Adhyaya 50
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Sūta menuturkan kisah Raja Puṇyanidhi (juga disebut Guṇanidhi), penguasa Somavaṃśa dari Mathurā, yang berziarah ke Rāmasetu. Ia mandi suci di Dhanuṣkoṭi, memuja Rāmanātha, lalu melaksanakan tapa-brata, upacara yang teratur, serta berbagai dāna, termasuk dāna bergaya tulāpuruṣa. Di sana ia bertemu seorang gadis yatim berusia delapan tahun yang memohon diangkat anak dan dilindungi dengan syarat-syarat tegas; raja dan permaisuri Vindhyāvalī menerimanya sebagai putri. Kemudian, sebagai ujian ilahi yang bermula dari perselisihan yang tampak seperti permainan, Dewi Lakṣmī menguji keteguhan bhakti sang raja; Viṣṇu pun datang menyamar sebagai pertapa brāhmaṇa. Saat Viṣṇu yang menyamar itu memegang tangan gadis tersebut dengan paksa, sang gadis menangis; raja menepati janji perlindungannya dengan mengikat ‘brāhmaṇa’ itu dan menahannya di lingkungan Rāmanātha. Malamnya, raja mendapat wahyu dalam mimpi: tawanan itu adalah Viṣṇu berhias śaṅkha, cakra, gadā, padma, dan untaian bunga, sedangkan gadis itu adalah Mahālakṣmī. Pagi hari raja kembali, mengenali Sang Dewa, memanjatkan stotra, dan memohon ampun atas tindakan mengikat-Nya. Viṣṇu menjelaskan bahwa perbuatan itu justru berkenan karena menegakkan ikrar perlindungan dan membuktikan bhakti; Lakṣmī menganugerahkan karunia: kedaulatan yang teguh, bhakti yang tak goyah pada kaki suci mereka, serta mokṣa tanpa kembali lahir. Bab ini ditutup dengan penetapan bahwa Viṣṇu akan bersemayam di Setu sebagai ‘Setumādhava’, Setu dijaga secara ilahi dengan kehadiran Brahmā dan Śaṅkara/Rāmanātha, dan mendengar atau melantunkan kisah ini memberi jalan menuju Vaikuṇṭha.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुमाधववैभवम् । शृणुध्वं मुनयो भक्त्या पुण्यं पापहरं परम्

Śrī Sūta berkata: Kini akan kuuraikan sepenuhnya kemuliaan Setumādhava. Dengarkanlah, wahai para muni, dengan bhakti—kisah ini amat berpahala dan penghapus dosa.

Verse 2

पुरा पुण्यनिधिर्नाम राजा सोमकुलोद्भवः । मधुरां पालयामास हालास्येश्वरभूषिताम्

Dahulu kala ada raja bernama Puṇyanidhi, lahir dari wangsa Candra (dinasti Bulan). Ia memerintah Mathurā yang dihiasi oleh Hālāsyeśvara, Sang Īśvara Hālāsya.

Verse 3

कदाचित्स महीपालश्चतुरंगबलान्वितः । सांऽतःपुरपरीवारो मधुरायां निजं सुतम्

Pada suatu ketika, sang pelindung bumi itu, lengkap dengan bala catur-aṅga, dikelilingi para permaisuri dan pengiring istana, berada (atau berangkat) di Mathurā bersama putranya sendiri.

Verse 4

स्थापयित्वा रामसेतुं प्रययौ स्नानकौतुकी । तत्र गत्वा धनुष्कोटौ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम्

Setelah menegakkan Rāmasetu, ia berangkat dengan hasrat suci untuk mandi. Tiba di Dhanuṣkoṭi, ia melakukan snāna suci dengan saṅkalpa terlebih dahulu.

Verse 5

अन्येष्वपि च तीर्थेषु तत्रत्येषु नृपोत्तमः । सस्नौ रामेश्वरं देवं सिषेवे च सभक्तिकम्

Raja terbaik itu juga mandi di tirtha-tirtha lain yang ada di sana. Ia pun bersembah bakti kepada Dewa Rāmeśvara dengan penuh devosi.

Verse 6

एवं स बहुकालं वै तत्रैव न्यवसत्सुखम् । रामसेतौ वसन्पुण्ये गन्धमादनपर्वते

Demikianlah ia tinggal di sana dengan bahagia untuk waktu yang lama. Ia menetap di Rāmasetu yang suci, di Gunung Gandhamādana.

Verse 7

विष्णुप्रीतिकरं यज्ञं कदाचिदकरोन्नृपः । यज्ञावसाने राजासौ मुदावभृथकौतुकी

Pada suatu ketika sang raja melaksanakan yajña yang menyenangkan Viṣṇu. Setelah yajña usai, raja bersukacita dan rindu melakukan avabhṛtha, mandi penutup upacara.

Verse 8

सस्नौ रामधनुष्कोटौ सदारः सपरिच्छदः । सेवित्वा रामनाथं च स वेश्म प्रययौ द्विजाः

Ia mandi di Dhanuṣkoṭi milik Rāma bersama istri serta para pengiringnya. Setelah memuja Rāmanātha, wahai para brāhmaṇa, ia kembali ke kediamannya.

Verse 9

एवं निवसमानेऽस्मिन्राज्ञि पुण्यनिधौ तदा । कदाचिद्धरिणा लक्ष्मीर्विनोदकलहाकुला

Demikianlah ketika raja itu—gudang kebajikan—hidup seperti itu, pada suatu ketika Dewi Lakṣmī, tergugah oleh pertengkaran jenaka, terlibat dalam perdebatan bermain-main dengan Hari.

Verse 10

हरिणा समयं कृत्वा नृपभक्तिं परीक्षितुम् । विष्णुना प्रेषिता लक्ष्मीर्वैकुंठात्कमलालया

Setelah membuat kesepakatan dengan Hari untuk menguji bhakti sang raja, Lakṣmī sang penghuni teratai diutus oleh Viṣṇu dari Vaikuṇṭha.

Verse 11

अष्टवर्षवयोरूपा प्रययौ गंधमादने । तत्रागत्य धनुष्कोटौ तस्थौ सा कमलालया

Mengambil wujud seorang gadis berusia delapan tahun, sang dewi penghuni teratai pergi ke Gandhamādana. Tiba di Dhanuṣkoṭi, ia berdiri menanti.

Verse 12

तस्मिन्नवसरे राजा ययौ गुणनिधिर्द्विजाः । स्नातुं रामधनुष्कोटौ सदारः सहसैनिकः

Pada saat itu juga, wahai para brāhmaṇa, sang raja—samudra kebajikan—berangkat untuk mandi suci di Dhanuṣkoṭi milik Rāma, bersama istrinya dan para prajuritnya.

Verse 13

तत्र गत्वा स राजाऽयं स्नात्वा नियमपूर्वकम् । तुलापुरुषमुख्यानि कृत्वा दानानि कृत्स्नशः

Sesampainya di sana, sang raja mandi suci menurut tata laku yang ditetapkan. Lalu ia menunaikan sedekah sepenuhnya—terutama Tulāpuruṣa dan aneka mahādāna lainnya.

Verse 14

प्रयातुकामो भवनं कन्यां कांचिद्ददर्श सः । अतीवरूपसंपन्नामष्टवर्षां शुचिस्मिताम्

Ketika ia hendak berangkat menuju kediamannya, ia melihat seorang gadis kecil—sangat elok rupanya, berusia delapan tahun, dengan senyum suci nan polos.

Verse 15

दृष्ट्वा नृपस्तां पप्रच्छ कन्यां चारुविलोचनाम् । चारुस्मितां चारुदतीं बिंबोष्ठीं तनुमध्यमाम्

Melihatnya, sang raja bertanya kepada gadis bermata elok itu—tersenyum manis, bergigi indah, berbibir laksana buah bimba, dan berpinggang ramping.

Verse 16

पुण्यनिधिरुवाच । का त्वं कन्ये सुता कस्य कुतो वा त्वमिहागता । अत्रागमेन किं कार्यं तव वत्से शुचिस्मिते

Puṇyanidhi berkata: “Wahai gadis, siapakah engkau—putri siapa, dan dari mana engkau datang ke sini? Wahai anak tersayang yang bersenyum suci, apakah maksud kedatanganmu di sini?”

Verse 17

एवं नृपस्तां पप्रच्छ कन्यामुत्पललोच नाम् । एवं पृष्टा तदा कन्या नृपं तमवदद्विजाः

Demikianlah sang raja menanyai gadis bermata teratai itu. Ketika ditanya demikian, wahai para dvija, gadis itu pun menjawab sang raja.

Verse 18

न मे माता पिता नास्ति न च मे बांधवास्तथा । अनाथाहं महाराज भविष्यामि च ते सुता

“Aku tidak memiliki ibu maupun ayah, dan tiada pula sanak keluarga. Aku seorang yatim tanpa pelindung, wahai Mahārāja; namun aku akan menjadi putrimu.”

Verse 19

त्वद्गृहेऽहं निवत्स्यामि तात त्वां पश्यतीसदा । हठात्कृष्यति यो वा मां ग्रहीष्यति करेण तम्

Wahai ayah tercinta, aku akan tinggal di rumahmu, senantiasa memandangmu. Dan siapa pun yang hendak merenggut tanganku atau menyeretku dengan paksa—dia…

Verse 20

यदि शासिष्यसे भूप तदाहं तव मंदिरे । वत्स्यामि ते सुता भूत्वा पितर्गुणनिधे चिरम्

Wahai raja, bila engkau memerintah dan melindungiku, maka aku akan tinggal di istanamu sebagai putrimu untuk waktu yang lama, wahai ayah, gudang segala kebajikan.

Verse 21

एवमुक्तस्तदा प्राह कन्यां गुणनिधिर्नृपः । अहं सर्वं करिष्यामि त्वदुक्तं कन्यके शुभे

Setelah demikian disapa, Raja Guṇanidhi berkata kepada sang gadis: “Wahai putri yang suci, segala yang kau ucapkan akan kulaksanakan.”

Verse 22

ममापि दुहिता नास्ति पुत्रोऽस्त्येकः कुलोद्वहः । तव यस्मिन्रुचिर्भद्रे त्वां तस्मै प्रददाम्यहम्

Aku pun tidak memiliki putri; hanya satu putra, penopang garis keturunan. Wahai gadis mulia, kepada siapa hatimu berkenan, kepadanyalah akan kunikahkan engkau.

Verse 23

आगच्छ मद्गृहं कन्ये मम चांतःपुरे वस । मद्भार्यायाः सुता भूत्वा यथाकाममनिंदिते

Datanglah ke rumahku, wahai gadis, dan tinggallah di kediaman dalam istanaku. Wahai yang tak bercela, jadilah putri permaisuriku dan hiduplah menurut kehendakmu.

Verse 24

इत्युक्ता सा नृपेणाथ कन्या कमललोचना । तथा स्त्विति नृपं प्रोच्य तेन साकं ययौ गृहम्

Demikian disapa oleh raja, gadis bermata teratai itu menjawab kepada sang nṛpa, “Tathāstu,” lalu pergi bersamanya ke rumah.

Verse 25

राजा स्वभार्याहस्ते तां प्रददौ कन्यकां शुभाम् । अब्रवीच्च स्वकां भार्यां राजा विन्ध्यावलिं तदा

Kemudian raja menyerahkan gadis yang mulia itu ke dalam tangan permaisurinya sendiri, lalu raja berkata kepada istrinya, Vindhyāvalī.

Verse 26

आवयोः कन्यका चेयं राज्ञि विंध्यावले शुभे । रक्षेमां सर्वथा त्वं वै पुरुषांतरतः प्रिये

“Wahai Ratu Vindhyāvalī yang mulia, kekasihku—gadis ini laksana putri bagi kita berdua. Maka lindungilah dia sepenuhnya, wahai terkasih, dari kedekatan lelaki lain.”

Verse 27

इतीरिता नृपेणासौ भार्या विंध्या वलिस्तदा । ओमित्युक्त्वाथ तां कन्यां पुत्रीं जग्राह पाणिना

Demikian dinasihati oleh raja, sang istri Vindhyāvalī pun berkata, “Om,” lalu menggenggam tangan gadis itu dan menerimanya sebagai putri.

Verse 28

पोषिता पालिता राज्ञा सुतवत्कन्यका च सा । न्यवात्सीत्सुसुखं राज्ञो भवने लालिता सदा

Dipupuk dan dilindungi oleh raja laksana anaknya sendiri, gadis itu tinggal dengan amat bahagia di istana raja, senantiasa dimanjakan.

Verse 29

अथ विष्णुर्जगन्नाथो लक्ष्मीमन्वेष्टुमादरात् । आरूढविनतानन्दो वैकुंठान्निर्ययौ द्विजाः

Kemudian Viṣṇu, Jagannātha, dengan penuh hasrat mencari Lakṣmī, berangkat dari Vaikuṇṭha; menaiki Garuḍa, putra Vinatā—wahai para dwija.

Verse 30

विनिर्गत्य स वैकुंठा द्विलंघितवियत्पथः । बभ्राम च बहून्देशाल्लंक्ष्मीं तत्र न दृष्टवान्

Setelah meninggalkan Vaikuṇṭha dan menempuh jalan-jalan langit, ia mengembara ke banyak negeri; namun di sana ia tidak melihat Lakṣmī.

Verse 31

रामसेतुमथागच्छद्गंधमादनपर्वते । अन्विष्य सर्वतो रामसेतुं बभ्राम चेंदि राम्

Kemudian ia tiba di Rāmasetu, di gunung Gandhamādana; mencari ke segala arah, ia berkelana di sekitar Rāmasetu.

Verse 32

एतस्मिन्नेव काले सा पुष्पावचयकौतुकात् । सखीभिः कन्यकायासीद्भवनोद्यानपादपान्

Pada saat itu juga, sang gadis—karena gembira memetik bunga—pergi bersama para sahabatnya menuju pepohonan taman istana.

Verse 33

पुष्पाण्यवचिनोति स्म सखीभिः सह कानने । तत्रागत्य ततो विष्णुर्विप्ररूपधरो द्विजाः

Ketika ia memetik bunga bersama para sahabatnya di rimba, Viṣṇu pun datang ke sana, mengenakan wujud seorang brāhmaṇa—wahai para dwija.

Verse 34

गंगांभो विदधत्स्कंधे वहञ्छत्रं करंण च । गंगास्नायिद्विजस्येव रचयन्वेषमात्मनः

Ia menaruh air suci Gaṅgā di bahunya dan membawa payung di tangannya; ia membentuk bagi dirinya rupa seorang brāhmaṇa yang baru mandi di Gaṅgā.

Verse 35

धारयन्दक्षिणे पाणौ कुशाग्रंथिपवित्रकम् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रावलिशोभितः

Di tangan kanannya ia mengenakan cincin pavitra dari rumput kuśa yang diikat simpul; seluruh tubuhnya berdebu abu suci dan dihiasi deretan tanda tripuṇḍra Śaiva.

Verse 36

प्रजपञ्छिवनामानि धृतरुद्राक्ष मालिकः । सोत्तरीयः शुचिर्विप्राः समायातो जनार्दनः

Sambil melantunkan nama-nama Śiva, mengenakan mālā rudrākṣa, berselendang uttarīya dan tampak suci—demikianlah, wahai para brāhmaṇa, Janārdana datang.

Verse 37

तमागतं द्विजं दृष्ट्वा स्तब्धाऽतिष्ठत कन्यका । अपश्यदष्टवर्षां तां वल्लभां पुष्प हारिणीम्

Melihat brāhmaṇa itu datang, sang gadis kecil terpaku karena terkejut. Ia memandangnya—seorang anak kesayangan berusia delapan tahun, pemetik bunga.

Verse 38

दृष्ट्वा स त्वरया विप्रः कन्यां मधुरभाषिणीम् । हठात्कृत्य करेणासौ जग्राह गरुडध्वजः

Melihat gadis yang bertutur manis itu, ‘brāhmaṇa’ tersebut segera bergegas dan dengan paksa meraih tangannya—dialah Tuhan berpanji Garuḍa (Viṣṇu) sesungguhnya.

Verse 39

तदा चुक्रोश सा कन्या सखीभिः सह कानने । तमाक्रोशं समाकर्ण्य राजा स तु समागतः

Saat itu sang gadis berseru di rimba bersama para sahabatnya. Mendengar jerit itu, sang raja segera datang ke sana.

Verse 40

प्रययौ भवनोद्यानं वृतः कतिपयैर्भटैः । गत्वा पप्रच्छ तां कन्यां तत्सखीरपि भूपतिः

Dikelilingi beberapa prajurit, sang raja pergi ke taman istana. Sesampainya di sana, penguasa itu menanyai gadis itu—juga para sahabatnya.

Verse 41

किमर्थमधुना क्रुष्टं सखीभिः सह कन्यके । त्वया तु भवनोद्याने तत्र कारणमुच्यताम्

“Wahai gadis, mengapa barusan engkau berteriak bersama sahabat-sahabatmu? Nyatakanlah sebabnya di taman istana ini.”

Verse 42

केन त्वं परिभूतासि हठात्कृष्य सुते मम । इति पृष्टा तमाचष्ट कन्या गुणनिधिं नृपम् । बाष्पपूर्णानना खिन्ना रुषिता भृशकातरा

“Siapa yang menghinakan engkau, putriku, dan menyeretmu dengan paksa?” Ditanya demikian, sang gadis pun menceritakan kepada raja, gudang kebajikan itu—wajahnya basah oleh air mata, letih berduka, marah, dan sangat terguncang.

Verse 43

कन्योवाच । अयं विप्रो हठात्कृत्य जगृहे पांड्यनाथ माम्

Sang gadis berkata: “Wahai Nātha, penguasa Pāṇḍya, brāhmaṇa ini telah merenggutku dengan paksa.”

Verse 44

तातात्र वृक्षमूलेऽसौ स तिष्ठत्यकुतोभयः । तदाकर्ण्य वचस्तस्या राजा गुणनिधिः सुधीः

Putrinya berkata, “Wahai Ayahanda, di sana, pada pangkal pohon itu, orang itu berdiri tanpa takut dari segala arah.” Mendengar ucapannya, sang raja yang bijaksana, laksana samudra kebajikan, pun memperhatikannya.

Verse 45

जग्राह तरसा विप्रमविद्वांस्तद्बलं हठात् । रामनाथालयं नीत्वा निगृह्य च हठात्तदा

Dengan tergesa, orang yang bodoh itu merampas sang brāhmaṇa dengan paksa, mengandalkan kekuatan. Lalu ia menyeretnya ke kuil Rāmanātha dan menahannya di sana dengan keras.

Verse 46

बद्ध्वा निगडपाशाभ्या मानयन्मंडपं च तम् । आत्मपुत्रीं समाश्वास्य शुद्धांतमनयन्नृपः

Setelah mengikatnya dengan belenggu dan tali, mereka membawanya ke balairung. Sang raja menenangkan putrinya sendiri, lalu menuntunnya ke bagian dalam istana.

Verse 47

स्वयं च प्रययौ रम्यं भवनं नृपपुंगवः । ततो रात्रौ स्वपन्राजा स्वप्ने विप्रं ददर्श तम्

Sang raja, yang unggul di antara para raja, sendiri pergi ke istananya yang elok. Lalu pada malam hari ketika ia terlelap, ia melihat brāhmaṇa itu dalam mimpi.

Verse 48

शंखचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् । कौस्तुभालंकृतोरस्कं पीतांबरधरं हरिम्

Ia menyaksikan Hari, berhias sangkha, cakra, gadā, padma, serta vanamālā; dadanya dimuliakan oleh permata Kaustubha, dan Ia mengenakan pītāmbara kuning.

Verse 49

कालमेघच्छविं कांतं गरुडोपरि संस्थितम् । चारुस्मितं चारुदंतं लसन्मकरकुण्डलम्

Gelap laksana awan hujan namun bercahaya oleh keindahan, Ia bertakhta di atas Garuḍa. Senyumnya menawan, giginya elok, dan anting makara berkilau menghiasi telinganya.

Verse 50

विष्वक्सेनप्रभृतिभिः किंकरैरुपसेवितम् । शेषपर्यंकशयनं नारदादि मुनिस्तुतम्

Ia dilayani para pelayan yang dipimpin oleh Viṣvaksena. Berbaring di dipan Śeṣa, Ia dipuji oleh para muni seperti Nārada dan lainnya.

Verse 51

ददर्श च स्वकां कन्यां विकासिकमलस्थिताम् । धृतपंकजहस्तां तां नीलकुञ्चितमूर्धजाम्

Ia pun melihat putrinya sendiri, berdiri di atas teratai yang mekar sempurna. Di tangannya tergenggam teratai; rambutnya hitam, ikal, dan elok menawan.

Verse 52

विष्णुवक्षस्थल्रावासां समुन्नतपयोधराम् । दिग्गजैरभिषिक्तांगीं श्यामां पीतांबरावृताम्

Ia tampak bagaikan Dewi yang bersemayam di dada Viṣṇu, dengan payudara penuh dan terangkat. Anggota tubuhnya ditahbiskan oleh gajah-gajah penjuru; berwarna gelap, terselubung kain kuning (pītāmbara).

Verse 53

स्वर्णपंकजसंक्लृप्तमालालंकृतमूर्धजाम् । दिव्याभरणशोभाढ्यां चारुहा रविभूषिताम्

Rambutnya dihiasi untaian bunga teratai emas. Dipenuhi kemilau perhiasan ilahi, ia mengenakan kalung yang indah dan bersinar dengan cahaya laksana matahari.

Verse 54

अनर्घरत्नसंक्लृप्तनासाभरणशोभिताम् । सुवर्णनिष्काभरणां कांचीनूपुरराजिताम्

Ia berhias cincin hidung bertatah permata tak ternilai; mengenakan kalung emas (niṣka), dan bersinar elok oleh ikat pinggang serta gelang kaki.

Verse 55

महालक्ष्मीं ददर्शासौ राजा रात्रौ स्वकां सुताम् । एवं दृष्ट्वा नृपः स्वप्ने विप्रं तं स्वसुतामपि

Pada malam hari raja itu memandang putrinya sendiri seakan-akan Mahālakṣmī. Setelah melihat demikian dalam mimpi, sang raja juga melihat brāhmaṇa itu—beserta putrinya pula—di dalam mimpi itu.

Verse 56

उत्थितः सहसा तल्पात्कन्यागृहमवाप च । तथैव दृष्टवान्कन्यां यथा स्वप्ने ददर्श ताम्

Ia segera bangkit dari pembaringan dan langsung menuju kamar sang gadis; dan ia melihat sang putri persis seperti yang tampak dalam mimpinya.

Verse 57

अथोदिते सवितरि कन्यामादाय भूमिपः । रामनाथालयं प्राप ब्राह्मणं न्यस्तवान्यतः

Kemudian, ketika matahari telah terbit, sang raja membawa sang gadis dan sampai ke bait suci Rāmanātha; dan di tempat itu ia menempatkan (menitipkan) brāhmaṇa tersebut.

Verse 58

स मंडपवरे विप्रं ददर्श हरिरूपिणम् । यथा ददर्श स्वप्ने तं वनमालादिचिह्नितम् । विष्णुं विज्ञाय तुष्टाव नृपतिर्हरिमीश्वरम्

Di pendapa yang mulia itu ia melihat seorang brāhmaṇa berwujud Hari—bertanda seperti dalam mimpi, dengan vanamālā (untaian bunga hutan) dan tanda-tanda lainnya. Mengetahuinya sebagai Viṣṇu, sang raja pun dengan sukacita memuji Hari, Sang Īśvara.

Verse 59

पुण्यनिधिरुवाच । नमस्ते कमलाकांत प्रसीद गरुडध्वज

Puṇyanidhi berkata: Salam sujud kepada-Mu, Kekasih Kamalā (Lakṣmī); berkenanlah, ya Tuhan berpanji Garuḍa.

Verse 60

शार्ङ्गपाणे नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष चक्रपाणे श्रियःपते

Salam sujud kepada-Mu, wahai Pemegang busur Śārṅga; ampunilah kesalahanku. Salam sujud kepada-Mu, wahai Bermata Teratai, Pemegang cakra, Tuan Śrī (Lakṣmī).

Verse 61

कौस्तुभालंकृतांकाय नमः श्रीवत्सलक्ष्मणे । नमस्ते ब्रह्मपुत्राय दैत्यसंघविदारिणे

Hormat sujud kepada-Mu yang tubuh-Nya berhias permata Kaustubha; hormat kepada-Mu pemilik tanda Śrīvatsa. Salam kepada-Mu, Putra Brahmā, penghancur barisan para daitya.

Verse 62

अशेषभुवनावासनाभिपंकजशालिने । मधुकैटभसंहर्त्रे रावणांतकराय ते

Salam sujud kepada-Mu yang pusar-Nya laksana teratai, tempat bersemayamnya segala dunia; kepada pembunuh Madhu dan Kaiṭabha; kepada-Mu yang mengakhiri Rāvaṇa.

Verse 63

प्रह्रादरक्षिणे तुभ्यं धरित्रीपतये नमः । निर्गुणायाप्रमेयाय विष्णवे बुद्धिसाक्षिणे

Hormat sujud kepada-Mu, pelindung Prahlāda; hormat kepada-Mu, Penguasa bumi. Salam kepada Viṣṇu: melampaui segala guna, tak terukur, dan saksi bagi budi.

Verse 64

नमस्ते श्रीनिवासाय जग द्धात्रे परात्मने । नारायणाय देवाय कृष्णाय मधुविद्विषे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Śrīnिवāsa—penopang jagat, Ātman Tertinggi; kepada Nārāyaṇa, Tuhan yang mulia; kepada Kṛṣṇa, musuh Madhu.

Verse 65

नमः पंकजनाभाय नमः पंकजचक्षुषे । नमः पंकजहस्तायाः पतये पंकजांघ्रये

Hormat kepada Tuhan berpusar-lotus; hormat kepada Dia yang bermata laksana lotus. Hormat kepada Sang Suami Dewi bertangan-lotus; hormat kepada Dia yang berkaki laksana lotus.

Verse 66

भूयोभूयो जगन्नाथ नमः पंकजमालिने । दयामूर्त्ते नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे

Berulang-ulang, wahai Jagannātha, aku bersujud kepada-Mu, pemakai untaian teratai. Wahai perwujudan kasih, salam hormat kepada-Mu—ampunilah kesalahanku.

Verse 67

मया निगडपाशाभ्यां यः कृतो मधुसूदन । अनयस्त्वत्स्वरूपमविदित्वा कृतः प्रभो

Wahai Madhusūdana, kesalahan yang kulakukan—dengan belenggu dan ikatan—kulakukan karena kebodohan, ya Tuhan, tanpa mengenal hakikat-Mu yang sejati.

Verse 68

अतो मदपराधोऽयं क्षंतव्यो मधुसूदन । एवं स्तुत्वा महाविष्णुं राजा पुण्यनिधिर्द्विजाः

Karena itu, wahai Madhusūdana, semoga pelanggaranku ini diampuni. Setelah demikian memuji Mahāviṣṇu, sang raja—gudang kebajikan—berkata kepada para brāhmaṇa…

Verse 69

लक्ष्मीं तुष्टाव जननीं सर्वेषां प्राणिनां मुदा । नमो देवि जगद्धात्रि विष्णुवक्षस्थलालये

Dengan sukacita ia memuji Lakṣmī, ibu segala makhluk: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi Jagaddhātrī, penopang dunia, yang bersemayam di dada Viṣṇu.”

Verse 70

नमोब्धिसंभवे तुभ्यं महालक्ष्मि हरिप्रिये । सिद्ध्यै पुष्ट्यै स्वधायै च स्वाहायै सततं नमः

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahālakṣmī yang lahir dari samudra, kekasih Hari. Senantiasa sembah sujud kepada-Mu sebagai Siddhi, Puṣṭi, Svadhā, dan Svāhā.

Verse 71

संध्यायै च प्रभायै च धात्र्यै भूत्यै नमोनमः । श्रद्धायै चैव मेधायै सरस्वत्यै नमोनमः

Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu sebagai Sandhyā, sebagai Prabhā, sebagai Dhātrī, dan sebagai Bhūti. Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu sebagai Śraddhā, sebagai Medhā, dan sebagai Sarasvatī.

Verse 72

यज्ञविद्ये महाविद्ये गुह्यविद्येतिशोभने । आत्मविद्ये च देवेशि मुक्तिदे सर्वदेहिनाम्

Wahai Dewi, Engkau adalah Yajñavidyā, Mahāvidyā, pengetahuan rahasia yang amat cemerlang; Engkau pula Ātmavidyā. Wahai Penguasa para dewa, pemberi mokṣa bagi semua makhluk berjasad.

Verse 73

त्रयीरूपे जगन्मातर्जगद्रक्षाविधायिनि । रक्ष मां त्वं कृपादृष्ट्या सृष्टिस्थित्यंतकारिणि

Wahai Ibu jagat, wujud-Mu adalah tiga Veda; Engkau menetapkan perlindungan alam semesta. Lindungilah aku dengan pandangan kasih-Mu, wahai Engkau yang mengadakan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 74

भूयोभूयो नमस्तुभ्यं ब्रह्ममात्रे महेश्वरि । इति स्तुत्वा महालक्ष्मीं प्रार्थयामास माधवम्

Berulang-ulang aku bersujud hormat kepada-Mu, wahai Mahēśvarī, Ibu Brahmā, Dewi Agung. Setelah memuji Mahālakṣmī demikian, ia pun memohon kepada Mādhava (Viṣṇu).

Verse 76

यदज्ञानान्मया विष्णो त्वयि दोषः कृतोऽधुना । पादे निगडबंधेन स द्रोहः क्षम्यतां त्वया

Wahai Viṣṇu, kesalahan apa pun yang kini kulakukan terhadap-Mu karena ketidaktahuan—dengan membelenggu kaki-Mu—semoga pelanggaran itu Engkau ampuni.

Verse 77

अपराधिनां च दैत्यानां स्वरूपमपि दत्तवान् । भवान्विष्णो ममापीममपराधं क्षमस्व वै

Bahkan kepada para Daitya yang bersalah pun Engkau menganugerahkan keadaan dan wujud yang semestinya. Maka, wahai Viṣṇu, ampunilah pula pelanggaranku ini.

Verse 78

जिघांसयापि भगवन्नागतां पूतनां पुरा । अनयस्त्वत्पदांभोजं तन्मां रक्ष कृपानिधे । लक्ष्मीकांत कृपादृष्टिं मयि पातय केशव

Wahai Bhagavān, dahulu bahkan Pūtanā yang datang dengan niat membunuh pun, oleh anugerah-Mu, Engkau tuntun ke teratai kaki-Mu. Maka lindungilah aku, wahai khazanah kasih. Wahai Lakṣmīkānta, wahai Keśava, limpahkan pandangan belas kasih-Mu kepadaku.

Verse 79

श्रीसूत उवाच । इति संप्रार्थितो विष्णु राज्ञा तेन द्विजोत्तमाः । प्राह गंभीरया वाचा नृपं पुण्यनिधिं ततः

Śrī Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa utama, ketika raja itu memohon demikian dengan sungguh-sungguh, Viṣṇu pun lalu berbicara kepada sang raja—laksana gudang kebajikan—dengan suara yang dalam dan khidmat.

Verse 80

विष्णुरुवाच । राजन्न भीस्त्वया कार्या मद्बंधननिमित्तजा

Viṣṇu bersabda: Wahai Raja, janganlah engkau menyimpan rasa takut yang timbul karena sebab telah mengikat-Ku.

Verse 82

अतस्त्वं मम भक्तोसि राजन्पुण्यनिधेऽधुना । तेनाहं तव वश्योऽस्मि भक्तिपाशेन यंत्रितः

Karena itu, wahai Raja—gudang kebajikan—kini engkau adalah bhakta-Ku; maka Aku berada dalam kuasamu, terikat oleh jerat bhakti.

Verse 83

भक्तापराधं सततं क्षमाम्यहमरिं दम । त्वद्भक्तिं ज्ञातुकामेन मया संप्रेरिता त्वियम्

Wahai penakluk musuh, Aku senantiasa mengampuni pelanggaran para bhakta-Ku. Demi mengetahui bhaktimu, Aku sendiri menggerakkan peristiwa ini.

Verse 84

लक्ष्मीर्मम प्रिया राजंस्त्वयासंरक्षिताऽधुना । तेनाहं तव तुष्टोऽस्मि मत्स्वरूपा त्वियं सदा

Wahai Raja, Lakṣmī—yang terkasih bagi-Ku—kini telah engkau lindungi. Karena itu Aku berkenan kepadamu; sesungguhnya ia senantiasa sehakikat dengan diri-Ku.

Verse 85

अस्यां यो भक्तिमांल्लोके स मद्भक्तोऽभिधीयते । अस्यां यो विमुखो राजन्स मद्द्वेषी स्मृतः सदा

Siapa pun di dunia ini yang berbhakti kepadanya disebut bhakta-Ku. Tetapi siapa yang berpaling darinya, wahai Raja, senantiasa dianggap membenci-Ku.

Verse 86

त्वमिमां भक्तिसं युक्तो यस्मात्पूजितवानसि । मत्पूजापि कृता तस्मान्मदभिन्ना त्वियं यतः

Karena engkau memujanya dengan bhakti, maka engkau pun telah memuja-Ku; sebab ia tidak berbeda dari-Ku.

Verse 88

त्वया मद्भार्यया साकं संकेतोऽकारि यत्पुरा । तत्संकेताभिगुत्यर्थं मां यद्बंधितवानसि

Dahulu engkau telah membuat suatu perjanjian dengan permaisuri-Ku; dan demi menjaga perjanjian itu, engkau mengikat Aku.

Verse 89

तेन प्रीतोस्मि ते राजंल्लक्ष्मीः संरक्षिताऽधुना । मत्स्वरूपा च सा लक्ष्मीर्जगन्माता त्रयीमयी

O Raja, oleh perbuatan itu Aku berkenan kepadamu; Lakṣmī kini telah terlindungi. Lakṣmī itu adalah hakikat-Ku sendiri—Ibu semesta, perwujudan tiga Veda.

Verse 90

तद्रक्षां कुर्वता भूप त्वया यद्बंधनं मम । तत्प्रियं मम राजेंद्र मा भयं क्रियतां त्वया

Wahai Raja, ketika engkau melindunginya, ikatan yang engkau pasangkan pada-Ku itu berkenan bagi-Ku; maka, wahai penguasa para raja, janganlah takut.

Verse 91

भक्तवश्यत्वमधुना तव प्रतिहितं मया । मम प्रीतिकरं यज्ञमकरोद्यद्भवानिह

Kini Aku menegakkan bagimu kebenaran bahwa Aku tunduk pada para bhakta-Ku; sebab di sini engkau telah melaksanakan yajña yang menyukakan hati-Ku.

Verse 92

लक्ष्मीरुवाच । राजन्प्रीतास्मि ते चाहं रक्षिता यद्गृहे त्वया । त्वद्भक्तिशोधनार्थं वा अहं विष्णुरुभावपि

Lakṣmī bersabda: Wahai Raja, Aku pun berkenan kepadamu, sebab engkau melindungi-Ku di rumahmu. Sesungguhnya demi menguji dan menyucikan bhaktimu, Aku dan Viṣṇu—kami berdua—datang ke sini.

Verse 93

विनोद कलहव्याजादागताविह भूपते । तव योगेन भक्त्या च तुष्टावावां परंतप

Wahai Bhūpati, kami datang ke sini dengan dalih pertengkaran yang bersifat permainan. Oleh yoga (pengendalian diri) dan bhakti-mu, kami berdua menjadi puas, wahai penakluk musuh.

Verse 94

आवयोः कृपया राजन्सुखं ते भवतात्सदा । सर्वभूमंडलैश्वर्यं सदा ते भवतु ध्रुवम्

Wahai Raja, oleh kasih karunia kami berdua, semoga kebahagiaan senantiasa menyertaimu. Dan semoga kedaulatan atas seluruh bumi tetap teguh bagimu untuk selama-lamanya.

Verse 95

आवयोः पादयुगले भक्तिर्भवतु ते ध्रुवा । देहांते मम सायुज्यं पुनरावृत्तिवर्जितम्

Semoga bhakti yang teguh kepada sepasang kaki suci kami menjadi milikmu. Dan pada akhir jasadmu, semoga engkau mencapai sāyujya dengan-Ku—bersatu, tanpa kembali lagi (ke kelahiran ulang).

Verse 96

नित्यं भवतु ते राजन्मा भूत्ते पापधीस्तथा । सदा धर्मे भव धीर्विष्णुभक्तियुता तव

Wahai Raja, semoga kesejahteraan selalu menyertaimu; jangan sampai timbul kecenderungan berdosa dalam dirimu. Semoga buddhi-mu senantiasa teguh dalam dharma dan dipenuhi bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 97

अतस्त्वया नापराधः कृतो मयि नरेश्वर । किं तु पूजैव विहिता तां त्वयार्चयता मम

Karena itu, wahai penguasa manusia, engkau tidak berbuat salah kepadaku. Justru pemujaan sajalah yang ditetapkan; maka sembahlah Aku dengan arcanā sebagaimana mestinya.

Verse 98

यथा त्वयात्र बद्धोहं निगडेन नृपोतम । तद्रूपेणैव वत्स्यामि सेतुमाधवसंज्ञितः

Wahai raja terbaik, sebagaimana engkau membelengguku di sini dengan rantai, dalam wujud itulah Aku akan bersemayam—termashyur dengan nama Setumādhava.

Verse 99

मयैव कारितः सेतुस्तद्रक्षार्थमहं नृप । भूतराक्षससंघेभ्यो भयानामुपशांतये

Wahai raja, Setu ini dibuat atas kehendak-Ku; dan demi perlindungannya Aku tinggal di sini, untuk menenteramkan ketakutan yang timbul dari kawanan bhūta dan rākṣasa.

Verse 100

ब्रह्मापि सेतुरक्षार्थं वसत्यत्रदिवानिशम् । शंकरो रामनाथाख्यो नित्यं सेतौ वसत्यथ

Bahkan Brahmā pun tinggal di sini siang dan malam demi menjaga Setu. Dan Śaṅkara, yang termasyhur sebagai Rāmanātha, senantiasa bersemayam di Setu untuk selamanya.

Verse 110

तत्रैव निवसन्राजा देहांते मुक्तिमाप्तवान् । विंध्यावलिश्च तत्पत्नी तमेवानुममार सा । पतिव्रता पतिप्राणा प्रययौ सापि सद्गतिम्

Bertempat tinggal di sana juga, sang raja memperoleh mokṣa pada akhir jasadnya. Dan Vindhyāvalī, istrinya, pun mengikuti beliau dalam kematian; sebagai pativratā, yang menjadikan suami sebagai nyawanya, ia pun mencapai keadaan suci yang luhur.

Verse 117

एतत्पठन्वा शृण्वन्वा वैकुंठे लभते गतिम्

Dengan membaca ini atau mendengarkannya, seorang bhakta memperoleh tujuan tertinggi di Vaikuṇṭha-dhāma.