Adhyaya 51
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Adhyaya ini memaparkan tata-krama suci (krama) Setu-yātrā sebagai rangkaian etika dan ritual. Sūta menasihati para dvija agar memulai dengan penyucian: snāna, ācamanam, nitya-vidhi, serta menjaga śauca; lalu meneguhkan niat bhakti kepada Rāmanātha/Rāghava dan menunaikan kewajiban sosial-keagamaan seperti memuaskan serta memberi jamuan kepada Brāhmaṇa yang menguasai Veda. Peziarah mengenakan tanda lahiriah dan disiplin: bhasma-tri-puṇḍra atau ūrdhva-puṇḍra, rudrākṣa, tapa, pengendalian ucapan; melakukan japa teratur atas mantra aṣṭākṣara dan pañcākṣara; menjauhi kemewahan dan gangguan. Sepanjang perjalanan dianjurkan pembacaan/pendengaran Setu-māhātmya, Rāmāyaṇa, atau Purāṇa lain, disertai dharma, dāna, keramahtamahan, dan pemujaan. Setibanya di tepi samudra ditetapkan ritus khas: pāsāṇa-dāna (persembahan satu atau tujuh batu), lalu invokasi, namaskāra, arghya, dan permohonan izin untuk mandi suci; mantra khusus diberikan untuk tiap langkah. Setelah itu dilakukan snāna dengan resitasi mantra, kemudian tarpaṇa bagi para ṛṣi, para dewa, para kapi/sekutu epik, serta leluhur dengan penyebutan nama. Berikutnya rangkaian śrāddha—sesuai kemampuan, sederhana atau lengkap dengan enam rasa—beserta pemberian dana seperti sapi, tanah, wijen, emas, dan lainnya. Adhyaya ini juga memetakan sirkuit tīrtha: Cakratīrtha, Kapitīrtha, Sītākuṇḍa, Ṛṇamocana, Lakṣmaṇatīrtha, Rāmatīrtha, Hanumatkuṇḍa, Brahmakuṇḍa, Nāgakuṇḍa, Agastyakuṇḍa, Agnitīrtha; berpuncak pada pemujaan Rāmeśvara dan Setumādhava, dāna tambahan, serta kepulangan yang tertib disertai jamuan bersama. Phalaśruti menegaskan bahwa mendengar atau membaca Setu-yātrā-krama dan Setu-māhātmya membawa penyucian dan pelepasan dari derita, bahkan bagi mereka yang tidak mampu melakukan perjalanan secara fisik.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुयात्राक्रमं द्विजाः । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्

Sūta bersabda: Wahai para dwija, kini akan kuuraikan sepenuhnya tata cara ziarah suci ke Setu; siapa yang mendengarnya, seketika terbebas dari segala dosa.

Verse 2

स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा कृतनित्यविधिः सुधीः । रामनाथस्य तुष्ट्यर्थं प्रीत्यर्थं राघवस्य च

Setelah mandi dan melakukan ācaman untuk penyucian, dengan batin yang suci serta menunaikan kewajiban harian, sang bijak berbuat demi keridaan Rāmanātha dan kegembiraan Rāghava (Rāma).

Verse 3

भोजयित्वा यथाशक्ति ब्राह्मणान्वेदपारगान् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुंड्रांकितमस्तकः

Setelah memberi jamuan sesuai kemampuan kepada para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, hendaklah ia melumuri seluruh tubuh dengan bhāsma suci dan menandai kepala dengan tripuṇḍra.

Verse 4

गोपीचन्दनलिप्तो वा स्वभालेऽप्यूर्ध्वपुंड्रकः । रुद्राक्ष मालाभरणः सपवित्रकरः शुचिः

Atau, dengan tubuh diolesi gopīcandana dan dahi bertanda ūrdhvapuṇḍra; mengenakan mālā rudrākṣa, memakai cincin pavitra di tangan, hendaklah ia tetap suci dan berdisiplin.

Verse 5

सेतुयात्रां करिष्येऽहमिति संकल्प्य भक्तितः । स्वगृहात्प्रव्रजेन्मौनी जपन्नष्टाक्षरं मनुम्

Dengan bhakti menetapkan tekad, “Aku akan menunaikan tirtha-yatra ke Setu,” hendaknya ia berangkat dari rumah dalam mauna (diam suci), sambil terus-menerus melafalkan mantra suci beraksara delapan.

Verse 6

पंचाक्षरं नाममंत्रं जपेन्नियतमानसः । एकवारं हविष्याशी जितक्रोधो जितेंद्रियः

Dengan batin yang terkendali, hendaknya ia menjapa mantra nama beraksara lima; makan hanya sekali sehari berupa havisya (santapan sederhana persembahan), menaklukkan amarah dan menundukkan indria.

Verse 7

पादुकाछत्ररहितस्तांबूलपरिवर्जितः । तैलाभ्यंगविहीनश्च स्त्रीसंगादिविवर्जितः

Hendaknya ia berjalan tanpa alas kaki dan tanpa payung, menjauhi tambula (sirih), tidak melakukan pijat minyak, serta menghindari pergaulan dengan wanita dan kenikmatan sejenisnya.

Verse 8

शौचाद्याचारसंयुक्तः सन्ध्योपास्तिपरायणः । गायत्र्युपास्ति कुर्वाणस्त्रिसंध्यं रामचिंतकः

Berbekal kesucian dan tata laku yang benar, hendaknya ia tekun dalam Sandhya-upasana; melakukan pemujaan Gayatri pada tiga peralihan hari, ia hendaknya tenggelam dalam smarana (ingatan suci) kepada Rama.

Verse 9

मध्येमार्गं पठन्नित्यं सेतुमाहात्म्यमादरात् । पठन्रामायणं वापि पुराणांतरमेव वा

Di tengah perjalanan, setiap hari dengan hormat hendaknya ia membaca Setu Mahatmya; atau melantunkan Ramayana, atau juga membaca Purana yang lain.

Verse 10

व्यर्थवाक्यानि संत्यज्य सेतुं गच्छेद्विशुद्धये । प्रतिग्रहं न गृह्णीयान्नाचारांश्च परित्यजेत्

Meninggalkan ucapan sia-sia, hendaknya ia pergi ke Setu demi penyucian. Jangan menerima pemberian, dan jangan meninggalkan tata laku yang benar.

Verse 11

कुर्यान्मार्गे यथाशक्ति शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वैश्वदेवादिकर्माणि यथाशक्ति समाचरेत्

Di sepanjang perjalanan, sesuai kemampuan, hendaknya ia memuja Śiva, Viṣṇu, dan para dewa lainnya; demikian pula melaksanakan upacara yang bermula dari Vaiśvadeva menurut kesanggupan.

Verse 12

ब्रह्मयज्ञमुखान्धर्मा न्प्रकुर्याच्चाग्निपूजनम् । अतिथिभ्योऽन्नपानादि संप्रदद्याद्यथाबलम्

Hendaknya ia menunaikan dharma yang bermula dari Brahma-yajña, serta memuja api suci; dan menurut kemampuannya, memberikan makanan, minuman, dan sebagainya kepada para tamu.

Verse 13

दद्याद्भिक्षां यतिभ्योऽपि वित्तशाठ्यं परित्यजन् । शिवविष्ण्वादि नामानि स्तोत्राणि च पठेत्पथि

Dengan meninggalkan kekikiran harta, hendaknya ia memberi sedekah bahkan kepada para yati (pertapa); dan di jalan ia melantunkan nama-nama Śiva, Viṣṇu, dan lainnya, serta membaca kidung pujian.

Verse 14

धर्ममेव सदा कुर्यान्निषिद्धानि परित्यजेत् । इत्यादिनियमोपेतः सेतुमूलं ततो व्रजेत्

Hendaknya ia senantiasa melakukan hanya dharma dan meninggalkan yang terlarang. Dengan berbekal tata-aturan demikian, kemudian ia melangkah menuju pangkal Setu itu sendiri.

Verse 15

पाषाणं प्रथमं दद्यात्तत्र गत्वा समाहितः । तत्रावाह्य समुद्रं च प्रणमेत्तदनंतरम्

Setibanya di sana dengan batin terpusat, hendaknya terlebih dahulu mempersembahkan sebuah batu. Lalu, setelah memanggil kehadiran Dewa Samudra, segera bersujud hormat sesudahnya.

Verse 16

अर्घ्यं दद्यात्समुद्राय प्रार्थयेत्तदनंतरम् । अनुज्ञां च ततः कुर्यात्ततः स्नायान्महोदधौ

Hendaknya mempersembahkan arghya kepada Samudra dan kemudian berdoa. Sesudah itu mohon izin, lalu mandi suci di lautan agung.

Verse 17

मुनीनामथ देवानां कपीनां पितृणां तथा । प्रकुर्यात्तर्पणं विप्रा मनसा संस्मरन्हरिम्

Wahai para brāhmaṇa, lakukanlah tarpaṇa dengan semestinya bagi para resi, para dewa, para kapi (pasukan kera Rāma), serta para leluhur—seraya dalam batin mengingat Hari (Viṣṇu).

Verse 18

पाषाणसंख्या । पाषाणसप्तकं दद्यादेकं वा विप्रपुंगवाः । पाषाणदानात्सफलं स्नानं भवति नान्यथा

Mengenai jumlah batu: wahai brāhmaṇa terbaik, persembahkanlah tujuh batu—atau satu saja. Hanya dengan dana batu itulah mandi menjadi berbuah; tidak dengan cara lain.

Verse 19

पाषाणदानमंत्रः । पिप्पलादसमुत्पन्ने कृत्ये लोकभयंकरे । पाषाणं ते मया दत्तमाहारार्थं प्रकल्प्यताम्

Mantra persembahan batu: “Wahai kṛtyā yang mengerikan, lahir dari Pippalāda, yang menakutkan dunia—batu ini telah kupersembahkan kepadamu; jadikanlah ia sebagai santapanmu.”

Verse 20

सान्निध्यप्रार्थनामन्त्रः । विश्वार्चि त्वं घृताचि त्वं विश्वयाने विशांपते । सान्निध्यं कुरु मे देव सागरे लवणांभसि

Mantra memohon kedekatan: “Engkau nyala semesta; Engkau nyala yang disirami ghee; wahai penguasa umat yang menaiki wahana jagat—wahai Dewa, anugerahkanlah kehadiran-Mu bagiku di samudra berair asin ini.”

Verse 21

नमस्कारमन्त्रः । नमस्ते विश्वगुप्ताय नमो विष्णो ह्यपांपते । नमो हिरण्यशृंगाय नदीनां पतये नमः । समुद्राय वयूनाय प्रोच्चार्य प्रणमेत्तथा

Mantra penghormatan: “Hormat kepada Pelindung semesta; hormat, wahai Viṣṇu, Penguasa segala perairan; hormat kepada Yang bertanduk emas; hormat kepada Penguasa sungai-sungai. Setelah melafalkan nama-nama bagi Samudra, sang bijaksana hendaknya bersujud demikian.”

Verse 22

अर्घ्यमन्त्रः । सर्वरत्नमय श्रीमन्सर्वरत्नाकराकर । सर्वरत्नप्रधानस्त्वं गृहाणार्घ्यं महोदधे

Mantra arghya: “Wahai Yang mulia tersusun dari segala permata, wahai tambang dari tambang segala ratna; Engkaulah yang utama di antara semua harta. Wahai samudra agung, terimalah arghya ini.”

Verse 23

अनुज्ञापनमंत्रः । अशेषजगदाधार शंखचक्रगदा धर । देहि देव ममानुज्ञां युष्मत्तीर्थनिषेवणे

Mantra memohon izin: “Wahai penopang seluruh jagat, pemegang sangkha, cakra, dan gada; wahai Dewa, anugerahkanlah izin kepadaku untuk menziarahi dan menikmati tīrtha-Mu.”

Verse 24

प्रार्थनामंत्रः । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवं दक्षिणस्यां नलं स्मरेत्

Rumus doa: “Di arah timur hendaknya mengingat Sugrīva, dan di arah selatan hendaknya mengingat Nala.”

Verse 25

प्रतीच्यां मैंदनामानमुदीच्यां द्विविदं तथा । रामं च लक्ष्मणं चैव सीतामपि यशस्विनीम्

Menghadap barat hendaknya mengingat Mainda dengan namanya; dan menghadap utara, demikian pula Dvivida. Juga hendaknya mengingat Rāma dan Lakṣmaṇa, serta Sītā yang termasyhur mulia.

Verse 26

अंगदं वायुतनयं स्मरेन्मध्ये विभीषणम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि प्राविशंस्त्वा महोदधे

Hendaknya mengingat Aṅgada dan putra Vāyu (Hanumān), dan di tengah (di hadapan diri) mengingat Vibhīṣaṇa. Wahai Samudra Agung, ke dalam dirimu telah masuk semua tīrtha yang ada di bumi.

Verse 27

स्नानस्य मे फलं देहि सर्वस्मात्त्राहि मांहसः । हिरण्यशृंगमित्याभ्यां नाभ्यां नारायणं स्मरेत्

“Anugerahkanlah buah dari pemandian suciku ini; lindungilah aku dari segala dosa.” Dengan dua ucapan yang bermula ‘Hiraṇyaśṛṅga…’, hendaknya mengingat Nārāyaṇa pada pusat pusar (nābhi).

Verse 28

ध्यायन्नारायणं देवं स्नानादिषु च कर्मसु । ब्रह्मलोकमवाप्नोति जायते नेह वै पुनः

Dengan bermeditasi pada Dewa Nārāyaṇa dalam perbuatan seperti mandi suci dan upacara lainnya, seseorang mencapai Brahmaloka dan tidak lahir kembali di sini.

Verse 29

सर्वेषामपि पापानां प्रायश्चित्तं भवेत्ततः । प्रह्लादं नारदं व्यासमंबरीषं शुकं तथा । अन्यांश्च भगवद्भक्तांश्चिंतयेदेकमानसः

Maka hal itu menjadi penebusan (prāyaścitta) bagi segala dosa. Dengan batin yang terpusat, hendaknya merenungkan Prahlāda, Nārada, Vyāsa, Ambarīṣa, Śuka, serta para bhakta Bhagavān lainnya.

Verse 30

स्नानमन्त्रः । वेदादिर्यो वेदवसिष्ठयोनिः सरित्पतिः सागररत्नयोनिः । अग्निश्च तेजश्च इलां च तेजो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः

Mantra mandi: Dia sumber awal Weda; rahim/asal Wasistha dan pengetahuan Weda; penguasa sungai-sungai; samudra, asal permata; api dan kemilau; cahaya bumi; Wisnu, pemangku benih, pusar keabadian (amerta).

Verse 31

इदं ते अन्याभिरसमानमद्भिर्याः काश्च सिंधुं प्रविशंत्यापः । सर्पो जीर्णामिव त्वचं जहामि पापं शरीरात्सशिरस्कोऽभ्युपेत्य

Persembahan ini untuk-Mu, bersama air yang tiada banding—air yang mengalir masuk ke samudra. Seperti ular menanggalkan kulit usangnya, demikian aku, setelah mendekati air suci ini, menanggalkan dosa dari tubuhku, termasuk kepala.

Verse 32

समुद्राय वयूनाय नमस्कुर्यात्पुनर्द्विजाः । सर्वतीर्थमयं शुद्धं नदीनां पतिमंबुधिम्

Kemudian kaum dwija hendaknya kembali bersujud kepada Samudra, Sang Mahatahu—yang suci, yang memuat seluruh tīrtha, penguasa sungai-sungai, lautan raya.

Verse 33

द्वौ समुद्राविति पुनः प्रोच्चार्य स्नानमाचरेत् । ब्रह्मांडोदरतीर्थानि करस्पृष्टानि ते रवे

Dengan mengucap kembali, “Ada dua samudra,” hendaklah ia mandi suci. “Wahai Ravi, Surya! tīrtha-tīrtha di dalam rahim semesta tersentuh oleh sinarmu (hingga menjadi hadir).”

Verse 34

तेन सत्येन मे सेतौ तीर्थं देहि दिवाकर । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवमित्यादिक्रमयोगतः

Dengan kebenaran itu, wahai Divākara (Surya), anugerahkanlah kepadaku sebuah tīrtha di Setu. Dan ke arah timur, hendaklah mengingat Sugrīva dan seterusnya, menurut urutan dan tata cara yang ditetapkan.

Verse 35

स्मृत्वा भूयो द्विजाः सेतौ तृतीयं स्नानमाचरेत् । देवीपत्तनमारभ्य प्रव्रजेद्यदि मानवः

Wahai para dwija, setelah kembali mengingat tata laku suci, hendaklah melakukan pemandian ritual yang ketiga di Setu. Jika seseorang memulai ziarah dari Devīpattana, hendaklah ia melanjutkan perjalanan menurut ketentuan ini.

Verse 36

तदा तु नवपाषाणमध्ये सेतौ विमुक्तिदे । स्नानमंबुनिधौ कुर्यात्स्वपापौघापनुत्तये

Kemudian, di Setu sang pemberi mokṣa, di tengah sembilan batu suci itu, hendaklah ia mandi di samudra demi lenyapnya arus deras dosa-dosanya sendiri.

Verse 37

दर्भशय्यापदव्या चेद्गच्छे त्सेतुं विमुक्तिदम् । तदा तत्रोदधावेव स्नानं कुर्याद्विमुक्तये

Jika seseorang pergi ke Setu, sang pemberi pembebasan, melalui jalan yang ditandai hamparan rumput darbha, maka di sana juga, di samudra itu sendiri, hendaklah ia mandi demi mokṣa.

Verse 38

तर्पणविधिः । पिप्पलादं कविं कण्वं कृतांतं जीवितेश्वरम् । मन्युं च कालरात्रिं च विद्यां चाहर्गणेश्वरम्

Tata cara tarpaṇa: hendaklah dipersembahkan libasi pemuasan kepada Pippalāda, Kavi, Kaṇva, Kṛtānta, Jīviteśvara; serta kepada Manyu, Kālarātri, Vidyā, dan Ahargaṇeśvara.

Verse 39

वसिष्ठं वामदेवं च पराशरमुमापतिम् । वाल्मिकिं नारदं चैव वालखिल्यान्मुनींस्तथा

Dan hendaklah tarpaṇa dipersembahkan pula kepada Vasiṣṭha dan Vāmadeva; kepada Parāśara dan Umāpati; kepada Vālmīki dan Nārada; serta demikian juga kepada para resi Vālakhilya.

Verse 40

नलं नीलं गवाक्षं च गवयं गन्धमादनम् । मैंदं च द्विविदं चैव शरभं चर्षभं तथा

Dan (hendaknya mempersembahkan tarpaṇa) kepada Nala, Nīla, Gavākṣa, Gavaya, Gandhamādana, Mainda, Dvivida, serta juga kepada Śarabha dan Ṛṣabha.

Verse 41

सुग्रीवं च हनूमंतं वेगदर्शनमेव च । रामं च लक्ष्मणं सीतां महाभागां यशस्विनीम्

Dan (hendaknya mempersembahkan tarpaṇa) kepada Sugrīva dan Hanūmān, juga kepada Vegadarśana; serta kepada Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā—yang mulia, amat beruntung, lagi termasyhur.

Verse 42

त्रिः कृत्वा तर्पयेदेतान्मंत्रानुक्त्वा यथाक्रमम् । विभोश्च तत्तन्नामानि चतुर्थ्यंतानि वै द्विजाः

Wahai kaum dwija, setelah melakukannya tiga kali, hendaknya ia memuaskan mereka dengan libasi air sambil melafalkan mantra menurut urutan; dan nama-nama Sang Prabhu itu hendaknya diucapkan dalam bentuk datif (kasus keempat).

Verse 43

देवा नृषीन्पितॄंश्चैव विधिवच्च तिलोदकैः । द्वितीयांतानि नामानि चोक्त्वा तर्पयेद्द्विजाः

Wahai kaum dwija, menurut tata-aturan hendaknya ia juga mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa, para resi-manusia, dan para pitṛ dengan air bercampur wijen; dan setelah menyebut nama-nama dalam bentuk akusatif (kasus kedua), hendaknya ia memuaskan mereka.

Verse 44

तर्पयेत्सपवित्रस्तु जले स्थित्वा प्रसन्नधीः । तर्पणात्सर्वतीर्थेषु स्नानस्य फलमाप्नुयात्

Dengan mengenakan pavitra (cincin suci/rumput kuśa) dan berdiri di dalam air dengan batin yang bening, hendaknya ia melakukan tarpaṇa. Melalui tarpaṇa, diperoleh pahala mandi suci di semua tīrtha.

Verse 45

एवमेतांस्तर्पयित्वा नमस्कृत्योत्तरेज्जलात् । आर्द्रवस्त्रं परित्यज्य शुष्कवासःसमावृतः

Demikian setelah melakukan tarpaṇa dan mempersembahkan namaskāra dengan hormat, hendaklah ia keluar dari air. Menanggalkan kain yang basah, lalu mengenakan pakaian yang kering.

Verse 46

आचम्य सपवित्रश्च विधिवच्छ्राद्धमाचरेत् । पिंडान्पितृभ्यो दद्याच्च तिलतण्डुलकैस्तथा

Sesudah melakukan ācamana untuk penyucian dan mengenakan pavitra (cincin darbha), hendaklah ia melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan; serta mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur, juga dengan wijen dan butir beras.

Verse 47

एतच्छ्राद्धमशक्तस्य मया प्रोक्तं द्विजोत्तमाः । धनाढ्योऽन्नेन वै श्राद्धं षड्रसेन समाचरेत्

Wahai yang utama di antara para dvija, bentuk śrāddha ini telah Kuberitahukan bagi yang tidak mampu (melakukan lebih). Namun yang berharta hendaknya sungguh melaksanakan śrāddha dengan hidangan yang memiliki enam rasa.

Verse 48

गोभूतिलहिरण्यादिदानं कुर्यात्समृद्धिमान् । रामचन्द्रधनुष्कोटावेवमेव समाचरेत्

Barangsiapa sejahtera hendaknya memberi dāna berupa sapi, tanah, wijen, emas, dan sebagainya. Di tempat suci yang disebut ‘ujung busur Rāmacandra’ pun hendaknya dilakukan dengan cara yang sama.

Verse 49

पाषाणदानपूर्वाणि तर्पणांतानि वै द्विजाः । सेतुमूले यथैतानि विधिवद्व्यतनोद्द्विजाः

Wahai para dvija, rangkaian upacara ini—bermula dari persembahan batu dan berakhir pada tarpaṇa—hendaknya dilaksanakan di pangkal Setu, persis demikian, menurut tata-aturan.

Verse 50

चक्रतीर्थं ततो गत्वा तत्रापि स्नानमाचरेत् । पश्येच्च सेत्वधिपतिं देवं नारायणं हरिम्

Kemudian pergilah ke Cakratīrtha; di sana pun hendaknya ia mandi suci. Lalu hendaknya ia memandang Tuhan penguasa Setu—Dewa Nārāyaṇa, Hari.

Verse 51

गच्छन्पश्चिममार्गेण तत्रत्ये चक्रतीर्थके । स्नात्वा दर्भशयं देवं प्रपश्येद्भक्तिपूर्वकम्

Dengan menempuh jalan barat menuju Cakratīrtha di sana, setelah mandi suci, hendaknya ia dengan bhakti memandang Dewa yang berbaring di atas rumput darbha (Darbhaśaya).

Verse 52

कपितीर्थं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत् । सीताकुंडं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत्

Kemudian, setelah tiba di Kapitīrtha, hendaknya ia mandi suci di sana juga. Lalu setelah sampai di Sītākuṇḍa, hendaknya ia mandi suci di sana pula.

Verse 53

ऋणमोचनतीर्थं तु ततः प्राप्य महाफलम् । स्नात्वा प्रणम्य रामं च जानकीरमणं प्रभुम्

Kemudian, setelah mencapai Ṛṇamocana-tīrtha yang berbuah agung, sesudah mandi suci, hendaknya ia bersujud kepada Śrī Rāma, Sang Prabhu, kekasih Jānakī.

Verse 54

गच्छेल्लक्ष्मणतीर्थं तु कण्ठादुपरि वापनम् । कृत्वा स्नायाच्च तत्रापि दुष्कृतान्यपि चिन्तयन्

Kemudian hendaknya ia pergi ke Lakṣmaṇa-tīrtha. Setelah melakukan ‘vāpanam’ di atas leher, hendaknya ia mandi suci di sana juga, sambil merenungkan bahkan dosa-dosanya sendiri.

Verse 55

ततः स्नात्वा रामतीर्थे ततो देवालयं व्रजेत् । स्नात्वा पापविनाशने च गंगायमुनयोस्तथा

Kemudian, setelah mandi suci di Rāma-tīrtha, hendaklah ia menuju ke devalaya (kuil). Setelah mandi lagi di tīrtha pemusnah dosa, hendaklah ia juga mandi di tīrtha bernama Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 56

सावित्र्यां च सरस्वत्यां गायत्र्यां च द्विजोत्तमाः । स्नात्वा च हनुमत्कुण्डे ततः स्नायान्महाफले । ब्रह्मकुण्डं ततः प्राप्य स्नायाद्विधिपुरःसरम्

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, hendaklah mandi suci di tīrtha Sāvitrī, Sarasvatī, dan Gāyatrī. Setelah mandi di Hanumat-kuṇḍa, hendaklah ia mandi di tīrtha yang menganugerahkan buah besar. Kemudian, setelah mencapai Brahma-kuṇḍa, hendaklah ia mandi menurut tata-ritus dan ketentuan yang benar.

Verse 57

नागकुण्डं ततः प्राप्य सर्वपापविनाशनम् । स्नानं कुर्यान्नरो विप्रा नरकक्लेशनाशनम् । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तीर्थानि सकलान्यपि

Kemudian, setelah mencapai Nāga-kuṇḍa—pemusnah segala dosa—wahai para brāhmaṇa, hendaklah seseorang mandi suci di sana; mandi itu melenyapkan derita neraka. Di sini, semua sungai bermula dari Gaṅgā, bahkan seluruh tīrtha, hadir dalam hakikatnya.

Verse 58

सर्वदा नागकुंडे तु वसंति स्वाघशांतये । अनंतादिमहानागैरष्टाभिरिदमुत्तमम्

Sesungguhnya para Mahā-nāga senantiasa bersemayam di Nāga-kuṇḍa demi menenteramkan aṅgha (cela-dosa) mereka. Tīrtha yang utama ini dimuliakan oleh delapan Mahā-nāga, bermula dari Ananta.

Verse 59

कल्पितं मुक्तिदं तीर्थं रामसेतौ शिवंकरम् । अगस्त्यकुण्डं संप्राप्य ततः स्नायादनुत्तमम्

Di Rāmasetu ada tīrtha suci yang telah ditetapkan sejak dahulu, yang menganugerahkan mokṣa dan menghadirkan keberkahan dari Śiva. Setelah mencapai Agastya-kuṇḍa, hendaklah ia mandi suci dalam air yang tiada banding itu.

Verse 60

अथाग्नितीर्थमासाद्य सर्वदुष्कर्मनाशनम् । स्नात्वा संतर्प्य विधिवच्छ्राद्धं कुर्यात्पितॄन्स्मरन्

Kemudian, setelah tiba di Agni-tīrtha—pemusnah segala perbuatan buruk—hendaknya ia mandi suci; lalu mempersembahkan tarpaṇa menurut tata cara, dan melakukan śrāddha sesuai aturan sambil mengingat para leluhur.

Verse 61

गोभूहिरण्य धान्यादि ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । दत्त्वाग्नितीर्थतीरे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

Dengan bersedekah sesuai kemampuan—sapi, tanah, emas, biji-bijian, dan sebagainya—kepada para brāhmaṇa di tepi Agni-tīrtha, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 62

अथवा यानि तीर्थानि चक्रतीर्थमुखानि वै । अनुक्रांतानि विप्रेंद्राः सर्वपापहराणि तु

Atau, wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, tīrtha-tīrtha apa pun—bermula dari Cakra-tīrtha—yang telah dilalui dalam uraian ini, semuanya sungguh menghapus segala dosa.

Verse 63

स्नायात्तदनुपूर्वेण स्नायाद्वापि यथारुचि । स्नात्वैवं सर्वतीर्थेषु श्राद्धादीनि समाचरेत्

Hendaknya ia mandi mengikuti urutan itu, atau mandi menurut kehendaknya. Setelah demikian mandi di semua tīrtha, hendaknya ia melaksanakan śrāddha dan upacara lainnya dengan semestinya.

Verse 64

पश्चाद्रामेश्वरं प्राप्य निषेव्य परमेश्वरम् । सेतुमाधवमागत्य तथा रामं च लक्ष्मणम्

Sesudah itu, mencapai Rāmeśvara dan bersembahyang dengan semestinya kepada Tuhan Yang Mahatinggi, hendaknya ia datang ke Setu-mādhava, serta demikian pula memberi hormat kepada Rāma dan Lakṣmaṇa.

Verse 65

सीतां प्रभंजनसुतं तथान्यान्कपिसत्तमान् । तत्रत्य सर्वतीर्थेषु स्नात्वा नियमपूर्वकम्

Setelah bersujud hormat kepada Dewi Sītā, putra Prabhañjana (Hanumān), serta para pahlawan utama kaum Vānara lainnya, hendaknya seseorang mandi suci di semua tīrtha yang ada di sana dengan menjalankan niyama (tata laku) yang ditetapkan.

Verse 66

प्रणम्य रामनाथं च रामचंद्रं तथापरान् । नमस्कृत्य धनुष्कोटिं ततः स्नातुं व्रजेन्नरः

Setelah bersujud kepada Rāmanātha, kepada Rāmacandra, dan kepada para yang dimuliakan lainnya, serta setelah memberi namaskāra kepada Dhanuṣkoṭi, hendaknya seseorang kemudian berangkat untuk mandi suci.

Verse 67

तत्र पाषाण दानादिपूर्वोक्तनियमं चरेत् । धनुष्कोटौ च दानानि दद्याद्वित्तानुसारतः

Di sana hendaknya ia menjalankan disiplin yang telah disebutkan sebelumnya, dimulai dengan persembahan seperti dāna batu; dan di Dhanuṣkoṭi hendaknya ia memberi sedekah sesuai kemampuan hartanya.

Verse 68

क्षत्रं गाश्च तथान्यानि वस्त्राण्यन्यानि चादरात् । ब्राह्मणेभ्यो वेदविद्भ्यो दद्याद्वित्तानुसारतः

Dengan penuh hormat, sesuai kemampuan, hendaknya seseorang memberikan tanah/ladang, sapi, dan anugerah lainnya, juga pakaian serta barang-barang lain, kepada para Brāhmaṇa yang mengetahui Veda.

Verse 69

कोटितीर्थं ततः प्राप्य स्नायान्नियमपूर्वकम् । ततो रामेश्वरं देवं प्रणमेद्वृषभध्वजम्

Kemudian, setelah mencapai Koṭitīrtha, hendaknya ia mandi suci dengan niyama yang semestinya; sesudah itu ia bersujud kepada Dewa Rāmeśvara, Tuhan yang panjinya bergambar lembu (Vṛṣabha).

Verse 70

विभवे सति विप्रेभ्यो दद्यात्सौवर्णदक्षिणाम् । तिलान्धान्यं च गां क्षेत्रं वस्त्राण्यन्यानि तंडुलान्

Bila memiliki kemampuan, hendaknya memberi para Brāhmaṇa dakṣiṇā berupa emas; juga wijen, biji-bijian, seekor sapi, tanah ladang, pakaian, barang lainnya, serta beras sebagai dana suci.

Verse 71

दद्याद्वित्तानुसारेण वित्तलोभविवर्जितः । धूपं दीपं च नैवेद्यं पूजोपकरणानिच

Tanpa ketamakan terhadap harta, hendaknya memberi sesuai kemampuan: dupa, pelita, naivedya (persembahan makanan), serta perlengkapan pemujaan lainnya.

Verse 72

रामेश्वराय देवाय दद्याद्वित्तानुसारतः । स्तुत्वा रामेश्वरं देवं प्रणम्य च सभक्तिकम्

Kepada Dewa Rāmeśvara hendaknya dipersembahkan sesuai kemampuan; setelah memuji Dewa Rāmeśvara, hendaknya bersujud dengan penuh bhakti.

Verse 73

अनुज्ञाप्य ततो गच्छत्सेतुमाधवसंनिधिम् । तस्मै दत्त्वा च धूपादीननुज्ञाप्य च माधवम्

Kemudian, setelah memohon izin, pergilah ke hadirat Setu-Mādhava; dan setelah mempersembahkan dupa dan sebagainya, mohonlah izin kembali kepada Mādhava.

Verse 74

पूर्वोक्तनियमोपेतः पुनरायात्स्वकं गृहम् । ब्राह्मणान्भोजयेदन्नैः षड्रसैः परिपूरितैः

Berbekal tata laku yang telah disebutkan, hendaknya kembali ke rumah sendiri; lalu jamulah para Brāhmaṇa dengan hidangan yang lengkap dengan enam rasa.

Verse 75

तेनैव रामनाथोऽस्मै प्रीतोऽभीष्टं प्रयच्छति । नारकं चास्य नास्त्येव दारिद्र्यं च विनश्यति

Dengan perbuatan itu juga, Rāmanātha berkenan kepadanya dan menganugerahkan anugerah yang diidamkan. Bagi orang demikian tiada jatuh ke neraka, dan kemiskinan pun lenyap.

Verse 76

संततिर्वर्धते तस्य पुरुषस्य द्विजोत्तमाः । संसारमवधूयाशु सायुज्यमपि यास्यति

Wahai yang utama di antara para dvija, keturunan orang itu bertambah. Dan dengan segera menanggalkan belenggu samsāra, ia pun mencapai sāyujya, persatuan dengan Yang Ilahi.

Verse 77

अत्रागन्तुमशक्तश्चेच्छ्रुतिस्मृत्यागमेषु यत् । ग्रंथजातं महापुण्यं सेतुमाहात्म्यसूचकम्

Namun bila seseorang tidak mampu datang ke sini, maka himpunan teks yang amat suci dalam Śruti, Smṛti, dan Āgama—yang menyatakan kemuliaan Setu—itulah (sarananya).

Verse 78

तं ग्रंथं पाठयेद्विप्रा महापातकनाशनम् । इदं वा सेतुमाहात्म्यं पठेद्भक्तिपुरःसरम्

Wahai para brāhmaṇa, hendaklah dibacakan teks itu yang memusnahkan dosa-dosa besar; atau bacalah Setu Māhātmya ini dengan bhakti di hadapan segalanya.

Verse 79

सेतुस्नानफलं पुण्यं तेनाप्नोति न संशयः । अंधपंग्वादिविषयमेतत्प्रोक्तं मनीषिभिः

Ia sungguh memperoleh buah kebajikan mandi suci di Setu—tanpa keraguan. Para bijak menyampaikan ajaran ini bahkan dengan menimbang orang buta, pincang, dan lainnya.

Verse 80

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्राः सेतुयात्राक्रमो द्विजाः । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा सर्वदुःखाद्विमुच्यते

Śrī Sūta bersabda: Wahai para brāhmaṇa, wahai para dvija, demikianlah tata cara ziarah suci Setu telah kujelaskan kepada kalian. Dengan membacanya atau mendengarnya, seseorang terbebas dari segala duka.