Adhyaya 7
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Bab ini memadukan dua alur: kisah kemenangan perang Devī dan petunjuk ziarah tirtha. Mula-mula Sūta menuturkan bagaimana Devī—disebut Ambikā/ Caṇḍikā/ Durgā/ Bhadrakālī—menundukkan para menteri dan jawara Mahiṣāsura (seperti Caṇḍakopa, Citrabhānu, Karāla) dengan senjata, siasat perang, dan daya ilahi. Mahiṣāsura menipu dengan berganti rupa—kerbau, jelmaan mirip singa, manusia bersenjata pedang, gajah, lalu kembali kerbau; singa wahana Devī turut bertempur. Kemudian terdengar ‘aśarīrā vāc’ (suara tanpa raga) yang mengarahkan Devī untuk menetralkan Mahiṣāsura yang bersembunyi di perairan Dharmapuṣkariṇī. Sang singa meminum air hingga kering, sang asura tersingkap; Devī menekan kepalanya dengan kaki, menancapkan tombak pada lehernya, lalu memenggalnya. Sesudah itu pujian ilahi dikumandangkan dan tatanan dharma dipulihkan. Bagian kedua beralih pada tirtha-māhātmya dan rute ritual: Devī menegakkan sebuah kota di pesisir selatan; tirtha-tirtha menerima nama serta anugerah, termasuk kaitan dengan amṛta. Disebutkan tata cara mandi suci di kawasan navapāṣāṇa, di Cakratīrtha, lalu berangkat dengan saṅkalpa menuju Setubandha. Kisah pembangunan Setu oleh Śrī Rāma melalui Nala dan para vānarā, ukuran serta kesuciannya, juga dipaparkan. Bab ditutup dengan phalaśruti: pahala bagi yang membaca atau mendengarnya dengan bhakti.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । स्वसैन्यमवलोक्याथ महिषो दानवेश्वरः । हतं देव्या महाक्रोधाच्चंडकोपमथाब्रवीत्

Śrī Sūta bersabda: Lalu Mahīṣa, raja para dānava, melihat bala tentaranya sendiri telah dibinasakan oleh Sang Dewi, berkata kepada Caṇḍakopa dengan amarah besar.

Verse 2

महिष उवाच । चंडकोप महावीर्य युद्ध्यस्वैनां दुरात्मिकाम् । तथास्त्विति स चोक्त्वाथ चंडकोपः प्रतापवान्

Mahīṣa berkata: “Wahai Caṇḍakopa yang berdaya-perkasa, bertarunglah melawan perempuan berhati jahat ini.” Ia menjawab, “Tathāstu,” lalu Caṇḍakopa yang gagah maju.

Verse 3

अवाकिरद्बाणवर्षैर्देवीं समरमूर्द्धनि । बाणजालानि तस्याशु चंडकोपस्य लीलया

Di puncak pertempuran ia menutupi Sang Dewi dengan hujan anak panah; dan dengan seolah permainan belaka, Caṇḍakopa segera melepaskan rentetan jala panah.

Verse 4

छित्त्वा जघान शस्त्रेण चंडकोपस्य सांबिका । चकर्त वाजिनोऽप्यस्य सारथिं च ध्वजं धनुः

Setelah menebasnya, Ambika menyerang Candakopa dengan senjatanya; dia juga memotong kuda-kudanya, kusirnya, panjinya, dan busurnya.

Verse 5

उन्ममाथ रथं चापि तं बाणैर्हृद्यताडयत् । स भग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः

Dia menghancurkan keretanya juga dan memukul dadanya dengan panah. Dengan busur patah, kereta hancur, kuda terbunuh, dan kusir tewas, dia tidak berdaya.

Verse 6

चंडकोपस्ततो देवीं खड्गचर्मधरोऽभ्यगात् । खड्गेन सिंहमाजघ्ने देव्या वाहं महासुरः

Kemudian Candakopa, dengan membawa pedang dan perisai, maju menuju Dewi. Dengan pedangnya, asura agung itu memukul singa, wahana sang Dewi.

Verse 7

देवीमपि भुजे सव्ये खड्गेन प्रजघान सः । खङ्गो देव्या भुजे सव्ये व्यशीर्यत सहस्रधा

Dia juga memukul Dewi di lengan kirinya dengan pedangnya. Namun pedang itu, saat mengenai lengan kiri Dewi, hancur menjadi seribu keping.

Verse 8

ततः शूले न महता चंडकोपं तदांबिका । जघान हृदये सोऽपि पपात च ममार च

Kemudian Ambika menikam jantung Candakopa dengan tombak yang tidak terlalu besar. Dia jatuh dan mati.

Verse 9

चंडकोपे हते तस्मिन्महावीर्ये महाबले । चित्रभानुर्गजारूढो देवीं तामभ्यधावत

Setelah Caṇḍakopa yang perkasa dan sangat kuat itu terbunuh, Citrabhānu menaiki gajah lalu menerjang menuju Sang Dewi.

Verse 10

दिव्यां शक्तिं ससर्जाथ महाघंटारवाकुलाम् । न्यवारयत हुंकारैर्देवी शक्तिं निराकुलाम्

Lalu ia melemparkan śakti ilahi, disertai gemuruh laksana dentang lonceng agung; Sang Dewi tetap tenang dan menahannya dengan hūṃkāra yang menggelegar.

Verse 11

ततः शूलेन सा देवी चित्रभानुं व्यदारयत् । मृते तस्मिंस्ततो युद्धे करालो द्रुतमभ्यगात्

Kemudian Sang Dewi merobek Citrabhānu dengan tombak (śūla)-Nya; ketika ia tewas di medan laga, Karāla segera maju mendekat.

Verse 12

करमुष्टिप्रहारेण सोऽपि देव्या निपातितः । ततो देवी मदोन्मत्तं गदया व्यसुमातनोत्

Ia pun dijatuhkan oleh Sang Dewi dengan hantaman tangan dan kepalan; lalu Sang Dewi memukul musuh yang mabuk angkara itu dengan gada hingga nyawanya lenyap.

Verse 13

बाष्कलं पट्टिशेनापि चक्रेणापि तथांतिकम् । प्राहिणोद्यमलोकाय दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः

Wahai para dvija terbaik, Dewi Durgā mengirim Bāṣkala ke alam Yama; di jarak dekat ia menamatkannya dengan paṭṭiśa (kapak perang) dan juga cakra-Nya.

Verse 14

एवमन्यान्महाकायान्मंत्रिणो महिषस्य च । शूलेन प्रोथयित्वाथ प्राहिणोद्यमसादनम्

Demikian pula, Dewi menusuk para menteri Mahisa yang bertubuh raksasa dengan trisula-Nya, lalu mengirim mereka ke kediaman Yama, alam maut.

Verse 15

आत्मसैन्ये हते त्वेवं दुर्गया महिषासुरः । माहिषेणाथ रूपेण गणान्देव्या अभक्षयत्

Ketika pasukannya sendiri demikian dibinasakan oleh Durga, Mahisasura pun mengambil wujud kerbau dan mulai melahap para gana, pengiring Dewi.

Verse 16

तुण्डेन निजघानैकान्सुराघातैस्तथापरान् । निश्वासवायुभिश्चान्यान्पातयामास रोषितः

Dengan murka, ia menghantam sebagian dengan moncongnya, sebagian lain dengan pukulan beringas laksana binatang buas, dan yang lainnya dijatuhkannya oleh hembusan napasnya.

Verse 17

देव्या भूतगणं त्वेवं निहत्य महिषासुरः । सिंहं मारयितुं देव्याश्चुक्रोध च ननाद च

Setelah demikian membunuh bala makhluk pengiring Dewi, Mahisasura pun murka; ia mengaum keras, berniat membunuh singa tunggangan Sang Devi.

Verse 18

ततः सिंहोऽभवत्क्रुद्धो महावीर्यो महाबलः । सुराभि घातनिर्भिन्नमहीतलमहीधरः

Maka singa itu pun menjadi murka—perkasa dalam keberanian dan maha kuat—laksana gunung agung yang menghantam hingga meretakkan permukaan bumi.

Verse 19

महिषासुरमायांतं नखैरेनं व्यदारयत् । चंडिकापि ततः क्रुद्धा वधे तस्याकरोन्मतिम्

Ketika Mahiṣāsura menerjang dengan tipu-dayanya, singa merobeknya dengan cakar. Lalu Caṇḍikā pun murka dan menetapkan tekad untuk membinasakannya.

Verse 21

सिंहवेषोऽभवद्दैत्यो महाबलपराक्रमः । देवी तस्य शिरोयावच्छेत्तुं बुद्धिमधारयत्

Sang raksasa menjelma berwujud singa, berdaya dan berani luar biasa. Sang Dewi pun meneguhkan niat untuk menebas kepalanya.

Verse 22

तावत्स पुरुषो भूत्वा खड्गपाणिरदृश्यत । अथ तं पुरुषं देवी खड्गहस्तं शरोत्करैः

Sementara itu ia tampak menjelma menjadi seorang lelaki, menggenggam pedang. Maka Sang Dewi menghadapi lelaki bersenjata itu dengan rentetan hujan panah.

Verse 23

जघान तीक्ष्णधाराग्रैः परमर्मविदारणैः । ततः स पुरुषो विप्रा गजोऽभूद्धस्तदन्तवान्

Sang Dewi menghantamnya dengan ujung-ujung panah setajam bilah, yang merobek sendi-sendi vital. Lalu, wahai para brāhmaṇa, lelaki itu berubah menjadi gajah, berbelalai dan bertaring.

Verse 24

दुर्गाया वाहनं सिंहं करेण विचकर्ष च । ततः सिंहः करं तस्य विचकर्त नखांकुरैः

Ia meraih dan menyeret singa, wahana Durgā, dengan tangannya. Maka singa itu mencabik tangan tersebut dengan ujung cakarnya.

Verse 25

भूयो महासुरो जातो माहिषं वेषमाश्रितः । ततः क्रुद्धा भद्रकाली महत्पानमसेवत

Sekali lagi Asura agung itu bangkit, mengenakan rupa kerbau. Maka Bhadrakālī yang murka meneguk madhu dengan dalam, menyiapkan diri untuk pertempuran penentu.

Verse 26

ततः पानवशा न्मत्ता जहासारुणलोचना । महिषः सोऽपि गर्वेण शृंगाभ्यां पर्वतोत्करान्

Lalu, dikuasai minuman itu, ia mabuk dan tertawa—matanya menyala kemerahan. Si raksasa-kerbau pun, karena congkak, mulai mengangkat dan melempar tumpukan gunung dengan tanduknya.

Verse 27

चंडिकां प्रतिं चिक्षेप सा च तानच्छिनच्छरैः । ततो देवी जग न्माता महिषासुरमब्रवीत्

Ia melemparkannya ke arah Caṇḍikā, namun ia menebas semuanya dengan anak panah. Lalu Sang Dewi, Ibu jagat raya, bersabda kepada Mahīṣāsura.

Verse 28

देव्युवाच । कुरु गर्वं क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । निवृत्तमधुपानाहं त्वां नयिष्ये यमक्षयम्

Sang Dewi bersabda: “Wahai dungu, bermegahlah sekejap selagi Aku meneguk madhu ini. Setelah selesai minum, Aku akan menuntunmu ke dhamanya Yama—kepada kebinasaanmu.”

Verse 29

हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः

“Wahai yang sukar ditaklukkan, duri bagi para dewa—ketika engkau kubunuh, biarlah para Siddha, Sādhya, dan rombongan Marut kembali masing-masing ke kediamannya.”

Verse 31

दक्षिणस्योदधेस्तीरेप्रदुद्राव त्वरान्वितः । अनुदुद्राव तं देवी सिंहमारुह्य वाहनम्

Dengan tergesa-gesa ia melarikan diri di tepi samudra selatan. Sang Dewi mengejarnya, menaiki singa sebagai wahana-Nya.

Verse 32

अनुद्रुतस्ततो देव्या महिषो दानवेश्वरः । धर्मपुष्कीरणीतोये दशयोजनमायते

Dikejar Sang Dewi, Mahīṣa—penguasa para Dānava—masuk ke dalam air telaga Dharmapuṣkarī yang membentang sepuluh yojana.

Verse 33

प्रविश्यांतर्हितस्तस्थौ दुर्गाताडनविह्वलः । ततो दुर्गा समासाद्य धर्मपुष्करिणीतटम्

Setelah masuk, ia berdiam tersembunyi di dalam, gelisah oleh hantaman Durgā. Lalu Durgā tiba di tepi Dharmapuṣkariṇī.

Verse 34

नददर्शासुरं तत्र महिषं चंडिका तदा । अशरीरा ततो वाणी दुर्गा देवीमभाषत

Saat itu Caṇḍikā tidak melihat Mahīṣa sang asura di sana. Maka terdengarlah suara tanpa raga yang berbicara kepada Dewi Durgā.

Verse 35

भद्रकालि महादेवि महिषो दानवस्त्वया । ताडितो मुष्टिना भद्रे धर्मपुष्करिणीजले

“Wahai Bhadrakālī, wahai Mahādevī! Wahai yang mulia, Mahīṣa sang Dānava ini telah Kauhantam dengan kepalan tangan-Mu di air Dharmapuṣkariṇī.”

Verse 36

अस्मिन्नंतर्हितः शेते भयार्तो मारयस्व तम् । येनकेनाप्युपायेन चैनं प्राणैर्वियोजय

Ia bersembunyi di sini, dilanda ketakutan—bunuhlah dia. Dengan cara apa pun, pisahkan dia dari napas kehidupannya.

Verse 37

एवं वाचाऽशरी रिण्या कथिता चंडिका तदा । प्राह स्ववाहनं सिंहमसुरेंद्रवधोद्यता

Demikian disapa oleh suara tanpa raga, Caṇḍikā lalu berkata kepada tunggangannya sendiri, sang singa—siap menewaskan raja para asura.

Verse 38

मृगेंद्र सिंहविक्रांत महावलपराक्रम । धर्मपुष्कीरणीतोयं निःशेषं पीय तां त्वया

Wahai raja segala satwa, yang melangkah bak singa, perkasa dan gagah berani—minumlah sampai habis air Dharmapuṣkariṇī ini.

Verse 39

देव्यैवमुक्तः पंचास्यो धर्मपुष्करिणीजलम् । निःशेषं च पपौ विप्रा यथा पांसुर्भवेत्तथा

Atas titah Sang Dewi, yang bermulut lima itu meneguk habis air Dharmapuṣkariṇī, wahai para brāhmaṇa—hingga seakan yang tersisa hanyalah debu.

Verse 40

निरगान्महिषो दीनस्ततस्तस्मा ज्जलाशयात् । आयांतमसुरं देवी पादेनाक्रम्य मूर्द्धनि

Lalu sang asura berwujud kerbau itu keluar dengan hina dari telaga itu. Ketika ia maju mendekat, Sang Dewi menginjak kepalanya dengan kaki beliau.

Verse 41

कंठं शूलेन तीक्ष्णेन पीडयामास कोपिता । ततो देव्यसिमादाय चकर्तास्य शिरो महत्

Dengan murka ia menekan lehernya dengan tombak yang tajam; lalu Sang Dewi mengangkat pedangnya dan memenggal kepala besarnya.

Verse 42

एवं स महिषो विप्राः सभृत्यबलवाहनः । दुर्गया निहतो भूमौ पपात च ममार च

Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, si asura kerbau itu—beserta para pengikut, bala tentara, dan tunggangannya—dibunuh oleh Durgā; ia jatuh ke bumi dan mati.

Verse 43

ततो देवाः सगंधर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः । स्तुत्वा देवीं ततः स्तोत्रैस्तुष्टा जहृषिरे तदा

Kemudian para dewa—bersama para Gandharva, para Siddha, dan para resi agung—memuji Sang Dewi dengan kidung-kidung; puas, mereka pun bersukacita.

Verse 44

अनुज्ञातास्ततो देव्या देवा जग्मुर्यथागतम् । ततो देवी जगन्माता स्व नाम्ना पुरमुत्तमम्

Lalu, setelah mendapat izin Sang Dewi, para dewa berangkat sebagaimana mereka datang. Sesudah itu Sang Dewi, Ibu Jagat, mendirikan sebuah kota utama atas nama-Nya sendiri.

Verse 45

दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे चक्रे तदोत्तरे । ततो देव्यनुशिष्टास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः

Ia mendirikannya di sisi utara pantai samudra selatan. Kemudian para dewa itu—dipimpin Śakra (Indra)—bertindak sesuai dengan titah Sang Dewi.

Verse 46

पूरयामासुरमृतैर्धर्मपुष्क रिणीं तदा । ततो ह्यमृततीर्थाख्यां लेभे तत्तीर्थमुत्तमम्

Kemudian mereka memenuhi kolam suci Dharmapuṣkariṇī dengan amṛta (nektar keabadian). Sejak saat itu, tempat penyeberangan yang utama itu termasyhur sebagai “Amṛta-tīrtha”, tirtha yang paling membawa berkah.

Verse 47

ततो देवी वरमदात्स्वपुरस्य मुदान्विता । पशव्यं चापरोगं च पुरमेतद्भवत्विति

Lalu Sang Dewī, dipenuhi sukacita, menganugerahkan anugerah kepada kotanya sendiri: “Semoga kota ini kaya akan ternak dan terbebas dari penyakit.”

Verse 49

ददौ तीर्थाय च वरं स्नातानामत्र वै नृणाम् । यथाभिलाषं सिद्धिः स्यादित्युक्त्वा सा दिवं ययौ

Ia juga menganugerahkan anugerah kepada tirtha itu: “Bagi manusia yang mandi suci di sini, semoga tercapai siddhi sesuai kehendaknya.” Setelah berkata demikian, Sang Dewī berangkat ke surga.

Verse 50

देवीपत्तनमारभ्य सुमुहूर्ते दिने द्विजाः । विघ्नेश्वरं प्रणम्यादौ सलिलस्वामिनं तथा

Berawal dari Devīpattana, pada hari yang mujur dan saat yang baik, para brāhmaṇa terlebih dahulu bersujud kepada Vighneśvara, dan demikian pula kepada Salilasvāmin.

Verse 51

महादेवाभ्यनुज्ञातो रामचंद्रोऽतिधार्मिकः । स्थापयित्वा स्वहस्तेन पाषाणनवकं मुदा

Dengan izin Mahādeva, Rāmacandra yang amat dharmika dengan gembira menegakkan dengan tangannya sendiri sembilan batu.

Verse 52

सेतुमारब्धवान्विप्रा यावल्लंकामतंद्रितः । सिंहासनं समारुह्य रामो नलकृतं शुभम्

Wahai para brāhmaṇa, beliau tanpa lelah memulai pembangunan Setu hingga Laṅkā. Rāma pun naik ke singgasana suci nan mujur yang dibuat oleh Nala.

Verse 53

वानरैः कारयामास सेतुमब्धौ नलादिभिः । पर्वताञ्छाखिनोवृक्षान्दृषदः काष्ठसंचयान्

Di bawah Nala dan yang lainnya, para vānaralah yang membangun Setu di samudra—dengan gunung, pepohonan bercabang, batu-batu besar, dan tumpukan kayu.

Verse 54

तृणानि च समाजह्रुर्वानरा वनमध्यतः

Para vānara pun mengumpulkan rumput-rumput dari tengah rimba.

Verse 55

नलस्तानि समादाय चक्रे सेतुं महोदधौ । पंचभिर्दिवसैः सेतुर्यावल्लंकासमीपतः

Nala mengambil semua bahan itu lalu membangun Setu melintasi samudra agung. Dalam lima hari, jembatan itu menjulur hingga dekat Laṅkā.

Verse 56

दशयोजनविस्तीर्णश्शतयोजनमायतः । कृतः सेतुर्नलेनाब्धौ पुण्यः पापविनाशनः

Di lautan, Nala membuat Setu—sepuluh yojana lebarnya dan seratus yojana panjangnya; Setu yang suci, penuh pahala, dan pemusnah dosa.

Verse 57

देवीपुरस्य निकटे नवपाषाणरूपके । सेतुमूले नरः स्नायात्स्वपापपरिशुद्धये

Di dekat Devīpura, pada akar Setu yang ditandai sembilan wujud batu, hendaknya seseorang mandi suci; dengan itu dosa-dosanya sendiri disucikan.

Verse 58

चक्रतीर्थे तथा स्नायाद्भजेत्सेत्वधिपं हरिम् । देवीपत्तनमारभ्य यत्कृतं सेतुबंधनम्

Demikian pula, hendaknya mandi di Cakratīrtha dan berbhakti menyembah Hari, Penguasa Setu; sebab dari Devīpattana-lah pembangunan jembatan Setu dimulai.

Verse 59

तत्सेतुमूलं विप्रेंद्रा यथार्थं परिकल्पितम् । सेतोस्तु पश्चिमा कोटिर्दर्भशय्या प्रकीर्तिता

Wahai para brāhmaṇa terbaik, tempat itu sungguh ditetapkan sebagai akar Setu; dan ujung barat Setu termasyhur dengan nama Darbhaśayyā.

Verse 60

देवीपुरी च प्राक्कोटिरुभयं सेतुमूलकम् । उभयं पुण्यमाख्यातं पवित्रं पापनाशनम्

Devīpurī adalah ujung timur, dan kedua ujung itu termasuk Setumūla; keduanya dinyatakan penuh pahala, menyucikan serta memusnahkan dosa.

Verse 61

यत्सेतुमूलं गच्छंति येन मार्गेण वै नराः । तत्तन्मार्गगतास्ते ते तस्मिंस्तस्मिन्विमुक्तिदे

Ke Setumūla mana pun orang pergi, dan melalui jalan apa pun mereka menempuhnya—mereka yang berjalan pada jalan itu juga memperoleh anugerah pembebasan, di sana dan di sana pada tiap titik suci.

Verse 62

स्नात्वादौ सेतुमूले तु चक्रतीर्थे तथैव च । संकल्पपूर्वकं पश्चाद्गच्छेयुः सेतुबंधनम्

Setelah terlebih dahulu mandi suci di Setumūla dan demikian pula di Cakratīrtha, kemudian—dengan saṅkalpa (niat suci) yang benar—hendaklah mereka melanjutkan ke Setu-bandhana, tempat Jembatan suci itu.

Verse 63

देवीपुरे तथा दर्भशय्यायामपि भूसुराः । चक्रतीर्थे शिवे स्नानं पुण्यपापविनाशनम्

Wahai para bhūsura (brāhmaṇa), di Devīpura dan juga di Darbhaśayyā, mandi suci di Cakratīrtha yang auspisius bagi Śiva melenyapkan dosa dan menganugerahkan kebajikan (puṇya).

Verse 64

स्मरणादुभयत्रापि चक्रतीर्थस्य वै द्विजाः । भस्मीभवंति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि

Wahai para dvija, hanya dengan mengingat Cakratīrtha—di sini maupun di sana, di kedua tempat—dosa-dosa, bahkan yang dilakukan selama seratus ribu kelahiran, menjadi abu.

Verse 65

जन्मापि विलयं यायान्मुक्तिश्चापि करे स्थिता । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Bahkan kelahiran kembali pun akan lenyap, dan mokṣa seakan berada di genggaman; tiada tīrtha yang setara dengan Cakratīrtha—tidak pernah ada, dan tidak akan ada.

Verse 66

भूलोके यानि तीर्थानि गंगादीनि द्विजोत्तमाः । चक्रतीर्थस्य तान्यद्धा कलां नार्हंति षोडशीम्

Wahai dvijottama, segala tīrtha di bumi ini—bermula dari Gaṅgā—sesungguhnya tidak layak menyamai bahkan seperenam belas dari kemuliaan Cakratīrtha.

Verse 67

आदौ तु नवपाषाणमध्येऽब्धौ स्नानमाचरेत् । क्षेत्रपिंडे ततः कुर्याच्चक्रतीर्थे तथैव च

Mula-mula hendaknya mandi suci di samudra di tengah Sembilan Batu. Setelah itu lakukan persembahan suci bernama kṣetra-piṇḍa; demikian pula di Cakra-tīrtha.

Verse 68

सेतुनाथं हरिं सेवेत्स्वपापपरिशुद्धये । एवं हि दर्भशय्यायां कुर्युस्तन्मार्गतो गताः

Demi penyucian sempurna dari dosa-dosa sendiri, hendaknya memuja Hari, Sang Setunātha. Demikianlah para peziarah yang menempuh jalan suci itu melakukannya, berbaring di atas hamparan rumput darbha.

Verse 69

आरूढं रामचंद्रेण यो नमस्कुरुते जनः । सिंहासनं नलकृतं न तस्य नरकाद्भयम्

Barangsiapa bersujud hormat kepada singgasana yang dinaiki Rāmacandra—singgasana-singa yang dibuat oleh Nala—baginya tiada takut akan neraka.

Verse 70

सेतुमादौ नमस्कुर्याद्रामं ध्यायन्हृदा तदा । रघुवीरपदन्यास पवित्रीकृतपांसवे

Pada awalnya hendaknya bersujud kepada Setu, lalu bermeditasi pada Rāma di dalam hati—kepada Setu yang debunya telah disucikan oleh jejak kaki sang pahlawan wangsa Raghu.

Verse 71

दशकंठशिरश्छेदहेतवे सेतवे नमः । केतवे रामचंद्रस्य मोक्षमार्गैकहेतवे

Salam hormat kepada Setu, penyebab terpenggalnya kepala Daśakaṇṭha (Rāvaṇa). Salam pula kepadanya sebagai ketu—panji-tanda Rāmacandra—satu-satunya sebab jalan menuju mokṣa.

Verse 72

सीताया मानसांभोजभानवे सेतवे नमः । साष्टांगं प्रणिपत्यादौ मंत्रेणानेन वै द्विजाः

Salam hormat kepada Setu, laksana matahari bagi teratai batin Sītā. Wahai para dvija, mula-mula bersujud penuh (delapan anggota), lalu bersembahyang dengan mantra ini.

Verse 73

ततो वेतालवरदं तीर्थं गच्छेन्महाबलम् । तत्र स्नानादवाप्नोति सिद्धिं पारामिकां नरः

Sesudah itu hendaklah pergi ke tīrtha yang perkasa bernama Vetāla-varada. Dengan mandi suci di sana, seseorang meraih siddhi tertinggi.

Verse 74

योऽध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । स्वर्गादयस्तस्य न दुर्लभाः स्युः कैवल्यमप्यस्य करस्थमेव

Wahai yang terbaik di antara para dvija, siapa yang melantunkan bab ini atau mendengarnya dengan bhakti, baginya surga dan sejenisnya tidaklah sukar; bahkan kaivalya seakan berada di genggamannya.