
Sūta menceritakan kisah Raja Śaṅkara dari Pāṇḍya, seorang penguasa yang taat pada Veda namun secara tidak sengaja membunuh seorang petapa dan istrinya saat berburu. Tragedi ini menimbulkan dosa besar (brahmahatyā dan strī-hatyā). Atas saran para resi, putra petapa tersebut, Jāṅgala, melakukan upacara śrāddha dan menempatkan sisa-sisa jenazah orang tuanya di wilayah Rāmanātha dekat Rāmasetu, yang membawa mereka mencapai alam suci menyerupai Viṣṇu. Sementara itu, raja diperintahkan untuk melakukan pengorbanan diri sebagai penebusan dosa. Namun, sebuah suara tanpa wujud menghentikannya dan memberikan jalan prāyaścitta alternatif: pengabdian selama satu tahun kepada liṅga Rāmanātha. Dengan melakukan abhiṣeka harian, pradaksina, dan persembahan dengan penuh pengabdian, sang raja dibersihkan dari segala dosanya, memulihkan kerajaannya, dan memerintah dengan makmur.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । रामनाथं समुद्दिश्य कथां पापविनाशिनीम् । प्रवक्ष्यामि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं सुसमाहिताः
Śrī Sūta berkata: “Dengan Rāmanātha sebagai pokok bahasan, akan kututurkan kisah yang melenyapkan dosa. Wahai para resi utama, dengarkan dengan penuh pemusatan.”
Verse 2
पांड्यदेशाधिपो राजा पुरासीच्छंकराभिधः । ब्रह्मण्यः सत्यसंधश्च यायजूकश्च धार्मिकः
Dahulu ada seorang raja, penguasa negeri Pāṇḍya, bernama Śaṅkara. Ia berbakti kepada para brāhmaṇa, setia pada ikrar, pelindung yajña, dan teguh dalam dharma.
Verse 3
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः परसैन्यविदारणः । चतुरोऽप्याश्रमान्वर्णान्धर्मतः परिपालयन्
Ia memahami hakikat Veda dan Vedāṅga, menghancurkan bala tentara musuh; serta melindungi, menurut dharma, keempat āśrama dan tatanan varṇa.
Verse 4
वैदिकाचारनिरतः पुराणस्मृतिपारगः । शिवविष्ण्वर्चको नित्यमन्यदैवतपूजकः
Ia tekun dalam ācāra Veda, mahir dalam Purāṇa dan Smṛti; senantiasa memuja Śiva dan Viṣṇu, serta menghormati pemujaan kepada para dewa lainnya.
Verse 5
महादानप्रदो नित्यं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । मृगयार्थं ययौ धीमान्स कदाचित्तपोवनम्
Ia senantiasa menganugerahkan mahādāna kepada para brāhmaṇa yang mulia. Suatu ketika, raja yang bijaksana itu pergi ke hutan tapa (tapovana) untuk berburu.
Verse 6
सिंहव्याघ्रेभमहिष क्रूरसत्वभयंकरम् । झिल्लिकाभीषणरवं सरीसृपसमाकुलम्
Itu wilayah yang mengerikan—menakutkan oleh singa, harimau, gajah, dan kerbau liar; digentarkan oleh makhluk buas yang kejam; bergema oleh bunyi cengkerik yang pertanda muram, serta dipenuhi kawanan reptil yang merayap.
Verse 7
भीमश्वापदसंपूर्णं दावानलभयंकरम् । महारण्यं प्रविश्याथ शंकरो राजशेखरः
Hutan raya itu dipenuhi binatang buas yang mengerikan dan menakutkan oleh ancaman kebakaran rimba. Lalu Śaṅkara, permata mahkota di antara para raja, memasuki belantara agung itu.
Verse 8
अनेकसैनिकोपेत आखेटिकुलसंकुलः । पादुकागूढचरणो रक्तोष्णीषो हरिच्छदः
Ia disertai banyak prajurit dan dikelilingi kaum keluarga para pemburu; kakinya tertutup sandal, kepalanya berserban merah, dan pakaiannya berwarna hijau.
Verse 9
बद्धगोधांगुलित्राणो धृतकोदण्डसायकः । कक्ष्याबद्धमहाखङ्गः श्वेताश्ववरमास्थितः
Ia mengenakan pelindung jari yang diikat dengan kulit biawak, membawa busur dan anak panah; sebilah pedang besar terikat di pinggangnya, dan ia menunggang kuda putih yang unggul.
Verse 10
सुवेषधारी सन्नद्धः पत्तिसंघसमावृतः । कांतारेषु च सर्वेषु पर्वतेषु गुहासु च
Berbusana elok dan lengkap bersenjata, dikelilingi pasukan infanteri, ia melintasi setiap daerah liar—menyusuri pegunungan dan memasuki gua-gua pula.
Verse 11
समुत्तीर्ण महास्रोता युवा सिंहपराक्रमः । विचचार बलैः साकं दरीषु मृगयन्मृगान्
Setelah menyeberangi arus besar yang dahsyat, pemuda yang gagah laksana singa itu berkelana bersama bala tentaranya, memburu satwa liar di celah-celah jurang.
Verse 12
बध्यतां वध्यतामेष याति वेगान्मृगो वने । एवं वदत्सु सैन्येषु स्वयमुत्प्लुत्य शंकरः
“Tangkap! Bunuh! Rusa itu lari kencang ke dalam rimba!”—ketika para prajurit berseru demikian, Śaṅkara sendiri melompat maju.
Verse 13
मृगं हंति महाराजो विगाह्य विपिनस्थलीम् । सिंहान्वराहान्महिषान्कुञ्जराच्छरभांस्तथा
Menerobos ke hamparan rimba, sang maharaja menumbangkan rusa; juga singa, babi hutan, kerbau, gajah, bahkan śarabha pula.
Verse 14
विनिघ्नन्स मृगानन्यान्वन्याञ्छंकरभूपतिः । कुत्रचिद्विपिनोद्देशे दरीमध्यनिवासिनम्
Demikianlah Śaṅkara sang raja terus menewaskan binatang-binatang liar lainnya; pada suatu bagian hutan ia menjumpai seorang penghuni yang tinggal di tengah jurang.
Verse 15
व्याघ्रचर्मधरं शांतं मुनिं नियतमानसम् । व्याघ्रबुद्ध्या जघानाशु शरेणानतपर्वणा
Ia melihat seorang muni yang tenteram, berhati terkendali, mengenakan kulit harimau; namun karena mengiranya harimau, ia segera memanahnya dengan anak panah yang ruasnya tak berlekuk.
Verse 16
अतिवेगेन विप्रेंद्रास्तत्पत्नीं च ससायकः । निजघान पतिप्राणां निविष्टां पत्युरंतिके
Wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, dengan sangat tergesa sang pemanah menewaskan pula istri sang resi—ia yang berjiwa menyatu pada nyawa suaminya, duduk dekat di sisi sang suami.
Verse 17
विलोक्य मातापितरौ तत्पुत्रो निहतौ वने । रुरोद भृशदुःखार्तो विललाप च कातरः
Melihat ayah dan ibunya terbunuh di rimba, putra mereka menangis keras—dihimpit duka yang amat—dan meratap dalam kepedihan tak berdaya.
Verse 18
भोस्तात मातर्मां हित्वा युवां यातौ क्व वाधुना । अहं कुत्र गमिष्यामि को वा मे शरणं भवेत्
‘Wahai Ayah! Wahai Ibu! Meninggalkanku, ke manakah kini kalian pergi? Aku harus ke mana, dan siapakah yang akan menjadi perlindunganku?’
Verse 19
को मामध्यापयेद्वेदाञ्छास्त्रं वा पाठयेत्पितः । अंब मे भोजनं का वा दास्यते सोपदेशकम्
‘Wahai Ayah, siapakah yang akan mengajariku Weda, atau membacakan dan menuntunku dalam śāstra? Dan wahai Ibu, siapakah yang akan memberiku santapan—beserta nasihat dan petunjuk?’
Verse 20
आचाराञ्च्छिक्षयेत्को वा तात त्वयि मृतेऽधुना । अंब बालं प्रकुपितं का वा मामुपलाप येत्
‘Wahai Ayah, kini setelah engkau tiada, siapakah yang akan melatihku dalam tata laku yang benar? Dan wahai Ibu, ketika aku—masih kanak—diliputi amarah, siapakah yang akan menegur dan menasihatiku dengan lembut?’
Verse 21
युवां निरागसावद्य केन पापेन सायकैः । निहतौ वै तपोनिष्ठौ मत्प्राणौ मद्गुरू वने
Kalian berdua tanpa dosa dan tanpa cela—oleh dosa apakah kalian dipanah hingga gugur? Kalian teguh dalam tapa, laksana napas hidupku, para guruku—di rimba itu.
Verse 22
एवं तयोः सुतो विप्रा मुक्तकण्ठं रुरोद वै । अथ प्रलपितं श्रुत्वा शंकरो विपिने चरन्
Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, putra mereka menangis dengan suara lepas tak tertahan. Lalu Śaṅkara, yang berjalan di rimba, mendengar ratapannya.
Verse 23
तच्छब्दाभिमुखः सद्यः प्रययौ स दरीमुखम् । तत्रत्या मुनयोऽप्याशु समागच्छंस्तमाश्रमम्
Menghadap ke arah suara itu seketika, ia bergegas menuju mulut gua. Para muni yang tinggal di sana pun segera berkumpul di āśrama itu.
Verse 24
ते दृष्ट्वा मुनयः सर्वे शरेण निहतं मुनिम् । तत्पत्नीं च हतां विप्रा राजानं च धनुर्धरम्
Semua resi melihat sang muni yang gugur oleh anak panah, dan istrinya pun terbunuh—wahai para vipra—serta mereka melihat pula sang raja, pemanah itu, berdiri di sana.
Verse 25
विलपंतं सुतं चापि विलोक्य भृशविह्वलाः । पुत्रमाश्वासयामासुर्मा रोदीरिति कातरम्
Melihat sang putra meratap, para muni sangat terguncang. Mereka menenangkan anak yang pilu itu, berkata, “Anakku, jangan menangis.”
Verse 26
मुनय ऊचुः । आढ्ये वापि दरिद्रे वा मूर्खे वा पंडितेऽपि वा । पीने वाथ कृशे वापि समवर्ती परेतराट्
Para resi berkata: Entah kaya atau miskin, bodoh atau pandita, gemuk atau kurus—Raja Yama, penguasa alam arwah, memperlakukan semua dengan sama.
Verse 27
वने वा नगरे ग्रामे पर्वते वा स्थलांतरे । मृत्योर्वशे प्रयातव्यं सर्वैरपि हि जंतुभिः
Entah di hutan, di kota, di desa, di gunung, atau di tempat mana pun—setiap makhluk pasti harus pergi di bawah kuasa kematian.
Verse 28
वत्स नित्यं च गर्भस्थैर्जातैरपि च जंतुभिः । युवभिः स्थविरैः सर्वैर्यातव्यं यमपत्तनम्
Wahai anak, senantiasa—makhluk yang masih dalam kandungan, yang telah lahir, yang muda maupun yang tua—semuanya harus pergi ke kota Yama.
Verse 29
वर्णिभिश्च गृहस्थैश्च वानप्रस्थैश्च भिक्षुभिः । काले प्राप्ते त्वयं देहस्त्यक्तव्यो द्विजपुत्रक
Baik pelajar tapa suci, perumah tangga, pertapa hutan, maupun pengemis-pertapa—ketika waktu yang ditetapkan tiba, tubuh ini harus ditinggalkan, wahai putra dvija.
Verse 30
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैरपि च संकरैः । यातव्यं प्रेतनिलये द्विजपुत्र महामते
Baik brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, maupun mereka yang bercampur golongan—semuanya harus pergi ke kediaman para preta, wahai putra dvija yang bijaksana.
Verse 31
देवाश्च मुनयो यक्षा गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्ये च जंतवः सर्वे ब्रह्मविष्णुहरादयः
Para dewa, para resi, yakṣa, gandharva, nāga, dan rākṣasa—serta semua makhluk lainnya juga; termasuk Brahmā, Viṣṇu, Hara (Śiva) dan yang lain—
Verse 32
सर्वे यास्यंति विलयं न त्वं शोचितुमर्हसि । अद्वयं सच्चिदानंदं यद्ब्रह्मोपनिषद्गतम्
Semua akan menuju pralaya (peleburan); engkau tidak patut berduka. Sebab Brahman yang diajarkan dalam Upaniṣad itu non-dual—Sat-Cit-Ānanda (Ada, Sadar, Bahagia).
Verse 33
न तस्य विलयो जन्म वर्धनं चापि सत्तम । मलभांडे नवद्वारे पूयासृक्छोणितालये
Wahai yang terbaik di antara makhluk! Bagi Dia (Brahman) tiada peleburan, tiada kelahiran, dan tiada pertumbuhan. Namun bejana kotor ini, bersembilan pintu, adalah tempat nanah, darah, dan cairan merah.
Verse 34
देहेऽस्मिन्बुद्बुदाकारे कृमियूथसमाकुले । कामक्रोधभयद्रोहमोहमात्सर्यकारिणि
—dalam tubuh yang laksana gelembung ini, penuh gerombolan cacing, yang menimbulkan nafsu, amarah, takut, kedengkian, delusi, dan iri hati—
Verse 35
परदारपरक्षेत्रपरद्रव्यैकलोलुपे । हिंसासूयाशुचिव्याप्ते विष्ठामूत्रैकभाजने
—rakus hanya pada istri orang, tanah orang, dan harta orang; diliputi kekerasan, dengki, dan kenajisan; semata wadah kotoran dan air kencing—
Verse 36
यः कुर्याच्छोभनधियं स मूढः स च दुर्मतिः । बहुच्छिद्रघटाकारे देहेऽस्मिन्नशुचौ सदा
Barangsiapa mengira tubuh ini indah dan patut dipuji, sungguh ia tertipu dan berakal sesat; sebab tubuh ini senantiasa tidak suci, laksana kendi yang penuh banyak lubang.
Verse 37
वायोरवस्थितिः किं स्यात्प्राणाख्यस्य चिरं द्विज । अतो मा कुरु शोकं त्वं जननीं पितरं प्रति
Wahai dwija, berapa lama napas hidup yang disebut prāṇa dapat tetap bertahan? Karena itu, janganlah engkau berduka atas ibu dan ayahmu.
Verse 38
तौ स्वकर्मवशाद्यातौ गृहं त्यक्त्वा त्विदं क्वचित् । तव कर्मवशात्त्वं च तिष्ठस्यस्मिन्महीतले
Keduanya, karena dorongan karmanya sendiri, telah pergi meninggalkan rumah dan beranjak ke tempat lain; dan engkau pun, karena karmamu, tetap tinggal di bumi ini.
Verse 39
यदा कर्मक्षयस्ते स्यात्तदा त्वं च मरिष्यसि । मरिष्यमाणप्रेतो हि मृतप्रेतस्य शोचति
Ketika bekal karmamu telah habis, saat itu engkau pun akan mati. Sungguh, makhluk yang sendiri menuju kematian meratapi yang telah menjadi arwah yang pergi.
Verse 40
यस्मिन्काले समुत्पन्नौ तव माता पिता तथा । न तस्मिंस्त्वं समुत्पन्नस्ततो भिन्ना गतिर्हि वः
Pada saat ibumu dan ayahmu lahir, engkau belum lahir ketika itu; karena itu, jalan nasib (gati) kalian sungguh berbeda-beda.
Verse 41
यदि तुल्या गतिस्ते स्यात्ताभ्यां सह महामते । तर्हि त्वयापि यातव्यं मृतौ यत्र हि तौ गतौ
Jika sungguh takdirmu sama dengan takdir mereka, wahai yang berhati luhur, maka pada saat kematian engkau pun seharusnya pergi ke tempat yang sama dengan tempat mereka berdua telah pergi.
Verse 42
मृतानां बांधवा ये तु मुंचंत्यश्रूणि भूतले । पिबंत्यश्रूणि तान्यद्धा मृताः प्रेताः परत्र वै
Para kerabat yang meneteskan air mata ke tanah karena orang yang wafat—air mata itu sungguh diminum oleh para preta, arwah yang telah pergi, di alam seberang.
Verse 43
अतः शोकं परित्यज्य धृतिं कृत्वा समाहितः । अनयोः प्रेतकार्याणि कुरु त्वं वैदिकानि तु
Karena itu, tinggalkan dukacita; teguhkan hati dan satukan batin; laksanakanlah bagi kedua ini upacara Veda bagi para preta (preta-kārya).
Verse 44
शरघातान्मृतावेतौ यस्मात्ते जननी पिता । अतस्तद्दोषशांत्यर्थमस्थीन्यादाय वै तयोः
Karena ibumu dan ayahmu wafat oleh hantaman anak panah, maka demi menenteramkan cela yang terkait kematian demikian, angkatlah dan kumpulkan tulang-belulang mereka berdua.
Verse 45
रामनाथशिवक्षेत्रे रामसेतौ विमुक्तिदे । स्थापयस्व तथा श्राद्धं सपिंडीकरणादिकम्
Di Śiva-kṣetra Rāmanātha, di Rāmasetu sang pemberi mokṣa, laksanakanlah śrāddha, termasuk upacara yang bermula dengan sapiṇḍīkaraṇa dan lainnya.
Verse 46
तत्रैव कुरु शुद्ध्यर्थं तयोर्बाह्मणपुत्रक । तेन दुर्मृत्युदोषस्य शांतिर्भवति नान्यथा
Di tempat itu juga, wahai putra brāhmaṇa, lakukanlah upacara penyucian bagi keduanya. Dengan itu saja cela kematian sial (durmṛtyu-doṣa) menjadi tenteram; tiada jalan lain.
Verse 47
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तः स मुनिभिः शाकल्यस्य सुतो द्विजाः । जांगलाख्यस्तयोः सर्वं पितृमेधं चकार वै
Śrī Sūta bersabda: Demikian dinasihati para resi, wahai kaum dwija, Jāṃgala putra Śākalya sungguh melaksanakan bagi keduanya seluruh pitṛmedha, rangkaian upacara leluhur.
Verse 48
अन्येद्युरस्थीन्यादाय हालास्यं प्रययौ च सः । तस्माद्रामेश्वरं सद्यो गत्वाऽयं जांगलो द्विजः
Keesokan harinya, membawa tulang-belulang (mendiang), ia berangkat menuju Hālāsyam. Dari sana, brāhmaṇa Jāṃgala ini segera pergi ke Rāmeśvara.
Verse 49
मुनिप्रोक्तप्रकारेण तस्मिन्रामेश्वरस्थले । निधाय पित्रोरस्थीनि श्राद्धादीन्यकरोत्तथा
Di tempat suci Rāmeśvara itu, menurut tata cara yang diajarkan para resi, ia menempatkan tulang-belulang ayah dan ibunya, lalu melaksanakan śrāddha dan upacara lainnya sebagaimana mestinya.
Verse 51
आब्दिकांते दिने विप्रो रात्रौ स्वप्ने विलोक्य तु । स्वमातरं च पितरं शंखचक्रगदाधरौ
Pada penutupan upacara tahunan, pada malam hari brāhmaṇa itu melihat dalam mimpi ibu dan ayahnya, memegang śaṅkha, cakra, dan gadā.
Verse 52
गरुडोपरि संविष्टौ पद्ममालाविभूषितौ । शोभितौ तुलसीदाम्ना स्फुरन्मकरकुंडलौ
Bertakhta di atas Garuḍa, berhias kalung-kalung teratai, dipermuliakan untaian tulasī, serta mengenakan anting makara yang berkilau—demikianlah wujud mereka tampak.
Verse 53
कौस्तुभालंकृतोरस्कौ पीतांबरविराजितौ । एवं दृष्ट्वा मुनिसुतो जांगलः सुप्रसन्नधीः
Dada mereka dihiasi permata Kaustubha dan mereka bersinar dalam busana kuning. Melihat demikian, putra sang resi, Jāṃgala, menjadi tenteram dan amat bersukacita batinnya.
Verse 54
स्वाश्रमं पुनरागत्य सुखेन न्यवसद्द्विजाः । स्वप्नदृष्टं च वृत्तांतं मातापित्रोः स जांगलः
Kembali lagi ke pertapaannya sendiri, sang brāhmaṇa tinggal dengan tenteram. Dan Jāṃgala merenungkan kisah yang dilihatnya dalam mimpi mengenai ibu dan ayahnya.
Verse 55
तेभ्यो न्यवेदयत्सर्वं ब्राह्मणेभ्योऽतिहर्षितः । श्रुत्वा ते मुनयो वृत्तमासन्संप्रीतमानसाः
Dengan sangat bersukacita, ia menyampaikan semuanya kepada para brāhmaṇa itu. Mendengar peristiwa tersebut, para resi itu menjadi puas dan gembira di hati.
Verse 56
अथ राजानमालोक्य सर्वे तेऽपि महर्षयः । अवदन्कुपिता विप्राः शपंतः शंकरं नृपम्
Kemudian, melihat sang raja, semua maharsi itu—para brāhmaṇa yang murka—berseru, melontarkan kutuk kepada Raja Śaṅkara.
Verse 57
पांड्यभूप महामूर्ख क्रौर्याद्ब्राह्मणघातक । स्त्रीहत्या ब्रह्महत्या च कृता यस्मात्त्वयाधुना
Wahai Raja Pandya, orang yang sangat bodoh! Karena kekejamanmu, engkau telah menjadi pembunuh seorang Brahmana. Karena engkau kini telah melakukan pembunuhan wanita dan pembunuhan Brahmana.
Verse 58
अतः शरीरसंत्यागं कुरु त्वं हव्यवाहने । नोचेत्तव न शुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तशतैरपि
Oleh karena itu, serahkanlah tubuhmu ke dalam api. Jika tidak, engkau tidak akan mencapai penyucian meskipun dengan ratusan penebusan dosa.
Verse 59
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भवेत् । अस्मत्सकाशाद्गच्छ त्वं पांड्यानां कुलपांसन
Hanya dengan berbicara denganmu, seseorang akan menanggung dosa pembunuhan Brahmana. Pergilah dari hadapan kami, wahai aib bagi garis keturunan Pandya!
Verse 60
इत्युक्तो मुनिभिः पांड्यः शंकरो द्विजपुंगवाः । तथास्तु देहसंत्यागं करिष्ये हव्यवाहने
Demikianlah yang dikatakan oleh para resi, Raja Pandya Shankara berkata kepada para Brahmana terkemuka itu: "Jadilah demikian. Aku akan menyerahkan tubuhku ke dalam api."
Verse 61
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं भवतां सन्निधावहम् । अनुग्रहं मे कुर्वंतु भवंतो मुनिसत्तमाः
Demi penyucian dari dosa pembunuhan Brahmana, aku berada di hadapanmu. Wahai resi yang terbaik, limpahkanlah karuniamu kepadaku.
Verse 62
तथा शरीर संत्यागात्पातकं मे लयं व्रजेत् । एवमुक्त्वा मुनीन्सर्वाञ्च्छंकरः पांड्यभूपतिः
Dan dengan demikian, dengan meninggalkan tubuh ini, semoga dosaku terhapus. Setelah berkata demikian kepada semua orang bijak, Śaṅkara, penguasa Pāṇḍya, melanjutkan tindakannya.
Verse 63
स्वान्मंत्रिणः समाहूय बभाषे वचनं त्विदम् । भो मंत्रिणो ब्रह्महत्या मयाऽकार्यविचारतः
Memanggil menteri-menterinya sendiri, dia mengucapkan kata-kata ini: Wahai para menteri, karena kegagalanku membedakan apa yang tidak boleh dilakukan, brahmahatyā telah kulakukan.
Verse 64
स्त्रीहत्या च तथा क्रूरा महानरकदायिनी । एतत्पातकशुद्ध्यर्थं मुनीनां वचनादहम्
Dan pembunuhan seorang wanita juga—sangat kejam—membawa ke neraka besar. Untuk penyucian dari dosa-dosa ini, atas perkataan para orang bijak, aku...
Verse 65
प्रदीप्ते ऽग्नौ महाज्वाले परित्यक्ष्ये कलेवरम् । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं तैरग्निश्च समिध्यताम्
Di dalam api yang berkobar dengan nyala yang besar, aku akan melepaskan tubuh ini. Bawalah kayu bakar segera, dan nyalakanlah api itu dengan baik.
Verse 66
मम पुत्रं च सुरुचिं राज्ये स्थापयताचिरात् । मा शोकं कुरुतामात्या दैवतं दुरतिक्रमम्
Dan angkatlah putraku Suruci menjadi raja tanpa penundaan. Jangan bersedih, wahai para menteri; kehendak takdir sulit untuk diatasi.
Verse 67
इतीरिता नृपतिना मंत्रिणो रुरुदुस्तदा । पांड्यनाथ महाराज रिपूणामपि वत्सल
Setelah raja berkata demikian, para menteri pun menangis saat itu juga; sebab Sang Penguasa Pāṇḍya, raja agung, berbelas kasih bahkan kepada para musuhnya.
Verse 68
वयं हि भवता नित्यं पुत्रवत्परिपालिताः । त्वां विना न प्रवेक्ष्याम पुरीं देवपुरोपमाम्
Sungguh, engkau senantiasa memelihara kami bagaikan putra-putramu sendiri. Tanpamu, kami tidak akan memasuki kota itu yang laksana puri para dewa.
Verse 69
हव्यवाहं प्रवेक्ष्यामो महा काष्ठसमेधितम् । तेषां प्रलपितं श्रुत्वा पांड्य शंकरभूपतिः । प्रोवाच मंत्रिणः सर्वान्वचनं सांत्वपूर्वकम्
‘Kami akan memasuki api, yang dinyalakan dengan tumpukan kayu yang besar.’ Mendengar ratapan mereka, Raja Pāṇḍya Śaṅkara pun berkata kepada semua menteri dengan tutur penghiburan.
Verse 70
शंकर उवाच । किं करिष्यथ भोऽमात्या महापातकिना मया
Śaṅkara berkata: “Wahai para menteri, apakah yang akan kalian lakukan dengan diriku—yang merupakan pendosa besar?”
Verse 71
सिंहासनं समारुह्य न कर्तुं युज्यते बत । चतुरर्णवपर्यंतधरापालनमंजसा
“Aduhai, tidaklah patut bagiku menaiki singgasana, dan dengan mudah memerintah bumi yang dibatasi oleh empat samudra.”
Verse 72
मत्पुत्रं सुरुचिं शीघ्रमतः स्थापयतासने । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं प्रवेष्टुं हव्यवाहनम्
Karena itu, segeralah dudukkan putraku Suruci di atas singgasana. Bawalah kayu dengan segera—aku hendak memasuki api, Havyavāhana.
Verse 73
मम मंत्रिवरा यूयं विलंबं त्यजताधुना । इत्युक्ता मंत्रिणः काष्ठं समानिन्युः क्षणेन ते
Kalian adalah para menteriku yang utama—tinggalkanlah penundaan sekarang juga. Setelah berkata demikian, para menteri itu membawa kayu seketika.
Verse 74
अग्निं प्रज्वलितं काष्ठैर्दृष्ट्वा शंकरभूपतिः । स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा मुनीनां संनिधौ तदा
Melihat api menyala, disulut oleh kayu, Raja Śaṅkara—setelah mandi dan melakukan ācāmana, dengan batin yang suci—berdiri saat itu di hadapan para resi.
Verse 75
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य तान्मुनीनपि सत्वरम् । अग्निं मुनीन्नमस्कृत्य ध्यात्वा देवमुमापतिम्
Setelah mengelilingi api (pradakṣiṇā) dan juga para resi tanpa menunda, ia bersujud kepada api dan para resi; lalu bermeditasi pada Dewa Umāpati (Śiva).
Verse 76
अग्नौ पतितुमारेभे धैर्यमालंब्य भूपतिः । तस्मिन्नवसरे विप्रा मुनीनामपि शृण्वताम्
Sang raja mulai menjatuhkan diri ke dalam api, berpegang teguh pada keberanian. Tepat pada saat itu, wahai para brāhmaṇa—sementara para resi pun mendengarkan—
Verse 77
अशरीरा समुदभूद्वाणी भैरवनादिनी । भोः शंकर महीपाल मानलं प्रविशाधुना
Lalu terdengarlah suara tanpa raga, bergema laksana raungan Bhairava: “Wahai Śaṅkara, wahai raja bumi, masuklah ke Mānala sekarang juga.”
Verse 78
ब्रह्महत्यानिमित्तं ते भयं मा भून्महामते । तवोपदेशं वक्ष्यामि रहस्यं वेदसंमितम्
“Wahai yang berhati agung, janganlah takut karena sebab pembunuhan brahmana. Akan kukatakan kepadamu suatu upadeśa—ajaran rahasia yang selaras dengan Weda.”
Verse 79
शृणुष्वावहितो राजन्मदुक्तं क्रियतां त्वया । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे गंधमादनपर्वते
“Dengarkanlah dengan saksama, wahai raja, dan lakukanlah apa yang kukatakan: di tepi samudra selatan, di atas Gunung Gandhamādana…”
Verse 80
रामसेतौ महापुण्ये महापातकनाशने । रामप्रतिष्ठितं लिगं रामनाथं महेश्वरम्
“Di Rāmasetu—yang amat suci dan pemusnah dosa besar—ada liṅga yang ditegakkan oleh Rāma: Maheśvara yang dikenal sebagai Rāmanātha.”
Verse 81
सेवस्व वर्षमेकं त्वं त्रिकालं भक्तिपूर्वकम् । प्रदक्षिणप्रक्रमणं नमस्कारं च वै कुरु
“Layanilah Dia selama satu tahun penuh—tiga kali sehari dengan bhakti. Lakukan pradakṣiṇā dan juga namaskāra (sujud hormat).”
Verse 82
महाभिषेकः क्रियतां रामनाथस्य वै त्वया । नैवेद्यं विविधं राजन्क्रियतां च दिनेदिने
Laksanakan mahābhiṣeka bagi Rāmanātha. Wahai raja, persembahkan naivedya yang beraneka ragam, hari demi hari.
Verse 83
चन्दनागरुकर्पूरै रामलिंगं प्रपूजय । भारद्वयेन गव्येन ह्याज्येन त्वभिषेचय
Pujalah Rāma-liṅga dengan cendana, agaru, dan kapur barus. Lalu dengan dua bhāra ghee dari hasil sapi, lakukan abhiṣeka-nya.
Verse 84
प्रत्यहं च गवां क्षीरैर्द्विभारपरिसंमितैः । मधुद्रोणेन तल्लिंगं प्रत्यहं स्नापय प्रभोः
Wahai Prabhu, setiap hari mandikan liṅga Sang Tuhan itu dengan susu sapi sebanyak dua bhāra, dan dengan madu satu droṇa; mandikanlah setiap hari.
Verse 85
प्रत्यहं पायसान्नेन नैवेद्यं कुरु भूपते । प्रत्यहं तिलतैलेन दीपाराधनमाचर
Wahai raja, setiap hari persembahkan naivedya berupa pāyasa (nasi manis). Dan setiap hari lakukan pemujaan lampu (dīpa-ārādhana) dengan minyak wijen.
Verse 86
एतेन तव राजेंद्र रामनाथस्य शूलिनः । स्त्रीहत्य्रा ब्रह्महत्या च तत्क्षणादेव नश्यतः
Wahai raja agung, dengan laku ini, melalui Rāmanātha Sang Pemegang Triśūla, dosa pembunuhan wanita dan pembunuhan brahmana lenyap seketika bagimu.
Verse 87
दर्शनाद्रामनाथस्य भ्रूणहत्याशतानि च । अयुतं ब्रह्महत्यानां सुरापानायुतं तथा
Hanya dengan memandang Rāmanātha, ratusan dosa pembunuhan janin lenyap; demikian pula puluhan ribu dosa pembunuhan brahmana, dan puluhan ribu dosa meminum minuman memabukkan pun terhapus.
Verse 88
स्वर्णस्तेयायुतं राजन्गुरुस्त्रीगमनायुतम् । एतत्संसर्गदोषाश्च विनश्यंति क्षणाद्विभो
Wahai Raja, puluhan ribu dosa mencuri emas dan puluhan ribu dosa mendekati istri guru—beserta noda-noda yang timbul dari pergaulan demikian—lenyap seketika, wahai Yang Perkasa.
Verse 89
महापातकतुल्यानि यानि पापानि संति वै । तानि सर्वाणि नश्यंति रामनाथस्य सेवया
Segala dosa apa pun yang setara dengan mahāpātaka (dosa besar mematikan), semuanya musnah melalui pelayanan bhakti kepada Rāmanātha.
Verse 90
महती रामनाथस्य सेवा लभ्येत चेन्नृणाम् । किं गंगया च गयया प्रयागेणाध्वरेण वा
Bila manusia memperoleh pelayanan agung kepada Rāmanātha, maka apakah lagi perlunya Gaṅgā, Gayā, Prayāga, atau bahkan upacara yajña?
Verse 91
तद्गच्छ रामसेतुं त्वं रामनाथं भजानिशम् । विलंबं मा कुरु विभो गमने च त्वरां कुरु
Karena itu pergilah ke Rāmasetu dan pujalah Rāmanātha siang dan malam. Jangan menunda, wahai Yang Perkasa; segerakanlah keberangkatanmu.
Verse 92
इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे त्वरयंति स्म भूपतिम्
Setelah berkata demikian, suara tanpa wujud itu pun terdiam. Mendengar hal itu, semua resi mendesak sang raja untuk bergegas.
Verse 93
गच्छ शीघं महाराज रामसेतुं विमुक्तिदम् । रामनाथस्य माहात्म्यमज्ञात्वास्माभिरीरितम्
Pergilah segera, Wahai Maharaja, ke Ramasetu yang memberikan pembebasan. Tanpa mengetahui sepenuhnya keagungan Ramanatha, kami telah menyampaikannya.
Verse 94
देहत्यागं कुरुष्वेति वह्नौ प्रज्वलितेऽधुना । अनुज्ञातो मुनिवरैरिति राजा स शंकरः
Lakukanlah pelepasan tubuh sekarang di dalam api yang menyala-nyala, demikian diizinkan oleh para resi utama, Raja Shankara pun bersiap.
Verse 95
चतुरंगबलं पुर्यां प्रापयित्वा त्वरान्वितः । नमस्कृत्य मुनीन्सर्वान्प्रहृष्टेनांतरात्मना
Dengan tergesa-gesa, setelah mengirim pasukan empat angkatan kembali ke kota, dan membungkuk kepada semua resi, ia melanjutkan dengan hati yang penuh sukacita.
Verse 96
वृतः कतिपयैः सैन्यैः समादाय धनं बहु । रामनाथस्य सेवार्थमयासीद्गंधमादनम्
Ditemani oleh beberapa prajurit, dan membawa banyak kekayaan, ia berangkat ke Gandhamadana demi melayani Ramanatha.
Verse 97
उवास वर्षमेकं च रामसेतौ विशुद्धिदे । एकभुक्तो जितक्रोधो विजितेंद्रियसंचयः
Ia tinggal genap satu tahun di Rāmasetu, sang pemberi penyucian. Ia makan hanya sekali sehari, menaklukkan amarah, dan mengekang himpunan indria; demikian ia hidup dalam bhakti yang berdisiplin.
Verse 98
त्रिसंध्यं रामनाथं च सेवमानः सभक्तिकम् । प्रददौ रामनाथाय दशभारं धनं मुदा
Pada tiga sandhyā (tiga peralihan waktu hari), ia melayani Rāmanātha dengan penuh bhakti. Dengan sukacita ia mempersembahkan kepada Rāmanātha harta sebanyak sepuluh bhāra (muatan).
Verse 99
प्रत्यहं रामनाथस्य महापूजामकारयत् । अकरोच्च धनुष्कोटौ प्रत्यहं भक्तिपूर्वकम्
Setiap hari ia menyelenggarakan mahāpūjā bagi Rāmanātha. Dan di Dhanuṣkoṭi pun, setiap hari, dengan hormat ia melakukan laku bhakti dengan penuh penghormatan.
Verse 100
स्नानं प्रतिदिनं चान्नं ब्राह्मणेभ्य ददौ मुदा । अशरीरावचःप्रोक्तमखिलं पूजनं तथा
Ia mandi setiap hari dan dengan sukacita memberi makanan (anna-dāna) kepada para brāhmaṇa. Dan ia pun melaksanakan seluruh tata pemujaan sebagaimana diperintahkan oleh suara tak berwujud itu.
Verse 110
भूयोभूयो नमस्यामि पातकं मे विनश्यतु । भक्त्यैवं स्तुवतस्तस्य रामनाथं महेश्वरम्
Berulang-ulang aku bersujud; semoga dosaku lenyap. Demikianlah, sambil memuji dengan bhakti, ia memuliakan Rāmanātha, Maheśvara yang agung…
Verse 120
नाशयाम्यहमेतेषां महापातकसंचयम् । प्रीतोऽहं तव भक्त्या च स्तोत्रेण मनुजेश्वर
Aku akan memusnahkan timbunan dosa besar mereka. Wahai penguasa di antara manusia, Aku berkenan oleh bhakti-mu dan oleh stotra (kidung pujian)-mu.
Verse 130
पुत्रदारयुतो राजा प्राप्य राज्यमकण्टकम् । मंत्रिभिः सहितो विप्रा ररक्ष पृथिवीं चिरम्
Wahai para brāhmaṇa, sang raja bersama putra-putranya dan istrinya memperoleh kerajaan tanpa rintangan; dan ditemani para menteri, ia melindungi bumi untuk waktu yang lama.
Verse 133
शृण्वन्पठन्वा मनुजस्त्विममध्यायमादरात् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रामनाथं समश्नुते
Seseorang yang dengan hormat mendengar atau melantunkan bab ini, terbebas dari segala dosa dan mencapai persekutuan suci dengan Rāmanātha.