
Bab ini diawali dengan doa pembuka dan latar penyampaian di Naimiṣāraṇya: para resi memohon kepada Sūta agar menuturkan Aruṇācalamāhātmya. Sūta mengisahkan pertanyaan terdahulu Sanaka kepada Brahmā di Satyaloka tentang hakikat liṅga-liṅga Śaiva serta daya penyelamatan dari sekadar mengingat Nama suci. Brahmā yang berkenan lalu menuturkan peristiwa purba. Dahulu Brahmā dan Nārāyaṇa terjerat persaingan tentang keunggulan kosmis. Untuk mencegah kehancuran dunia, Sadāśiva menampakkan diri di antara mereka sebagai tiang api bercahaya yang tanpa awal dan tanpa akhir (tejaḥ-stambha). Suara gaib memerintahkan mereka mencari pangkal dan puncaknya; Viṣṇu menjelma Varāha untuk menelusuri dasar, sedangkan Brahmā menjelma Haṃsa untuk mencari puncak. Setelah usaha yang amat panjang, keduanya gagal; kesombongan pun runtuh dan mereka berserah kepada Śiva sebagai perlindungan. Ajaran bab ini menautkan penampakan suci, batas pengetahuan, dan keharusan kerendahan hati, serta menempatkan Aruṇācala sebagai lambang dari wahyu tiang api tersebut.
Verse 1
श्रीगणेशाय नमः । अथ श्रीमदरुणाचलमाहात्म्यपूर्वार्धः प्रारभ्यते । ललाटे त्रैपुंड्री निटिलकृतकस्तूरितिलकः स्फुरन्मालाधारः स्फुरितकटिकौपीनवसनः । दधानो दुस्तारं शिरसि फणिराजं शशिकलां प्रदीपः सर्वेषामरुणगिरियोगीविजयते
Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Kini dimulailah paruh pertama yang suci dari “Māhātmya Aruṇācala”. Jaya-lah Sang Yogī Aruṇa-giri—pelita yang menerangi semua—yang dahinya bertanda tiga garis abu suci (tripuṇḍra), alisnya berhias tilaka kasturi, kalungnya berkilau, kain pinggang dan cawatnya memancarkan sinar; dan di kepalanya dikenakan raja ular bermahkota serta sabit rembulan—yang sukar diseberangi oleh batin yang tak teguh.
Verse 2
व्यास उवाच । अथाहुर्मुनयः सूतं नैमिषारण्यवासिनः । अरुणाचलमाहात्म्यं त्वत्तः शुश्रूषवो वयम्
Vyāsa bersabda: Kemudian para muni yang tinggal di Naimiṣāraṇya berkata kepada Sūta, “Kami rindu mendengar darimu Māhātmya—kemuliaan suci—Aruṇācala.”
Verse 3
तन्माहात्म्यं वदेत्युक्तः सूतः प्रोवाच तान्मुनीन् । श्रीसूत उवाच । एतदर्थं चतुर्वक्त्रं पप्रच्छ सनकः पुरा
Ketika dimohon, “Jelaskan kemuliaannya,” Sūta pun bertutur kepada para resi itu. Śrī Sūta bersabda: “Dahulu, mengenai perkara inilah Sanaka bertanya kepada Brahmā yang bermuka empat.”
Verse 4
शृणुतावहिता यूयं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम् । यदाकर्णयतां भक्त्या नराणां पापनाशनम्
Dengarkanlah dengan penuh perhatian; kini akan kukatakan kepada kalian kisah yang bila didengar dengan bhakti menjadi pemusnah dosa bagi manusia.
Verse 5
सत्यलोके स्थितं पूर्वं ब्रह्माणं कमलासनम् । सनकः परिपप्रच्छ प्रणतः प्रांजलिः स्थितः
Dahulu di Satyaloka bersemayam Brahmā, Sang Dewa berpadmasana. Sanaka, setelah bersujud hormat, berdiri dengan tangan terkatup lalu mengajukan pertanyaan.
Verse 6
सनक उवाच । भुवनाधार देवेश वेदवेद्य चतुर्मुख । आसीदशेषविज्ञानं प्रसादाद्भवतो मम
Sanaka berkata: Wahai Penopang alam semesta, wahai Dewa para dewa, wahai Caturmukha yang dikenal melalui Weda—berkat anugerahmu, pengetahuan yang utuh dan tak berkurang telah bangkit dalam diriku.
Verse 7
भवद्भक्तिविभूत्या मे शोधिते चित्तदर्पणे । बिंबते सकलं ज्ञानं सकृदेवोपदेशतः
Oleh kemilau bhakti kepadamu, cermin batinku telah disucikan; maka seluruh pengetahuan memantul dalam diriku hanya melalui satu kali wejangan.
Verse 8
सारार्थं वेदवेदानां शिवज्ञानमनाकुलम् । लब्धवानहमत्यंतं कटाक्षैस्ते जगद्गुरोः
Wahai Guru jagat raya, berkat pandangan rahmatmu aku telah sepenuhnya memperoleh inti Weda dan Weda-anga: pengetahuan Śiva yang hening dan tak bercampur keraguan.
Verse 9
लिंगानि भुवि शैवानि दिव्यानि च कृपानिधे । मानुषाणि च सैद्धानि भौतानि सुरनायक
Wahai perbendaharaan kasih, wahai pemimpin para dewa—di bumi ada liṅga-liṅga Śaiva: yang ilahi, yang dibuat manusia, yang ditegakkan melalui siddhi, dan yang muncul dari unsur-unsur (bhūta).
Verse 11
नामस्मरणमात्रेण यत्पातकविनाशनम् । शिवसारूप्यदं नित्यं मह्यं वद दयानिधे
Wahai samudra welas asih, jelaskan kepadaku daya suci itu yang hanya dengan mengingat Nama melenyapkan dosa dan senantiasa menganugerahkan keserupaan dengan Śiva (śiva-sārūpya).
Verse 12
अनादिजगदाधारं यत्तेजः शैवमव्ययम् । यच्च दृष्ट्वा कृतार्थः स्यात्तन्मह्यमुपदिश्यताम्
Mohon ajarkan kepadaku cahaya Śaiva yang tak binasa—penopang alam semesta yang tanpa awal—yang dengan memandangnya saja seseorang menjadi paripurna dan mencapai tujuan hidup.
Verse 13
इति भक्तिमतस्तस्य कौतूहलसमन्वितम् । वाक्यमाकर्ण्य भगवान्प्रससाद तपोनिधिः
Mendengar ucapan itu—diucapkan dengan bhakti dan dipenuhi rasa ingin tahu yang tulus—Tuhan Yang Mulia, lautan tapa, pun berkenan dan tersenyum ridha.
Verse 14
दध्यौ च सुचिरं शंभुं पंकजासनसंस्थितः । अंतरंगसुखांभोधिमग्नचेताश्चतुर्मुखः
Duduk di singgasana teratai, Brahmā yang bermuka empat lama bermeditasi pada Śambhu; batinnya tenggelam dalam samudra kebahagiaan yang tersembunyi di dalam diri.
Verse 15
दृष्ट्वा यदा पुरा दृष्टं तेजःस्तंभमयं शिवम् । उत्तीर्णसकलाधारं न किंचित्प्रत्यबुध्यत
Ketika ia mengingat kembali penglihatan yang dahulu—Śiva sebagai tiang cahaya yang menyala-nyala, melampaui segala sandaran—ia sama sekali tak mampu memahaminya.
Verse 16
पुनराज्ञां शिवाल्लब्धामनुपालयितुं प्रभुः । निर्वर्त्त्य हृदयं योगात्सस्मार सुतमानतम्
Kemudian, untuk melaksanakan titah yang diterima dari Śiva, Sang Tuhan menenangkan hati melalui yoga, lalu mengingat putranya yang berdiri menunduk penuh hormat.
Verse 17
शिवदर्शनसंजातपुलकांकितविग्रहः । आनंदवाष्पवन्नेत्रः सगद्गदमभाषत
Tubuhnya merinding oleh lahirnya getaran suci dari darśana Śiva; matanya penuh air mata kebahagiaan—ia pun berbicara dengan suara tersendat oleh haru.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । अतः संस्मारितः पुत्र भवताऽहं पुरातनम् । शिवयोगमनुध्यायन्नस्मार्षं तव चादरात्
Brahmā bersabda: Maka, wahai putra, engkau telah mengingatkanku akan kebenaran purba. Saat merenungkan yoga Śiva, karena kasih sayang aku pun mengingatmu.
Verse 19
शिवभक्तिः परा जाता तपोभिर्बहुभिस्तव । तया मदीयं हृदयं व्यावर्त्तितमिव क्षणात्
Melalui banyak tapa-brata yang engkau jalani, bhakti tertinggi kepada Śiva telah bangkit dalam dirimu; oleh bhakti itu, hatiku sendiri seakan berbalik seketika.
Verse 20
पावयंति जगत्सर्वं चरितैस्ते निराकुले । येषां सदाशिवे भक्तिर्वर्द्धते सार्वकालिकी
Wahai yang tak bercela, melalui laku hidup mereka yang bening, mereka menyucikan seluruh jagat—mereka yang bhaktinya kepada Sadāśiva senantiasa bertumbuh setiap waktu.
Verse 21
संभाषणं सहावासः क्रीडा चैव विमिश्रणम् । दर्शनं शिवभक्तानां स्मरणं चाघनाशनम्
Berbincang dengan para bhakta Śiva, tinggal dalam kebersamaan mereka, turut serta dalam sukacita mereka dan bergaul dengan mereka—bahkan darśana (memandang) dan mengingat mereka pun melenyapkan dosa.
Verse 22
श्रूयतामद्भुतं शैवमाविर्भूतं यथा पुरा । अव्याजकरुणापूर्णमरुणाद्र्यभिधं महः
Dengarkanlah keajaiban penampakan Śaiva sebagaimana dahulu kala ia tersingkap—Cahaya agung bernama Arunādri (Arunachala), penuh welas asih yang tulus tanpa kepura-puraan.
Verse 23
अहं नारायणश्चोभौ जातौ विश्वाधिकोदयात् । बहु स्यामिति संकल्पं वितन्वानात्सदाशिवात्
Aku dan Nārāyaṇa—kami berdua—muncul dari kemunculan transenden Sang Yang melampaui semesta; dari Sadāśiva yang menghamparkan tekad: “Semoga Aku menjadi banyak.”
Verse 24
स्वभावेन समुद्भूतौ विवदंतौ परस्परम् । न च श्रांतौ नियुध्यंतौ साहंकारौ कदाचन
Terbit dari kodratnya sendiri, keduanya saling berselisih; tak pernah letih, mereka terus bertempur, digerakkan oleh keakuan tanpa henti.
Verse 25
परस्परं रणोत्साहमावयोरतिभीषणम् । आलोक्य करुणामूर्तिरचिंतयदथेश्वरः
Melihat kedahsyatan gairah perang kami satu sama lain, Sang Īśvara—berwujud kasih—pun mulai merenung.
Verse 26
किमर्थमनयोर्युद्धं जायते लोकनाशनम् । मया सृष्टमहं पातेति विवादमधितस्थुषोः
“Mengapa perang yang memusnahkan dunia harus timbul di antara keduanya?—masing-masing bersikeras, ‘Akulah pencipta; akulah satu-satunya pelindung,’” demikian mereka teguh dalam pertikaian.
Verse 27
समयेऽस्मिन्स्वयं लक्ष्यो मुग्धयोरनयोर्भृशम् । यदि युद्धं न रोत्स्यामि तदा स्याद्भुवनक्षयः
“Saat ini Aku harus menampakkan diri secara nyata kepada dua yang terkelabui ini; bila Aku tidak menghentikan perang ini, maka alam-alam akan binasa.”
Verse 28
वेदेषु मम माहात्म्यं विश्वाधिकतया श्रुतम् । न जानाते इमौ मुग्धौ क्रोधतो गलितस्मृती
“Dalam Weda, kemuliaan-Ku didengar sebagai melampaui semesta; namun dua yang terkelabui ini—yang ingatannya luruh oleh amarah—tidak mengenalnya.”
Verse 29
सर्वोपि जंतुरात्मानमधिकं मन्यते भृशम् । अमतान्यसमाधिक्यस्त्वधः पतति दुर्मतिः
Setiap makhluk sangat mengira dirinya lebih unggul; namun orang yang berakal dungu, merasa dirinya lebih besar daripada yang lain, jatuh ke dalam kehinaan.
Verse 30
यद्यहं क्वापि भुवने दास्यामि मितिमात्मनः । तदा तद्रूपविज्ञानात्स आत्मा सोपि मामियात्
“Jika di suatu tempat di dunia Aku menetapkan batas yang terukur bagi diri-Ku, maka dengan mengetahui wujud itu, makhluk itu—ia pun—akan datang kepada-Ku.”
Verse 31
इति निश्चित्य मनसा स्वयमेव सदाशिवः । आवयोर्युध्यतोर्मध्ये वह्निस्तंभः समुद्यतः
Setelah demikian menetapkan dalam batin, Sadāśiva sendiri bangkit di antara kami yang sedang bertempur, sebagai tiang api yang menjulang.
Verse 32
अतीत्य सकलांल्लोकान्सर्वतोऽग्निरिव ज्वलन्
Melampaui seluruh dunia, ia menyala dari segala arah—bagaikan api itu sendiri yang berkobar di mana-mana.
Verse 33
अनाद्यंततया चाथ दृगार्तौ संव्यतिष्ठताम् । तेजःस्तंभं ज्वलंतं तमालोक्य शिथिलाशयौ
Lalu, tersentak oleh sifatnya yang tanpa awal dan tanpa akhir, keduanya tertegun; memandang tiang kemilau yang menyala itu, keteguhan hati mereka pun mengendur.
Verse 34
आवयोः पुरतो जाता वाणी चाप्यशरीरिणी । किमर्थं बालकौ युद्धं कल्प्यते मूढमानसौ
Di hadapan kalian berdua, terdengarlah suara tanpa raga: ‘Mengapa kalian, laksana anak-anak yang tersesat batinnya, merancang peperangan ini?’
Verse 35
युवयोर्बलवैषम्यं शिव एव विवेक्ष्यते । तेजःस्तभमयं रूपमिदं शंभोर्व्यवस्थितम्
Perbedaan kekuatan di antara kalian berdua hanya Śiva yang menilainya. Wujud ini—sebagai tiang cahaya—tegak di sini sebagai perwujudan Śambhu sendiri.
Verse 36
आद्यंतयोर्यदि युवामीक्षिषाथां बलाधिकौ । इति तां गिरमाकर्ण्य नियुद्धाद्विरतौ तदा
‘Jika kalian berdua, merasa lebih perkasa, hendak menyaksikan awal dan akhirnya…’ Mendengar sabda itu, mereka pun berhenti dari pertempuran.
Verse 37
अहं विष्णुश्च गतिमान्विचेतुं तद्व्यवस्थितौ । अग्निस्तंभमयं रूपं शंभोराद्यंतवर्जितम्
‘Aku dan Viṣṇu berangkat untuk mengetahui batasnya. Wujud Śambhu ini—sebagai tiang api—tanpa awal dan tanpa akhir.’
Verse 38
आलोकितुं व्यवसितावावामाद्यंतभागतः । बिंबितं व्योमगं चंद्रं यथा बालौ जिघृक्षतः
Kami bertekad memandangnya dari sisi awal dan sisi akhir—laksana dua anak kecil hendak meraih bulan yang terpantul di angkasa.
Verse 39
तथैवावां समुद्युक्तौ परिच्छेत्तुं च तन्महः । अथ विष्णुर्महोत्साहात्क्रोडोऽभूत्सुमहावपुः
Kami pun berusaha menakar kemilau agung itu. Lalu Viṣṇu, dengan semangat perkasa, menjelma menjadi Varāha, babi hutan berwujud maha besar.
Verse 40
तन्मूलविचयाऽयाच्च भूमिगर्भं व्यदारयत् । अहं च हंसतां प्राप्तो महावेगं समुत्पतन्
Untuk menyelidiki akarnya, ia membelah rahim bumi yang terdalam. Dan aku, mengambil wujud angsa suci, melesat ke atas dengan kecepatan dahsyat.
Verse 41
दिदृक्षुस्तच्छिरोभागं वियदूर्ध्वमगाहिषम् । अधोधोदारयन्क्षोणिमशेषामपि माधवः
Ingin menyaksikan bagian ‘kepala’ di puncaknya, aku memasuki angkasa dan terus naik. Namun Mādhava membelah bumi makin ke bawah, hingga menembus seluruh gumpalannya.
Verse 42
आविर्भूतमिवाधस्तादग्निस्तंभमवैक्षत । अनेककोटिवर्षाणि विचिन्वन्नपि तेजसः
Ia menyaksikan, seakan baru menampakkan diri dari bawah, sebuah tiang api. Dan meski menelusuri cahaya menyala itu selama berjuta-juta tahun, ia tak menemukan batasnya.
Verse 43
अपश्यन्नादिमक्षय्यमार्तरूपः स विह्वलः । विशीर्णदंष्ट्रबलयो विगलत्संधिबंधनः
Tak melihat permulaan—yang tak binasa dan tak terjangkau—ia pun gelisah dan bingung. Taring serta gelangnya patah, dan ikatan sendi-sendi tubuhnya mengendur.
Verse 44
श्रमातुरस्तृषाक्रांतो नो यातुमशकद्धरिः । वाराहं रूपमतुलं संधारयितुमक्षमः
Hari, tersiksa oleh lelah dan dikuasai dahaga, tak sanggup melanjutkan; ia pun tak mampu mempertahankan wujud Varāha yang tiada banding itu.
Verse 45
विहंतुमपि विश्रांतो विषसाद रमापतिः । अचिंतयदमेयात्मा परिश्रांतशरीरवान्
Walau ia sempat beristirahat untuk menyerang kembali, Sang Suami Ramā pun jatuh dalam keputusasaan; tubuhnya letih, Yang Tak Terukur itu mulai merenung.
Verse 47
येनाहमात्मनो नाथमात्मानं नावबुद्धवान् । अयं हि सर्ववेदानां देवानां जगतामपि
Oleh Dia aku tak mengenali Tuhanku yang sejati; sungguh, Dialah Penguasa segala Veda, para dewa, dan seluruh alam semesta.
Verse 48
गलितश्रीः क्रियाश्रांतः शरण्यं शिवमाश्रयन् । धिङ्ममेदं महन्मौग्ध्यमहंकारसमुद्भवम्
Cahayanya memudar dan usahanya letih; ia berlindung pada Śiva, Sang Pemberi Suaka, seraya berkata: “Celakalah kebodohanku yang besar ini, lahir dari keakuan!”
Verse 49
यन्मयान्वेष्टुमारब्धं शिवं पशुवपुर्धृता । अव्याजकरुणाबन्धोः पितुः शंभोः प्रसादतः
Bahwa aku memulai pencarian Śiva sambil memanggul tubuh seekor binatang—itu hanya mungkin oleh anugerah ayahku Śambhu, yang ikatan kasihnya tanpa kepura-puraan.
Verse 50
पुनरेवेदृशी लब्धा मतिर्मे स्वात्मबोधिना । स्वयमेव महादेवः शंभुर्यं पातुमिच्छति
Sekali lagi aku memperoleh pengertian demikian—terjaga oleh pengetahuan diri—sebab Mahādewa Śambhu sendiri berkehendak melindungi dia yang dipilih-Nya.
Verse 51
तस्य सद्यो भवेज्ज्ञानमनहंकारमात्मजम् । न शक्नोमि पुनः कर्तुं पूजामस्य जगद्गुरोः
Bagi dia, seketika timbul pengetahuan yang lahir dari Sang Diri dan bebas dari keakuan; namun aku tidak mampu lagi melakukan pemujaan kepada Jagadguru ini.
Verse 52
निवेदयामि चात्मानं शरणं यामि शंकरम् । इति दध्यौ शिवं विष्णुः स्तुत्यामर्पितचेतनः
“Aku mempersembahkan diriku dan berlindung pada Śaṅkara.” Demikianlah Viṣṇu bermeditasi kepada Śiva, dengan kesadaran yang diserahkan melalui pujian.
Verse 53
सत्प्रसादाद्भूतपतेः पुनरेवोद्धुतः क्षितौ । अहं च गगनेऽभ्राम्यमनेकानपि वत्सरान्
Oleh anugerah suci Sang Bhūtapati, aku kembali diangkat dari bumi; dan aku pun mengembara di angkasa selama bertahun-tahun.
Verse 54
आघूर्णमाननयनः श्लथपक्षः श्रमं गतः । उपर्युपरि चापश्यं ज्वलनं पुरतः स्थितम्
Dengan mata berputar karena pusing, sayap mengendur, dan diliputi keletihan, aku memandang makin tinggi—dan di hadapanku kulihat api yang menyala-nyala berdiri tegak.
Verse 55
तेजःस्तम्भं स्थूललिंगाभं शैवं तेजः सुरार्चितम् । आहुः स्म केचिदालोक्य सिद्धास्तेजोंशसंभवाः
Memandang-Nya, beberapa Siddha—lahir dari bagian sinar itu sendiri—berseru: ‘Inilah tiang kemilau, laksana liṅga yang agung; inilah cahaya Śaiva, yang dipuja para dewa.’
Verse 56
नित्यां शंभोः परां कोटिं दिदृक्षुं मां कृतोद्यमम् । अहोऽयं सत्यमुग्धत्वमद्यापि च चिकीर्षति
Melihat aku bersungguh-sungguh, rindu memandang puncak abadi dan tertinggi Śambhu, mereka berkata: ‘Aduhai—ini sungguh kebingungan; bahkan kini pun ia masih hendak berusaha.’
Verse 57
आसन्नदेहपातोऽपि नाहंकारोऽस्य वै गतः । विशीर्यमाणपक्षोऽयं श्रांत्वा विभ्रांतलोचनः
Walau kejatuhan raganya sudah dekat, kesombongannya belum sirna. Sayapnya tercerai-berai; letih, matanya mengembara dalam kebingungan.
Verse 58
अपारतेजसि व्यर्थो विमोहोऽयं भविष्यति । एवं व्याकुलचित्तोऽयं क्रोडरूपी जनार्दनः
Di hadapan sinar tanpa batas ini, upaya yang diliputi delusi itu akan sia-sia. Demikianlah, dengan batin terguncang, Janārdana dalam wujud babi hutan pun terperangah.
Verse 59
व्यावर्त्तितः शिवेनैव निर्व्याजकरुणाजुषा । ईदृशां ब्रह्ममुख्यानां सुराणां कोटिसंभवः
Ia dipalingkan kembali oleh Śiva sendiri—Dia yang bersemayam dalam welas asih tanpa kepura-puraan. Demikianlah asal-usul dan batas nasib bahkan bagi berjuta-juta dewa, dengan Brahmā sebagai yang terdepan.
Verse 60
यत्तेजःपरमाणुभ्यस्तस्य पारं दिदृक्षते । स्वात्मनो यो गतो ध्यात्वा समये भगवाञ्छिवः
Ia ingin menyaksikan batas jauh dari cahaya itu—lebih halus daripada atom yang paling halus; pada saat yang telah ditetapkan, Bhagavān Śiva, melalui meditasi, masuk dan lebur ke dalam Diri-Nya sendiri.
Verse 61
यदि बुद्धिं ददात्यस्मै तस्य नश्येदहंक्रिया । इत्येवं वदतां तेषां सिद्धानां सदयं वचः
“Jika Ia menganugerahkan kepadanya kebijaksanaan yang benar, maka lenyaplah daya pembentuk-ego.” Demikianlah ucapan para Siddha yang penuh welas asih.
Verse 62
आकर्ण्य शीर्णाहंकारो ह्यहमात्मन्यचिंतयम् । न वेदराशिविज्ञानात्तपस्तीर्थनिषेवणात्
Mendengar itu, egoku pun hancur, dan aku merenung dalam diri: “Bukan dari penguasaan tumpukan pengetahuan Weda, bukan pula dari tapa, bukan semata-mata dari berziarah ke tīrtha suci…”
Verse 63
संजायते शिवज्ञानमस्यैवानुग्रहादृते । शीर्णेऽपि पक्षयुगले सीदत्यंगे ह्यचंचले
Pengetahuan sejati tentang Śiva lahir hanya oleh anugerah-Nya; tanpa itu, meski kedua sayap telah patah, makhluk tetap melekat pada tubuh yang tak bergerak dan tenggelam—tak mampu terbang merdeka.
Verse 64
पुनरुत्सहते चेतः स्वाहंकारस्य संग्रहे । धिङ्मामहं क्रियाक्रांतमनात्मबलवेदिनम्
Namun lagi-lagi batin berani mengumpulkan kembali egonya sendiri. Celakalah aku—dikuasai hiruk-pikuk perbuatan, mengira kekuatan pada yang bukan Ātman.
Verse 65
शिवार्पितमनस्केभ्यः सिद्धेभ्यः सततं नमः । येषां संसर्गलब्धेन तपसा शोधिताशयः
Salam sujud tanpa henti kepada para Siddha yang batinnya dipersembahkan kepada Śiva; melalui tapa yang diperoleh dari pergaulan suci mereka, kecenderungan batin pun disucikan.
Verse 66
शिवमेनं विजानामि स्वात्महेतुं पुरःस्थितम् । यत्प्रसादोपलब्धेन विभवेन समन्विताः
Aku mengenali Dia yang berdiri di hadapanku ini sebagai Śiva sendiri—sebab sejati Sang Diri. Dengan kemuliaan yang diperoleh melalui anugerah-Nya, mereka pun diperlengkapi dan menjadi utuh.
Verse 67
देवाः सर्वे भविष्यंति सततं शमितारयः । यस्य वेदा न जानंति परमार्थं महागमैः
Semua dewa menjadi senantiasa bebas dari musuh; namun kebenaran tertinggi tentang Dia tidak diketahui bahkan oleh Weda, meski dengan wahyu-wahyu agungnya.
Verse 68
तमेव शरणं यामि शंभुं विश्वविलक्षणम् । अवादिषमथाभाष्यं विष्णुं कमललोचनम्
Hanya kepada-Nya aku berlindung—Śambhu, yang melampaui dan berbeda dari seluruh jagat. Lalu aku pun berbicara, menyapa Viṣṇu, Sang Bermata Teratai.
Verse 69
लब्धदेहः शिवं भक्त्या संश्रितश्चन्द्रशेखरम् । अहो किमिदमाश्चर्यमागतं शौर्यशालिनाम्
Setelah memperoleh kembali tubuh dan berlindung kepada Śiva dengan bhakti—Śiva Sang Bermahkota Bulan—ia berseru: “Ah! Keajaiban apakah ini yang menimpa para pemberani?”
Verse 70
शंभुना यत्समुद्भूतमहंकारमुपाश्रितौ । आवां परस्परं युद्धमाकर्ण्य विपुलं महत्
Kami berdua berlindung pada keakuan yang timbul di hadapan Śambhu; dan ketika kabar tentang peperangan besar dan dahsyat di antara kami terdengar, semua pun tercengang.
Verse 71
स एव शंकरः सर्वमहंकारमथावयोः । अपाहरदमेयात्मा स्वमाहात्म्यप्रकाशनात्
Śaṅkara yang sama—berhakikat tak terukur—menyingkirkan seluruh ego dari kami berdua dengan menyingkapkan kemuliaan-Nya sendiri yang tertinggi.
Verse 72
इममीश्वरमानतं सुरैरनलस्तम्भमयं सदाशिवम् । अभिपूजयितुं प्रवर्तते स भवेद्वै भवसागरस्य नौः
Barangsiapa bertekad memuja Tuhan ini—Sadāśiva, pilar api yang ditunduki para dewa—sungguh menjadi perahu untuk menyeberangi samudra saṁsāra.