य शिवः स्वयं विरहतापमशेषमपाकरोत्

Setibanya pada Putri Gunung—menawan oleh harum pertanda baik, dengan dada yang tinggi dan teguh—Śiva sendiri menyingkirkan sepenuhnya panas perih karena perpisahan.

Verse 87

अथ विनोदशतैरुपलक्षितां निजवियोगजताप कृशान्विताम् । अरुणशैलपतिः स्वयमद्रिजां वरमभीप्सितमर्थय चेत्यशात्

Kemudian Sang Penguasa Gunung Merah (Aruṇāchala), melihat Putri Gunung menipis oleh api pedih perpisahan meski dihibur dengan banyak senda, Ia sendiri dengan lembut bersabda: “Mohonlah anugerah yang kau kehendaki.”

Verse 88

सकुतुकं प्रणिपत्य नगात्मजा पुररिपुं भुवनत्रयगुप्तये । इममयाचत शोणगिरीश्वरं वरमुदारमनुग्रहसंमुदम्

Dengan bakti penuh haru, Putri Gunung bersujud kepada Musuh Tripura (Śiva), Pelindung tiga dunia, lalu memohon kepada Śoṇagirīśvara anugerah mulia ini, bersukacita dalam rahmat-Nya.