
Nandikeśvara menuturkan sebuah episode teologis tentang upaya para penguasa kosmis menentukan batas sebuah pilar cahaya yang menyala (tejaḥ-stambha). Brahmā mengambil wujud angsa untuk naik ke atas, sedangkan Viṣṇu menjelma sebagai Varāha yang bertubuh kokoh untuk turun ke bawah mencari pangkal pilar itu. Dalam perjalanan bawah tanahnya, Viṣṇu melintasi tujuh pātāla—dari Atala hingga Mahātala—seraya menyaksikan penopang kosmos: Ādikacchapa (kura-kura purba), gajah-gajah penjuru, motif katak raksasa, serta adhāra-śakti, daya penyangga yang memungkinkan para pemikul seperti Śeṣa dan kūrma menanggung dunia. Walau berusaha “ribuan tahun,” Viṣṇu tidak menemukan akar pilar; keletihan meruntuhkan kesombongan dan kisah beralih dari persaingan pengukuran menuju kerendahan hati pengetahuan. Bab ini berakhir dengan tekad Viṣṇu untuk berlindung pada Śiva, menegaskan bahwa penyerahan diri dan pengakuan akan Yang Transenden adalah pelajaran utamanya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । स तु सिंहस्थितां गौरीं ज्वलंती विविधायुधाम् । शैलवर्षेण महता कुपितः समपूरयत्
Brahmā bersabda: Murka, ia mengguyur Gaurī—yang menyala, berdiri di atas singa dan memanggul aneka senjata—dengan hujan batu-batu besar.
Verse 2
शरवर्षेण महता तन्निवार्य विदूरतः । बिभेद निशितैः शस्त्रैरशेषं तस्य विग्रहम्
Dari kejauhan ia menahan serbuan itu dengan hujan panah yang dahsyat; lalu dengan senjata tajam ia menembus dan menghancurkan seluruh tubuhnya.
Verse 3
भिद्यमानोऽपि दैत्येंद्रः शैलसारप्रदुर्धरः । विषादं नागमत्किंचिद्ववृधे युद्धदुर्मदः
Walau tertebas dan tertusuk, raja para Daitya—tangguh laksana sari gunung—tak sedikit pun diliputi duka; mabuk perang, ia justru makin mengganas.
Verse 4
भिद्यमानः स खड्गेन चक्रैरसिभिरृष्टिभिः । शूलेन चायुधैश्चान्यैरंतर्धानमगाहत
Walau dihantam pedang, cakra, bilah, tombak, trisula, dan senjata lainnya, ia memasuki lenyapnya diri—menghilang dari pandangan.
Verse 5
ततः सिंहाकृतिर्भीमः प्रचंडनिनदाननः । तीक्ष्णदंष्ट्रः शितनखः परिबभ्राम केसरी
Kemudian ia menjelma sebagai singa yang mengerikan—mengaum dahsyat, bertaring tajam dan bercakar runcing—lalu berkeliaran ke sana kemari.
Verse 6
देवीसिंहश्चपेटेन ताडयामास पाणिना । दैत्यसिंहस्य च नखैस्तस्य वक्षो व्यदारयत्
Singa milik Dewi menghantamnya dengan cakarnya, dan dengan kuku-kukunya ia mengoyak dada sang ‘singa di antara para daitya’.
Verse 7
अथ व्याघ्रतया प्राप्तः स्फुटव्यात्ताननो महान् । तं हंतुं च बलाद्देवी वेगेन करमक्षिपत्
Lalu ia datang dalam wujud harimau besar dengan rahang ternganga lebar, hendak membunuh; namun Dewi dengan daya dan kecepatan menghempaskan tangannya untuk menundukkannya.
Verse 8
दीर्घाभिर्न्नीलरेखाभिः पूर्णः पिंगलविग्रहः । यानावलिभिराकीर्णः स्वर्णाद्रिरिव संचरन्
Bertanda penuh garis-garis biru panjang, tubuhnya yang kekuningan bergerak—dikelilingi barisan kendaraan—laksana gunung emas yang berjalan.
Verse 9
मृगैरिव परित्रातुं मुच्यमानोऽग्रतो बली । ज्वलंतमिव रोषाग्निं जिह्वाहेतिभिरावहन्
Dengan gagah ia menerjang ke depan, seakan hendak menyelamatkan rusa; dan bagaikan api murka yang menyala, ia mengayunkan lidah-lidah laksana senjata.
Verse 10
आगच्छंतं रयाद्देवी भल्लेन शशिवर्चसा । प्रतिविव्याध तं व्याघ्रं पुरत्रयमिवेश्वरः
Ketika ia menerjang ke arahnya, Sang Dewi menembus musuh yang bagai harimau itu dengan anak panah tajam berkilau laksana bulan—sebagaimana dahulu Sang Īśvara menaklukkan Tripura, Kota Tiga.
Verse 11
स बाणस्तन्मुखे मग्नस्तद्रक्तेन समुक्षितः । जगाहे गगनं भित्त्वा देहमस्य विनिर्गतः
Anak panah itu menancap di mulutnya, tersiram darahnya; lalu, membelah angkasa, ia melesat terus—setelah menembus dan keluar dari tubuhnya.
Verse 12
स दैत्यो वारणो भूत्वा देवीमाश्वभ्युपागमत् । बलिभिः पशुभिर्भिन्नैस्तस्याः प्रीतिमिवावहन्
Iblis itu, menjelma menjadi gajah, segera mendekati Sang Dewi—seakan membawa ‘kenikmatan’ baginya melalui persembahan hewan-hewan yang disembelih.
Verse 13
तं गजेंद्रं समायांतं मदक्लिन्नमहीतलम् । देवीसिंहस्तदा दृष्ट्वा ननर्द च जघान च
Melihat gajah agung itu maju, sementara tanah basah oleh cairan must-nya, singa Sang Dewi pun mengaum dan menghantamnya.
Verse 14
अथ खड्गधरो वीरश्चर्मपाणिः समुद्गतः । वक्त्रं दधानो बभ्राम दंष्ट्राभ्रुकुटिभीषणम्
Kemudian muncullah seorang kesatria gagah, menghunus pedang dan memegang perisai; ia berkeliaran dengan wajah mengerikan, bertaring dan berkerut alisnya.
Verse 15
देवी च विलसत्खड्गचक्रचक्रलसत्करा । युयोध तेन वीरेण भग्नशीर्षाभ्यपद्यत
Dewi—tangan-Nya berkilau oleh pedang yang menyambar dan cakra yang berputar—bertarung melawan sang pahlawan; namun ia menerjang-Nya dengan kepala yang telah remuk.
Verse 16
भूयः स माहिषं रूपमास्थायासुरमायया । देव्या योद्धुं प्रववृते यथापूर्वमनाकुलम्
Sekali lagi, dengan maya asura, ia mengambil wujud kerbau dan maju untuk bertempur melawan Dewi—tenang dan tak gentar seperti sebelumnya.
Verse 17
अथ देवैमुनींद्रैश्च चोदितो गौतमो मुनिः । प्रबोधयितुमारेभे स्तुतिभिर्जगदंबिकाम्
Kemudian, didorong oleh para dewa dan para resi agung, Resi Gautama mulai membangunkan Jagadambikā—Bunda semesta—dengan kidung pujian.
Verse 18
त्वयि सर्वस्य जगतः प्राणशक्तिः परा मता । ओजःशक्तिर्ज्ञानशक्तिर्बलशक्तिश्च गम्यते
Dalam Engkau diakui daya-hidup tertinggi bagi seluruh jagat; dan dalam Engkau pula dipahami kuasa keteguhan (ojas), kuasa pengetahuan, serta kuasa kekuatan.
Verse 19
किमेतदद्य मोहाय युद्धमारभ्यते त्वया । उपसंह्रियतामेष दैत्यो भुवनगुप्तये
Mengapa hari ini Engkau memulai perang ini hanya untuk membingungkannya? Demi perlindungan segala dunia, tamatkanlah raksasa ini; sudahilah pertarungan ini.
Verse 20
भिन्नानामस्य देहानामुपसंहरणात्तव । वलयश्चोपदिश्यन्ते निगमोक्ता वरप्रदाः
Dengan engkau menarik kembali dan menghimpun tubuh musuh yang tercerai-berai itu, ditunjukkanlah ‘valaya’ suci yang diajarkan, sebagaimana diucapkan dalam Nigama, pemberi anugerah.
Verse 21
अन्यथा तृणकल्पस्य शत्रोरस्य निबर्हणे । कालाग्निवर्चसो देवि किमर्थं संभ्रमस्त्वियान्
Jika tidak demikian—membinasakan musuh yang laksana sehelai rumput itu mudah saja—wahai Dewi bercahaya api Kala, mengapa kegelisahan sebesar ini padamu?
Verse 22
स्वशक्तिमवसंस्तभ्य समाकर्षयतां रिपोः । प्राणशक्तिं त्रिशूलेन गुणत्रयवपुर्धृता
Meneguhkan kekuatannya sendiri, ia menarik daya-hidup musuh ke arah dirinya dengan trisula—ia yang berwujud tersusun dari tiga guṇa.
Verse 23
इति स्म बोधितातेन पुरा भगवती तदा । महिषासुरमाक्रम्य त्रिशूलेनाभ्यधारयत्
Demikianlah, setelah dahulu diajari olehnya, Sang Bhagavatī pun menyerbu Mahiṣāsura dan menancapkannya dengan trisula.
Verse 24
अनेकगिरिसंकाशं देव्या विग्रहमात्मनः । अशक्तस्तं धारयितुं ससाद महिषासुरः
Melihat wujud Sang Dewi sendiri yang luas laksana banyak gunung, Mahiṣāsura tak sanggup menahannya dan pun roboh tersungkur.
Verse 25
निष्पिष्टो विलुठन्क्रोशन्नाक्रांतश्च परिस्फुरन् । निर्गंतुमुद्गतशिरा न शशाकासुराधिपः
Hancur terhimpit, menggeliat dan menjerit—terinjak dan kejang-kejang—raja para asura, meski mengangkat kepala, tak mampu lolos.
Verse 26
त्रिशूलमुखभिन्नांगरक्तधारासमुद्धतः । समुद्र इव संजातः संध्यारुणकलेवरः
Dari aliran darah yang menyembur saat anggota tubuhnya terbelah oleh ujung trisula, ia menjadi laksana samudra—tubuhnya memerah seperti senja.
Verse 27
अथ खड्गेन तीक्ष्णेन कर्तयित्वा च तच्छिरः । ननर्त्त तस्य शिरसि तिष्ठन्ती महिषार्दिनी
Lalu dengan pedang yang tajam ia menebas kepalanya; berdiri di atas kepala itu, Mahiṣārdinī menari.
Verse 28
दुर्गां सिद्धाश्च गन्धर्वाः प्रशशंसुर्महर्षयः । पुष्पवृष्टिश्च महती देवैर्मुक्ता समंततः । प्रणतः प्रांजलिर्देवीं तुष्टाव विबुधाधिपः
Para Siddha, Gandharva, dan para maharṣi memuji Durgā; para dewa menurunkan hujan bunga yang melimpah dari segala penjuru. Lalu penguasa para dewa, menunduk dengan tangan terkatup, melantunkan pujian kepada Sang Dewi.
Verse 29
इन्द्र उवाच । नमस्ते जगतां मात्रे भूतानां बीजसंविदे
Indra berkata: “Salam sujud kepada-Mu, Ibu segala jagat—Engkaulah kesadaran benih bagi semua makhluk.”
Verse 30
भक्तिः श्रद्धा च भजतां शक्तिश्चासि त्वमंबिके । कारणं परमा कीर्तिः शातिर्दांतिः कला क्षमा
Wahai Ambikā, Engkaulah bhakti dan śraddhā para pemuja, dan Engkau sendiri adalah śakti mereka. Engkaulah sebab tertinggi; Engkaulah kemasyhuran paling luhur; Engkaulah kedamaian, pengendalian diri, seni suci, dan kesabaran luhur.
Verse 31
एकैव विश्वरूपा त्वं नामभेदेर्निगद्यसे । तेषुतेषु पदेष्वस्मांस्तपोऽनुगुणसिद्धिषु
Engkau satu adanya, namun berwujud semesta; Engkau disebut melalui banyak perbedaan nama. Dan pada berbagai kedudukan serta siddhi itu—sesuai kelayakan tapa—Engkau menganugerahkan kepada kami kesempurnaan yang sepadan.
Verse 32
नियुज्य शत्रुं निर्भिद्य शिवा ज्ञेया प्रकाशसे । हतोयं महिषो दुष्टो विनिकृत्तश्च शांभवि
Setelah menghadapi musuh dan menembusnya, wahai Śāmbhavī, Engkau bersinar dikenal sebagai Śivā. Kerbau-demon yang durjana ini telah dibunuh dan ditebas hingga tumbang.
Verse 33
छिन्नमेतस्य तु शिरः सजीवमिव लक्ष्यते । रक्तनेत्रं तीक्ष्णशृगं ज्वलज्जिह्वं चलं शिरः
Namun kepala yang terpenggal ini tampak seakan masih bernyawa—matanya merah oleh darah, tanduknya tajam, lidahnya menyala, dan kepala itu masih bergetar serta bergerak.
Verse 34
आक्रम्य तव तिष्ठन्त्या रूपमेव सदास्तु नः । चक्रशृंगधनुर्बाणखङ्गचर्मवराभयैः
Semoga wujud-Mu itu—berdiri dalam kemenangan setelah menaklukkan musuh—senantiasa melindungi kami: memegang cakra, tanduk, busur, anak panah, pedang, perisai, serta mudrā anugerah dan tanpa takut (abhaya).
Verse 35
शूलघण्टांकुशकशाकपालकुलिशादिभिः । अशेषदेवतामूर्तिरशेषैदेंवतायुधैः
Dengan trisula, lonceng suci, angkus, cambuk, mangkuk-tengkorak, wajra, dan senjata lainnya—wahai Dewi, wujud-Mu memuat rupa semua dewa, berhias dengan tak terhitung ayudha para dewa.
Verse 36
आपूरिता त्वमेवांब सर्वशत्रून्निहंसि नः । आयुधानां सहस्राणि तन्मयास्ते विभूतयः
Wahai Amba, Engkau sendiri yang sepenuhnya menampakkan diri dan membinasakan semua musuh kami. Ribuan ayudha itu adalah vibhuti-Mu sendiri—daya ilahi-Mu yang tampak nyata.
Verse 37
त्वज्जितारातयः सर्वे विविधायुधवाहनाः । रथनागहयैर्युक्ताः ससैन्या अपि भूभृतः
Semua musuh yang Engkau taklukkan—meski membawa beragam senjata dan kendaraan, bahkan para raja sekalipun beserta bala tentaranya, lengkap dengan kereta, gajah, dan kuda—tetap tunduk terjinakkan.
Verse 38
क्षणेन दग्धवीर्याः स्युस्त्वत्प्रसादविवर्जिताः । अपदोऽप्यल्पवीर्योऽपि त्वत्पादांबुजसेवकः
Tanpa anugerah-Mu, bahkan yang perkasa pun sekejap menjadi seakan dayanya hangus terbakar. Namun yang lemah dan tak berdaya pun, bila tekun melayani padma-caranam-Mu, memperoleh kekuatan dan perlindungan.
Verse 39
त्रिलोकनाथतां प्राप्तः प्रथते कीर्तिमण्डितः । तद्रूपमिदमत्युग्रं ध्यायतामर्चतां सदा
Ia meraih kedudukan sebagai penguasa tiga loka dan bersinar dihiasi kemasyhuran. Maka, wujud yang amat dahsyat ini hendaknya senantiasa direnungkan dan dipuja.
Verse 40
न शत्रुभ्यो भयं किंचिद्भवेद्विजयशालिनाम् । ईदृशं सर्वलोकेषु रूपं ते देववंदितम्
Bagi mereka yang dianugerahi kemenangan, tiada sedikit pun rasa takut terhadap musuh. Demikianlah wujud-Mu, wahai Devi, yang dipuja dan dihormati para dewa di semua loka.
Verse 41
पूज्यतामिष्टसिद्ध्यर्थं देवैर्भृत्यैश्च सर्वदा । मातरश्च त्वया सृष्टाः सर्वाभीष्टफलप्रदाः
Demi tercapainya siddhi yang diidamkan, hendaklah mereka senantiasa dipuja oleh para dewa beserta para pelayan mereka. Para Mātṛkā yang Engkau ciptakan menganugerahkan segala buah yang diharapkan.
Verse 42
सगणाः प्रतिपूज्यंतां सर्वस्थानेषु सर्वदा । अयं च निहतो दैत्यस्त्वत्पादकृतलांछनः
Bersama para gaṇa mereka, hendaklah mereka dihormati dengan semestinya di segala tempat dan setiap waktu. Dan raksasa ini telah ditewaskan, bertanda oleh cap jejak kaki-Mu.
Verse 43
तव भक्तैः सदा पूज्यस्त्वत्प्रमादात्त्वदग्रतः । इत्थं सुरेन्द्रप्रणुता सर्वर्षिसुरसेविता
Hendaklah ia senantiasa dipuja oleh para bhakta-Mu, berdiri di hadapan-Mu menurut tatanan-Mu sendiri. Demikian ia dipuji oleh Indra dan dilayani oleh semua ṛṣi serta para dewa.
Verse 44
तथेति वरदा देवी ससर्ज च दिवं प्रति । स्वयमप्यात्मनस्तत्र तद्रूपं विविधायुधम्
“Demikianlah,” sabda Sang Dewi pemberi anugerah, lalu Ia mengutus mereka menuju surga. Kemudian Ia sendiri menampakkan di sana suatu wujud-Nya, yang memanggul beraneka senjata.
Verse 45
संस्थाप्य मातृभिः सार्धं स्थानरक्षणमातनोत् । संगृह्य विमलं रूपं सखीजनसमावृता
Setelah menegakkan semuanya bersama para Dewi Ibu, ia menata penjagaan tempat suci itu. Lalu ia kembali mengenakan wujudnya yang murni, dikelilingi para sahabatnya.
Verse 46
महिषस्य शिरोऽपश्यद्विकृतं खङ्गधारया । कथयन्ती पुनस्तस्य चित्रं लोकविभूषणम्
Ia melihat kepala Mahishāsura, remuk oleh tajamnya pedang. Lalu ia kembali menuturkan pemandangan ganjil itu—sebagai ‘hiasan’ yang menggetarkan bagi dunia-dunia, sebuah peringatan.
Verse 47
सखीभिः सह सा बाला कण्ठं तस्य व्यलोकयत् । अपश्यच्च तदा लिगं कर्त्तुं तस्य च पूजनम्
Gadis muda itu, bersama para sahabatnya, meneliti lehernya. Saat itu ia melihat sebuah liṅga di sana, dan berniat menunaikan pemujaannya.
Verse 48
आदत्त सहसा गौरी लिगं तस्य गले स्थितम् । आलोकयच्च सुचिरं रक्तधारापरिप्लुतम्
Tiba-tiba Gaurī meraih liṅga yang bertumpu pada lehernya. Lama ia memandanginya—terbasuh oleh aliran darah.
Verse 49
आसज्जत पुनर्लिंगमस्याः पाणितलं गतम् । विमोचयितुमुद्युक्ता नाशक्नोल्लग्नमंजसा
Sekali lagi liṅga itu melekat pada telapak tangannya. Walau ia berusaha melepaskannya, yang telah menempel itu tak mudah terlepas.
Verse 50
अचिंतयच्च सा देवी किमेतदिति विस्मयात् । विषादेन च संयुक्ता महर्षीणां पुरः स्थिता
Dalam keheranan Sang Dewi merenung, “Apakah ini?” Lalu, diliputi duka, ia berdiri di hadapan para maharsi.
Verse 51
आहतः शिवभक्तोऽयमिति शोकं समाविशत् । अगर्हत भृशं मौढ्यमात्मनः स्त्रीस्वभावजम्
Duka menyelimutinya, karena ia berpikir, “Bhakta Śiva ini telah disakiti.” Ia pun menegur dengan pedih kebodohannya sendiri, lahir dari sifat kewanitaan yang tergesa.
Verse 52
अविचार समारब्धं शिवभक्तनिबर्हणम् । उपतापपरीतांगी गौतमं मुनिसत्तमम्
Tegurannya kepada seorang bhakta Śiva—yang dimulai tanpa pertimbangan—membuat sekujur tubuhnya diliputi derita; maka ia berpaling kepada Gautama, sang resi termulia.
Verse 53
उपगम्याब्रवीद्बाला साहसं कृतमात्मना । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य मुनीश्वर
Mendekatinya, sang gadis berkata, “Aku telah melakukan tindakan yang gegabah. Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala dharma—wahai Gautama mulia, penguasa para resi!”
Verse 54
मान्यया धर्मरूपेण कोऽप्यधर्मः प्रकल्पितः । देवानां रक्षणं कर्तुमभयं दातुमुद्यता
Olehku—dengan mengira itu sebagai bentuk dharma yang patut dihormati—telah dirancang suatu perbuatan adharma, padahal aku berniat melindungi para dewa dan menganugerahkan keberanian tanpa takut.
Verse 55
अज्ञानान्महिषं दैत्यं शिवभक्तिममर्दयम् । रजसाक्रान्तबुद्धीनां न भवेद्धर्मसंग्रहः
Karena kebodohan aku menghancurkan asura Mahiṣa, seorang bhakta Śiva. Bagi mereka yang budinya dikuasai rajas (nafsu), tidak ada pegangan sejati atas dharma.
Verse 56
गुरुप्रसादसुलभः स्फुरद्विघ्नशताकुलः । सुदुर्धर्षा निराचारदुर्दमाः शिवसंश्रयाः
Jalan kebenaran diperoleh melalui anugerah guru, namun ia sesak oleh ratusan rintangan yang bergelora. Mereka yang berlindung pada Śiva sukar digoyahkan—tegar, tak mudah ditundukkan, dan melampaui kendali cara-cara biasa.
Verse 57
विशेषतो लिंगधराः शिवस्तान्बहु मन्यते । पुरा पुरत्रयावासा दैतेया लिंगधारका
Terutama mereka yang memanggul Liṅga—Śiva sangat memuliakan mereka. Dahulu kala, para Daitya yang berdiam di Tripura pun adalah pemikul Liṅga.
Verse 58
अजिताः शंभुना पूर्वं मुक्तलिंगा निषूदिताः । अस्य कंठस्थितं लिंगं मम पाणिं न मुंचति
“Dahulu Śambhu menundukkan yang tak terkalahkan—mereka yang menanggalkan Liṅga—dan membinasakan mereka. Namun Liṅga yang terpasang pada lehernya ini tidak melepaskan tanganku.”
Verse 59
कथं पापं निरस्यामि शिवभक्तवधाश्रितम् । अस्य कंठस्थितं लिंगं धारयंती तपोन्विता
“Bagaimana aku menyingkirkan dosa yang timbul karena membunuh seorang bhakta Śiva, sementara—meski berdaya tapa—aku memanggul Liṅga yang terpancang pada lehernya ini?”
Verse 60
तीर्थयात्रां करिष्यामि यावच्छंभुः प्रसीदति । पुनः कैलासमुख्येषु शंभुस्थानेषु भूरिषु
Aku akan menempuh ziarah ke tīrtha-tīrtha suci sampai Śambhu berkenan; lalu aku akan kembali mengunjungi banyak kediaman Śambhu, dengan Kailāsa sebagai yang utama.
Verse 61
तीर्थेषु रचितस्नाना लप्स्ये पापविशोधनम् । इति तस्याः परिश्रांतिं दुर्धर्मपरिशंकया
Dengan mandi suci di tīrtha-tīrtha, aku akan memperoleh penyucian dosa. Demikian, karena takut dan curiga akan adharma yang berat, ia pun jatuh dalam keletihan.
Verse 62
आकर्ण्य शिवधर्मज्ञो भयार्त्तां तामवोचत । मा भैषीर्गिरिजे मोहाच्छिवभक्तो हतस्त्विति
Mendengar ucapannya, seorang yang memahami dharma Śiva berkata kepada wanita yang diliputi takut itu: “Jangan gentar, wahai Girijā; karena delusi-lah seorang bhakta Śiva terbunuh.”
Verse 63
धर्मसूक्ष्मार्थवेत्तारौ दुर्लभा गिरिकन्यके । सदा शिवस्य वदनैः सद्योजातादि संश्रितैः
Wahai putri gunung, amat langka dua insan yang sungguh mengetahui makna halus dharma—dharma yang senantiasa ditegakkan oleh wajah-wajah Śiva, bermula dari Sadyojāta dan seterusnya.
Verse 64
आगमाः पंचभिः प्रोक्ता अष्टाविंशतिकोटयः । निर्णयाः शिवभक्तानां शिवमार्गस्य शोभनाः
Āgama-āgama, yang diajarkan dalam lima pembagian, dikatakan berjumlah dua puluh delapan krore. Itulah ketetapan otoritatif bagi para bhakta Śiva, yang memperindah dan menjernihkan jalan Śiva.
Verse 65
तेषुतेषु मुनींद्रैश्च नत्वैव प्रतिपद्यते । कालो मुखं च कंकालं शैवं पाशुपतं तथा
Di antara tradisi-tradisi itu, para resi agung setelah bersujud hormat menerima berbagai aliran: Kāla, Mukha, Kaṅkāla, Śaiva, dan demikian pula Pāśupata.
Verse 66
महाव्रतं पंच चैताः शिवमार्गप्रवृत्तयः । भेदाश्च बहवस्तेषामन्योन्यस्य शिवे रताः
Mahāvrata dan kelima ini adalah cara-cara menapaki jalan Śiva. Ragamnya banyak, namun masing-masing, menurut caranya, berbakti dan terpaut pada Śiva.
Verse 67
साध्य एको हि बलवान्सर्वैस्तैरनिशं शिवः । सर्व एव सदा पूज्याः स्वधर्मपरिनिष्ठितैः
Satu tujuan yang perkasa untuk dicapai oleh semuanya, setiap saat, hanyalah Śiva. Maka semua (jalan dan para pengikutnya) senantiasa patut dihormati oleh mereka yang teguh dalam dharmanya sendiri.
Verse 68
अमत्सरैः शिवे भक्तैः शिवाज्ञापरिपालकैः । वेदैश्च बहुभिर्यज्ञैर्भक्त्या च परया शिवः
Śiva sungguh dipuja oleh para bhakta Śiva yang bebas dari iri, yang memelihara titah Śiva, dan yang mendekat melalui banyak pembacaan Weda, banyak yajña, serta terutama melalui bhakti tertinggi.
Verse 69
आराध्यते महादेवः सर्वदा सर्वदायकः । जीवहिंसा न कर्त्तव्या विशेषण तपस्विभिः
Mahādeva—senantiasa layak dipuja, pemberi segala anugerah—hendaknya disembah setiap waktu. Dan menyakiti makhluk hidup janganlah dilakukan, terlebih oleh para tapasvin (pertapa).
Verse 70
शिवधर्मस्य भेत्तारो निहंतव्यास्तथांजसा । न वेषजुषि वीक्षेत न लिगं नैव संभवम्
Mereka yang merusak dharma Śiva patut segera ditahan dan dihukum. Janganlah bahkan memandang orang yang melekat pada samaran palsu; pada dirinya tiada tanda bhakti sejati dan tiada kemuliaan yang membawa berkah.
Verse 71
शिवधर्मस्य भेत्तारं हन्यादेवाविचारयन् । बहुभिः स्फूर्तया बुद्ध्या धर्मविद्भिर्निरूपिते
Pemecah dharma Śiva hendaknya dihukum tanpa ragu dan tanpa bimbang. Demikianlah telah ditetapkan oleh banyak ahli dharma dengan kebijaksanaan yang jernih dan tegas.
Verse 72
शिवधर्मस्य विलये सद्यः शक्तिः प्रवर्तते । अस्य कर्म पुनर्दिष्टं लिंगमैश्वर्यचर्चितम्
Ketika dharma Śiva digiring menuju kebinasaan, śakti ilahi segera bergerak. Untuk maksud inilah tugasnya kembali ditetapkan—terkait dengan Liṅga, yang termasyhur oleh keagungan ketuhanan.
Verse 73
न जेतुं शक्यते देवि तेनासौ सर्वदैवतैः । यदयं निहतो देवि त्वया शंकरमान्यया
Wahai Dewi, sebab itu ia tak dapat ditaklukkan bahkan oleh semua para dewa. Namun, wahai Dewi—yang dimuliakan oleh Śaṅkara—dia ini telah gugur oleh tanganmu.
Verse 74
आक्रांतः शापदोषेण महर्षीणां शिवाश्रयात् । अथ ते कुपितास्तस्य वैषम्यादवमानतः
Karena berlindung pada Śiva, ia tertimpa cela dari kutukan para maharṣi. Lalu para resi itu murka kepadanya, sebab keberpihakan dan tindak penghinaan yang ia lakukan.
Verse 75
शेपुर्महिषवद्दुष्टो महिषोऽयं भवत्विति । ततस्तद्वचनात्सद्यो महिषोऽभूत्क्षणात्तथा
Mereka mengutuknya: “Karena ia jahat seperti kerbau, biarlah ia menjadi kerbau.” Maka oleh kata-kata itu, seketika—dalam sekejap—ia benar-benar menjadi kerbau.
Verse 76
प्रणम्य तोषयामास ययाचे शापमोचनम् । दत्त्वा प्रकामरूपत्वं ददुरस्मै प्रसादिताः
Ia bersujud memberi hormat, menyenangkan hati mereka, dan memohon pembebasan dari kutukan. Karena berkenan dengan kasih karunia, mereka menganugerahinya kemampuan mengambil rupa apa pun sesuai kehendak.
Verse 77
महिषत्वेपि संहारं स्वयं देव्या शिवाज्ञया । विषादो न च कर्त्तव्यो अंगदर्शनतस्त्वया
Walau ia telah menjadi kerbau, namun atas perintah Śiva, Sang Dewi sendiri akan menuntaskan kebinasaannya. Maka janganlah bersedih; engkau akan menyaksikan wujud ilahi beserta tanda-tandanya.
Verse 78
सिद्धानां शिवरूपाणामवज्ञा कं न बाधते । महिषत्वे समुत्पन्ने दोषेण समुपस्थिते
Siapakah yang tidak tersakiti oleh penghinaan kepada para Siddha yang berwujud Śiva? Sungguh, karena kesalahan itulah keadaan menjadi kerbau timbul dan terjadi.
Verse 79
सिद्धप्रसादाल्लब्धोऽयं शापनाशस्त्वया कृतः । सर्वे लोकाश्च संत्राता दुष्टोयं परिरक्षितः
Berkat anugerah para Siddha, lenyapnya kutukan ini telah diperoleh dan terlaksana olehmu. Segala dunia pun terlindungi, dan bahkan si durjana ini juga terpelihara.
Verse 80
शापदोषसमुत्पन्ने महिषत्वे विमोचिते । त्वया च गिरिशप्रीत्यै तपः कुर्वाणयाद्रिजे
Setelah terbebas dari keadaan kerbau yang timbul karena cela kutukan, wahai putri gunung, lakukan tapa-brata demi keridaan Girīśa (Śiva).
Verse 81
द्रष्टव्यं तैजसं लिंगमरुणाचलसंज्ञितम् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयमरुणाद्रिपतेः स्फुटम्
Hendaknya memandang Liṅga yang bercahaya, yang dikenal sebagai Aruṇācala. Ia ini jelas pernah menjadi bhakta Tuhan Aruṇādri pada kelahiran terdahulu.
Verse 82
महिषत्वे मदाक्रांतः परं लिंगेन संगतः । भक्त्या लिंगधरं हंतुं कः समर्थो जगत्त्रये
Walau dikuasai keangkuhan dalam wujud kerbau, ia bersentuhan dengan Liṅga yang Mahatinggi. Siapakah di tiga dunia mampu membunuh pemakai Liṅga yang dilindungi oleh bhakti?
Verse 83
दृष्टाः पुरत्रये पूर्वं रुद्रेण पूजितास्त्रयः । त्वत्खड्गपरिकृत्तेन कंठेनास्य वरानने
Dahulu, dalam kisah Tripura, tiga tanda telah terlihat dan dipuja oleh Rudra. Dan kini, wahai yang berwajah elok, dengan lehernya yang terpenggal oleh pedangmu…
Verse 84
दीक्षादिरहितं लिंगं दत्तं हंतीति चोदितम् । कृतं हि महिषेणापि भक्तितो लिंगधारणम्
Walau didorong, “Bunuh dia—ia mengenakan Liṅga yang diberikan tanpa dīkṣā dan sebagainya,” namun bahkan sang kerbau pun mengenakan Liṅga itu karena bhakti.
Verse 85
कदाचित्क्षपणोक्तानां विभाषात्प्रत्ययं गतः । पूर्वजन्मतपोयोगात्स्मरणो लिंगधारणात्
Pada suatu waktu, dari tutur bahasa sehari-hari para pertapa, ia memperoleh keyakinan; dan oleh daya tapa-yoga dari kelahiran lampau, bangkitlah ingatan—terkait dengan memikul Liṅga Śiva.
Verse 86
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शादयं मुक्तो न संशयः । मदुक्तनिष्कृतीनां तु पातकानां च नाशनम्
Dengan sentuhan padma-kaki-Mu, insan ini telah terbebas—tiada keraguan. Dan penebusan (prāyaścitta) yang telah kukatakan itulah pemusnah segala dosa.
Verse 87
दर्शनं शैलवर्यस्य प्रायश्चित्तं परं मतम् । संस्थाप्य विविधाञ्छैवाञ्छिवसिद्धांतवेदिनः
Darśana semata atas gunung termulia ini dipandang sebagai prāyaścitta yang tertinggi. (Di sana) hendaknya ditegakkan berbagai ācārya Śaiva, para mengetahui siddhānta Śiva.
Verse 88
आवाह्य सर्वतीर्थानि सर्वदोषनिवृत्तये । सरः किमपि संपाद्य स्नात्वा तत्र वरानने
Dengan mengundang seluruh tīrtha demi lenyapnya segala cela, wahai yang berwajah elok, buatlah suatu telaga atau kolam, lalu mandilah di sana.
Verse 89
अघमर्षणसंयुक्ता सलिंगा स्नानमाचर । त्रिसंध्यं चैव मासांते देवयागमहोत्सवे
Laksanakan mandi suci disertai ritus Aghamarṣaṇa, dengan Liṅga Śiva hadir; dan jalankan pula tiga sandhyā. Pada akhir bulan, adakan mahotsava besar pemujaan bagi para Deva.
Verse 90
आराधयोपचारैस्त्वमरुणाद्रिमयं शिवम्
Sembahlah Śiva, yang wujud-Nya sendiri adalah Arunādri (Aruṇācala), dengan persembahan dan upacara pelayanan penuh hormat.
Verse 91
एवं तस्य मुनेर्निशम्य वचनं शैवार्थसंभावितं प्रीता देवनमस्कृता गिरिसुता देवी जगद्रक्षिका । शैवं धर्ममिमं विधातुमुचितं शोणाचलस्याग्रतस्तीर्थागाहनबुद्धिमाशु विदधे कर्तुं त्वघक्षालनम्
Setelah mendengar sabda sang resi—yang sarat makna bhakti Śaiva—Girisutā Devī, pelindung jagat, menjadi berkenan dan bersujud kepada para Deva. Menganggap kewajiban Śaiva ini patut dilakukan di hadapan Śoṇācala, ia segera berniat berendam di air tīrtha demi menyucikan dosa.