Adhyaya 45
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Bab ini menggambarkan dialog teologis-etis di Setu saat upacara penetapan liṅga. Hanumān, setelah bertapa dan memperoleh anugerah Śiva, kembali cepat dari Kailāsa membawa liṅga yang mujur; namun ia mendapati Rāma, disaksikan para resi dan para dewa, telah memuja serta menegakkan liṅga pasir (saikata-liṅga) buatan Sītā. Mengira jasanya diabaikan, Hanumān meluapkan duka, menyalahkan diri, marah, bahkan terlintas niat meninggalkan raga. Rāma menenangkan dengan ajaran yang meneguhkan: ātman berbeda dari arus kelahiran-kematian yang digerakkan karma; hendaknya merenungkan ātman nirguṇa yang non-dual, melampaui tiga tubuh. Ia menegaskan pedoman etika—kejujuran, tanpa kekerasan, pengendalian indria, tidak mencari-cari cela, serta pemujaan rutin kepada para dewa—dan mengkritik anggapan “kenikmatan tubuh” melalui renungan tentang kenajisan dan ketidak-kekalan untuk menumbuhkan vairāgya. Selanjutnya Rāma menjelaskan keterbatasan waktu yang menuntut penetapan liṅga pasir Sītā, namun berjanji juga akan menegakkan liṅga Kailāsa yang dibawa Hanumān. Ia menetapkan penamaan dan tata ziarah: Hanūmadīśvara dan Rāghaveśvara terhubung melalui darśana; daftar berbagai liṅga berujung pada pernyataan kehadiran Śiva dalam “sebelas wujud” yang senantiasa ada. Hanumān lalu mencoba mencabut liṅga pasir, gagal meski mengerahkan tenaga bertingkat-tingkat, hingga roboh berdarah; Rāma, Lakṣmaṇa, Sītā, dan para vānarā mendekat dengan belas kasih.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । एवं प्रतिष्ठिते लिंगे रामेणाक्लिष्टकारिणा । लिंगं वरं समादाय मारुतिः सहसाऽययौ

Śrī Sūta bersabda: Setelah Rāma, pelaksana karya tanpa cela, menegakkan Liṅga itu menurut tata-vidhi, Māruti segera berangkat tergesa-gesa sambil mengangkat Liṅga yang mulia itu.

Verse 2

रामं दाशरथिं वीरमभिवाद्य स मारुतिः । वैदेहीलक्ष्मणौ पश्चात्सुग्रीवं प्रणनाम च

Setelah memberi hormat kepada Rāma yang gagah, putra Daśaratha, Māruti kemudian bersujud kepada Vaidehī (Sītā) dan Lakṣmaṇa, serta mempersembahkan pranāma kepada Sugrīva.

Verse 3

सीता सैकतलिंगं तत्पूजयंतं रघूद्वहम् । दृष्ट्वाथ मुनिभिः सार्द्धं चुकोप पवनात्मजः

Melihat Sītā bersama para ṛṣi menyaksikan Rāma, yang utama dari wangsa Raghu, sedang memuja Liṅga yang dibuat dari pasir itu, putra Dewa Angin (Hanūmān) pun bangkit amarahnya.

Verse 4

अत्यंतं खेदखिन्नः सन्वृथाकृतपरिश्रमः । उवाच रामं धर्मज्ञं हनूमानंजनात्मजः

Sangat bersedih dan merasa jerih payahnya sia-sia, Hanūmān putra Añjanā pun berkata kepada Rāma, sang pengetahu dharma.

Verse 5

हनूमानुवाच । दुर्जातोऽहं वृथा राम लोके क्लेशाय केवलम् । खिन्नोऽस्मि बहुशो देव राक्षसैः क्रूरकर्मभिः

Hanūmān berkata: “Wahai Rāma, aku seakan terlahir hina; di dunia ini aku sia-sia, hanya menjadi sebab derita. Wahai Dewa, para rākṣasa yang kejam perbuatannya telah berkali-kali membuatku letih.”

Verse 6

मा स्म सीमंतिनी काचिज्जनयेन्मादृशं सुतम् । यतोऽनुभूयते दुःखमनंतं भवसागरे

Janganlah ada perempuan melahirkan putra seperti aku; sebab di samudra bhava, lautan kelahiran-duniawi, dialami duka yang tiada bertepi.

Verse 7

खिन्नोऽस्मि सेवया पूर्वं युद्धेनापि ततोधिकम् । अनन्तं दुःखमधुना यतो मामवमन्यसे

Aku telah letih oleh pengabdian sejak dahulu—bahkan lebih daripada oleh peperangan. Kini aku menanggung duka tanpa akhir, sebab engkau meremehkanku.

Verse 8

सुग्रीवेण च भार्यार्थं राज्यार्थं राक्षसेन च । रावणावरजेन त्वं सेवितो ऽसि रघूद्वह

Wahai yang terbaik di antara keturunan Raghu, Sugrīva melayanimu demi isterinya, dan rākṣasa (Vibhīṣaṇa), adik Rāvaṇa, melayanimu demi sebuah kerajaan.

Verse 9

मया निर्हेतुकं राम सेवितोऽसि महामते । वानराणामनेकेषु त्वयाज्ञप्तोऽहमद्य वै

Namun, wahai Rāma yang maha bijaksana, aku telah mengabdi kepadamu tanpa motif apa pun. Tetapi hari ini, di antara banyak vānarā, justru aku yang engkau pilih dan perintahkan.

Verse 10

शिवलिंगं समानेतुं कैलासात्पर्वतो त्तमात् । कैलासं त्वरितो गत्वा न चापश्यं पिनाकिनम्

Untuk membawa Śiva-Liṅga dari Kailāsa, gunung yang termulia, aku bergegas ke Kailāsa; namun aku tidak melihat Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka).

Verse 11

तपसा प्रीणयित्वा तं सांबं वृषभवाहनम् । प्राप्तलिंगो रघुपते त्वरितः समु पागतः

Setelah memuaskan Siwa—pasangan Uma, Dewa yang berwahana lembu—dengan pertapaan, ia memperoleh lingga dan bergegas kembali kepada-Mu, wahai Raghupati.

Verse 12

अन्यलिंगं त्वमधुना प्रतिष्ठाप्य तु सैकतम् । मुनिभिर्देवगन्धर्वैः साकं पूजयसे विभो

Namun sekarang, wahai Tuhan, Engkau telah mendirikan lingga lain yang terbuat dari pasir, dan Engkau memujanya bersama para resi, dewa, dan Gandharva.

Verse 13

मयानीतमिदं लिंगं कैलासा त्पर्वताद्वृथा । अहो भाराय मे देहो मन्दभाग्यस्यजायते

Aku membawa lingga ini dari Gunung Kailasa—namun ini menjadi sia-sia. Aduh, bagiku yang bernasib malang, tubuh ini pun telah menjadi beban.

Verse 14

भूतलस्य महाराज जानकीरमण प्रभो । इदं दुःखमहं सोढुं न शक्नोमि रघूद्वह

Wahai Maharaja bumi, wahai kekasih Janaki, wahai Tuhan—kesedihan ini tidak dapat kutanggung, wahai yang terkemuka dari kaum Raghu.

Verse 15

किं करिष्यामि कुत्राहं गमिष्यामि न मे गतिः । अतः शरीरं त्यक्ष्यामि त्वयाहमवमानितः

Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku harus pergi? Aku tidak punya tempat berlindung. Oleh karena itu, aku akan meninggalkan tubuh ini, karena aku telah dipermalukan oleh-Mu.

Verse 16

श्रीसूत उवाच । एवं स बहुशो विप्राः क्रुशित्वा पवनात्मजः । दण्डवत्प्रणतो भूमौ क्रोधशोकाकुलोऽभवत्

Śrī Sūta bersabda: Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, putra Dewa Angin berkali-kali meratap; lalu, diliputi amarah dan duka, ia bersujud dāṇḍavat di bumi bagaikan tongkat lurus.

Verse 17

तं दृष्ट्वा रघुनाथोऽपि प्रहसन्निदमब्रवीत् । पश्यतां सवदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । सांत्वयन्मारुतिं तत्र दुःखं चास्य प्रमार्जयन्

Melihatnya, Raghunātha pun tersenyum dan mengucapkan kata-kata ini—di hadapan para dewa, para muni, para kera, dan para rākṣasa yang menyaksikan—seraya menenteramkan Māruti dan menyeka dukanya.

Verse 18

श्रीराम उवाच । सर्वं जानाम्यहं कार्यमात्मनोऽपि परस्य च

Śrī Rāma bersabda: Aku mengetahui segala urusan—baik yang menyangkut diri sendiri maupun yang menyangkut orang lain.

Verse 19

जातस्य जायमानस्य मृतस्यापि सदा कपे । जायते म्रियते जन्तुरेक एव स्वकर्मणा

Wahai kapi-śūra, entah seseorang telah lahir, sedang lahir, ataupun telah mati—makhluk berjiwa, oleh karmanya sendiri semata, lahir dan mati berulang-ulang.

Verse 20

प्रयाति नरकं चापि परमात्मा तु निर्गुणः । एवं तत्त्वं विनिश्चित्य शोकं मा कुरु वानर

Seseorang bahkan dapat pergi ke neraka; namun Paramātmā itu nirguṇa, tanpa sifat. Setelah memastikan hakikat ini, wahai vānara, janganlah berduka.

Verse 21

लिंगत्रयविनिर्मुक्तं ज्योतिरेकं निरंजनम् । निराश्रयं निर्विकारमात्मानं पश्य नित्यशः

Pandanglah senantiasa Ātman—bebas dari tiga liṅga (tiga badan), satu cahaya, niranjana; tanpa sandaran, tanpa perubahan—demikianlah renungkan selalu.

Verse 22

किमर्थं कुरुषे शोकं तत्त्वज्ञानस्य बाधकम् । तत्त्वज्ञाने सदा निष्ठां कुरु वानरसत्तम

Mengapa engkau menuruti duka yang menghalangi pengetahuan Tattva? Wahai yang terbaik di antara Vānara, teguhkanlah dirimu senantiasa dalam keteguhan pada pengetahuan sejati.

Verse 23

स्वयंप्रकाशमात्मानं ध्यायस्व सततं कपे । देहादौ ममतां मुंच तत्त्वज्ञानविरोधिनीम्

Wahai Kapi, bermeditasilah terus-menerus pada Ātman yang bercahaya oleh sinarnya sendiri. Tinggalkan rasa memiliki terhadap tubuh dan lainnya, sebab itu menentang pengetahuan Tattva.

Verse 24

धर्मं भजस्व सततं प्राणिहिंसां परित्यज । सेवस्व साधुपुरुषाञ्जहि सर्वेंद्रियाणि च

Laksanakanlah dharma senantiasa; tinggalkan kekerasan terhadap makhluk hidup. Layani para sādhū, dan kendalikan pula semua indria.

Verse 25

परित्यजस्व सततमन्येषां दोषकीर्तनम् । शिवविष्ण्वादिदेवानामर्चां कुरु सदा कपे

Tinggalkanlah senantiasa menyebut-nyebut cela orang lain. Wahai Kapi, lakukanlah selalu arcā (pemujaan) kepada dewa-dewa seperti Śiva, Viṣṇu, dan lainnya.

Verse 26

सत्यं वदस्व सततं परित्यज शुचं कपे । प्रत्यग्ब्रह्मैकताज्ञानं मोहवस्तुसमुद्गतम्

Wahai Vānara, ucapkanlah kebenaran senantiasa dan tinggalkan dukacita. Ketahuilah kesatuan Brahman batin; ia terbit ketika objek delusi tersingkir.

Verse 27

शोभनाशोभना भ्रांतिः कल्पि तास्मिन्यथार्थवत् । अध्यास्ते शोभनत्वेन पदार्थे मोहवैभवात्

Khayalan tentang ‘indah’ dan ‘tidak indah’ dibentuk di sana seakan-akan nyata. Karena kemegahan delusi, ‘keindahan’ ditumpangkan pada suatu benda.

Verse 28

रोगो विजायते नृणां भ्रांतानां कपिसत्तम । रागद्वेषबलाद्बद्धा धर्मा धर्मवशंगताः

Wahai yang terbaik di antara Vānara, bagi manusia yang tersesat timbullah penyakit. Terikat oleh kekuatan keterikatan dan kebencian, ‘kewajiban’ mereka digerakkan oleh paksaan, bukan dharma sejati.

Verse 29

देवतिर्यङ्मनुष्याद्या निरयं यांति मानवाः । चंदनागरुकर्पूरप्रमुखा अतिशोभनाः

Manusia, terjerat oleh delusi, pergi ke neraka—baik ia terlahir sebagai dewa, binatang, ataupun manusia. Cendana, agaru, kapur barus dan sejenisnya amat harum dan menawan, namun tetap termasuk ranah benda yang fana.

Verse 30

मलं भवंति यत्स्पर्शात्तच्छरीरं कथं सुखम् । भक्ष्यभोज्यादयः सर्वे पदार्था अतिशोभनाः

Sesuatu yang hanya disentuh saja menjadi kotor—bagaimana tubuh seperti itu dapat menjadi kebahagiaan? Makanan yang disantap dan dinikmati, serta segala benda lain, walau tampak sangat memikat, tidak memberi sukha yang kekal.

Verse 31

विष्ठा भवंति यत्संगात्तच्छरीरं कथं सुखम् । सुगंधि शीतलं तोयं मूत्रं यत्संगमाद्भवेत्

Dari pergaulan yang menimbulkan kotoran—bagaimana tubuh itu dapat menjadi singgasana kebahagiaan? Dan dari pergaulan yang melahirkan air kencing—bagaimana air itu dapat harum dan sejuk?

Verse 32

तत्कथं शोभनं पिंडं भवेद्ब्रूहि कपेऽधुना । अतीव धवलाः शुद्धाः पटा यत्संगमेनहि

Maka katakanlah sekarang, wahai kera—bagaimana gumpalan (tubuh) ini dapat sungguh indah? Sebab dengan bersentuhan dengannya, kain yang sangat putih dan bersih pun menjadi ternoda.

Verse 33

भवंति मलिनाः स्वेदात्तत्कथं शोभनं भवेत । श्रूयतां परमार्थो मे हनूमन्वायुनंदन

Oleh keringat semuanya menjadi kotor—maka bagaimana ia dapat disebut indah? Dengarkan ajaran tertinggiku, wahai Hanumān, putra Vāyu.

Verse 34

अस्मिन्संसारगर्ते तु किंचित्सौख्यं न विद्यते । प्रथमं जंतुराप्नोति जन्म बाल्यं ततः परम्

Dalam jurang saṁsāra ini tiada sedikit pun kebahagiaan sejati. Mula-mula makhluk berjiwa mengalami kelahiran, lalu sesudah itu datang masa kanak-kanak.

Verse 35

पश्चाद्यौवनमाप्नोति ततो वार्धक्यमश्नुते । पश्चान्मृत्युमवाप्नोति पुनर्जन्म तदश्नुते

Sesudah itu ia mencapai masa muda, lalu menanggung usia tua. Setelah itu ia berjumpa kematian—dan kemudian kembali menjalani kelahiran ulang.

Verse 36

अज्ञानवैभवादेव दुःखमाप्नोति मानवः । तदज्ञान निवृत्तौ तु प्राप्नोति सुखमुत्तमम्

Oleh kuasa kebodohan (avidyā) semata, manusia jatuh ke dalam duka. Namun ketika kebodohan itu disingkirkan, ia meraih kebahagiaan tertinggi.

Verse 37

अज्ञानस्य निवृत्तिस्तु ज्ञानादेव न कर्मणा । ज्ञानं नाम परं ब्रह्म ज्ञानं वेदांतवाक्यजम्

Lenyapnya kebodohan terjadi hanya melalui pengetahuan, bukan melalui tindakan ritual (karma). Pengetahuan itu sendiri adalah Brahman Tertinggi—pengetahuan yang lahir dari sabda-sabda Vedānta.

Verse 39

तज्ज्ञानं च विरक्तस्य जायते नेतरस्य हि । मुख्याधिकारिणः सत्यमाचार्यस्य प्रसादतः

Pengetahuan itu lahir pada diri yang telah berlepas dari keterikatan (vairāgya), bukan pada yang lain. Bagi pencari yang benar-benar layak, ia datang—sungguh—melalui anugerah sang Ācārya (Guru).

Verse 40

जाग्रतं च स्वपंतं च भुंजंतं च स्थितं तथा । इमं जनं सदा क्रूरः कृतांतः परिकर्षति

Entah terjaga atau tertidur, entah makan atau sekadar berdiri—orang ini senantiasa diseret oleh Kṛtānta, Maut yang tak kenal belas kasih.

Verse 41

सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः । संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं च जीवितम्

Segala timbunan berakhir pada susut dan lenyap; segala ketinggian berakhir pada jatuh. Segala pertemuan berakhir pada perpisahan—dan hidup sendiri berakhir pada kematian.

Verse 42

यथा फलानां पक्वानां नान्यत्र पतनाद्भयम् । यथा नराणां जातानां नान्यत्र पतनाद्भयम्

Sebagaimana buah yang masak tiada takut selain jatuh, demikian pula manusia yang lahir tiada takut selain jatuh yang tak terelakkan—yakni kematian.

Verse 43

यथा गृहं दृढस्तंभं जीर्णं काले विनश्यति । एवं विनश्यंति नरा जरामृत्युवशंगताः

Seperti rumah yang bertiang kokoh pun, bila telah uzur, binasa oleh waktu; demikian pula manusia binasa, tunduk pada kuasa tua dan maut.

Verse 44

अहोरात्रस्य गमनान्नृणामायुर्विनश्यति । आत्मानमनुशोच त्वं किमन्यमनुशोचसि

Dengan berlalu siang dan malam, usia manusia terus menyusut. Ratapilah dan perhatikan dirimu sendiri—mengapa meratapi yang lain?

Verse 45

नश्यत्यायुः स्थितस्यापि धावतोऽपि कपीश्वर । सहैव मृत्युर्व्रजति सह मृत्युर्निषीदति

Wahai Penguasa para kera! Usia lenyap juga—baik seseorang diam berdiri maupun berlari. Maut berjalan bersama, dan maut pun duduk bersama.

Verse 46

चरित्वा दूरदेशं च सह मृत्युर्निवर्तते । शरीरे वलयः प्राप्ताः श्वेता जाताः शिरोरुहाः

Sekalipun seseorang mengembara ke negeri-negeri jauh, maut tetap kembali bersamanya. Keriput muncul pada tubuh; rambut di kepala memutih.

Verse 47

जीर्यते जरया देहः श्वासकासादिना तथा । यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ

Tubuh ini lapuk oleh usia tua, dan demikian pula oleh penyakit seperti sesak napas dan batuk. Seperti sepotong kayu dan sepotong kayu lain yang dapat bertemu di samudra agung.

Verse 48

समेत्य च व्यपेयातां कालयोगेन वानर । एवं भार्या च पुत्रश्च वधुक्षेत्रधनानि च

Walau telah bertemu, wahai Vānara, oleh kuasa waktu mereka pun berpisah. Demikian pula (harus berpisah) dari istri, anak, menantu perempuan, ladang, dan harta.

Verse 49

क्वचित्संभूय गच्छंति पुनरन्यत्र वानर । यथा हि पांथं गच्छंतं पथि कश्चित्पथि स्थितः

Kadang orang berkumpul lalu pergi lagi ke tempat lain, wahai Vānara; seperti di jalan, seseorang yang berdiri di sana bertemu dengan musafir yang sedang melintas.

Verse 50

अहमप्या गमिष्यामि भवद्भिः साकमित्यथ । कंचित्कालं समेतौ तौ पुनरन्यत्र गच्छतः

“Aku pun akan pergi bersama kalian,” demikian katanya, lalu berjalan. Beberapa waktu keduanya menempuh jalan bersama, kemudian kembali pergi ke tempat yang berbeda-beda.

Verse 51

एवं भार्यासुतादीनां संगमो नश्वरः कपे । शरीरजन्मना साकं मृत्युः संजायते ध्रुवम्

Demikianlah pergaulan dengan istri, anak, dan lainnya bersifat fana, wahai Kapi. Bersama kelahiran tubuh, kematian pun pasti lahir.

Verse 52

अवश्यंभाविमरणे न हि जातु प्रतिक्रिया । एतच्छरीरपाते तु देही कर्मगतिं गतः

Terhadap kematian yang pasti terjadi, tiada penangkal apa pun. Saat tubuh ini jatuh, sang jiwa berjasad menempuh jalan sesuai gerak karma dirinya sendiri.

Verse 53

प्राप्य पिंडांतरं वत्स पूर्वपिंडं त्यजत्यसौ । प्राणिनां न सदैकत्र वासो भवति वानर

Wahai anakku, setelah memperoleh raga yang lain, ia meninggalkan raga yang terdahulu. Wahai Vānara, makhluk hidup tidaklah menetap selamanya pada satu tempat atau satu keadaan.

Verse 54

स्वस्वकर्मवशात्सर्वे वियुज्यंते पृथक्पृथक् । यथा प्राणिशरीराणि नश्यंति च भवंति च

Di bawah kuasa karma masing-masing, semua berpisah satu dari yang lain; sebagaimana tubuh makhluk hidup binasa dan kemudian terlahir kembali.

Verse 55

आत्मनो जन्ममरणे नैव स्तः कपिसत्तम । अतस्त्वमंजनासूनो विशोकं ज्ञानमद्वयं

Wahai yang terbaik di antara para kapi, bagi Ātman sesungguhnya tiada kelahiran dan tiada kematian. Maka, wahai putra Añjanā, teguhlah dalam jñāna adwaita yang bebas dari duka.

Verse 56

सद्रूपममलं ब्रह्म चिंतयस्व दिवानिशम् । त्वत्कृतं मत्कृतं कर्म मत्कृतं त्वाकृतं तथा

Renungkanlah siang dan malam Brahman yang murni, tanpa noda, dan berwujud kebenaran. Dan ketahuilah: karma yang kau lakukan menjadi milikku; karma yang kulakukan pun menjadi milikmu.

Verse 57

मल्लिंगस्थापनं तस्मात्त्वल्लिंग स्थापनं कपे । मुहूर्तातिक्रमाल्लिंगं सैकतं सीतया कृतम्

Karena itu, wahai Vānara, pemasangan liṅga olehku menjadi pemasangan liṅga olehmu. Ketika saat muhurta hampir terlewat, Sītā membentuk liṅga dari pasir.

Verse 58

मयात्र स्थापितं तस्मात्कोपं दुःखं च मा कुरु । कैलासादागतं लिंगं स्थापयास्मिच्छुभे दिने

Karena aku telah memasangnya di sini, janganlah engkau larut dalam amarah dan duka. Pada hari yang suci ini akan kupasang liṅga yang datang dari Kailāsa.

Verse 59

तव नाम्ना त्विदं लिंगं यातु लोकत्रये प्रथाम् । हनूमदीश्वरं दृष्ट्वा द्रष्टव्यो राघवेश्वरः

Semoga liṅga ini masyhur di tiga dunia dengan namamu. Setelah memandang Hanūmadīśvara, hendaklah pula memandang Rāghaveśvara.

Verse 60

ब्रह्मराक्षसयूथानि हतानि भवता कपे । अतः स्वनाम्ना लिंगस्य स्थापनात्त्वं प्रमोक्ष्यसे

Wahai Kapi, gerombolan brahma-rākṣasa telah kautumpas. Karena itu, dengan menegakkan liṅga atas namamu sendiri, engkau akan terbebas sepenuhnya dari beban itu.

Verse 61

स्वयं हरेण दत्तं तु हनूमन्नामकं शिवम् । संपश्यन्रामनाथं च कृतकृत्यो भवेन्नरः

Śiva-liṅga yang bernama Hanūmān itu sungguh dianugerahkan oleh Hari sendiri. Barangsiapa memandangnya, serta Rāmanātha, ia menjadi insan yang tuntas tujuan hidupnya.

Verse 62

योजनानां सहस्रेऽपि स्मृत्वा लिंगं हनूमतः । रामनाथेश्वरं चापि स्मृत्वा सायुज्यमाप्नुयात्

Bahkan dari seribu yojana jauhnya, siapa yang mengingat liṅga Hanūmān dan juga mengingat Rāmanātheśvara, ia meraih sāyujya—penyatuan mesra dengan Śiva.

Verse 63

तेनेष्टं सर्वयज्ञैश्च तपश्चाकारि कृत्स्नशः । येन दृष्टौ महादेवौ हनूमद्राघवेश्वरौ

Dengan penglihatan suci dan bhakti ini, seakan-akan semua yajña telah terlaksana dan seluruh tapa telah disempurnakan; sebab dengan itu tampak dua Tuhan Agung: Hanūmad-Īśvara dan Rāghaveśvara.

Verse 64

हनूमता कृतं लिंगं यच्च लिंगं मया कृतम् । जानकीयं च यल्लिंगं यल्लिंगं लक्ष्मणेश्वरम्

Liṅga yang dibuat oleh Hanūmān; liṅga yang dibuat olehku; liṅga milik Jānakī (Sītā); dan liṅga yang dikenal sebagai Lakṣmaṇeśvara—semuanya adalah wujud-wujud suci di sini.

Verse 65

सुग्रीवेण कृतं यच्च सेतुकर्त्रा नलेन च । अंगदेन च नीलेन तथा जांबवता कृतम्

Juga liṅga yang dibuat oleh Sugrīva; liṅga yang dibuat oleh Nala, pembangun jembatan; serta liṅga yang dibuat oleh Aṅgada, Nīla, dan demikian pula oleh Jāmbavān.

Verse 66

विभीषणेन यच्चापि रत्नलिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्राद्यैश्च कृतं लिंगं यच्छेषाद्यैः प्रतिष्ठितम्

Dan liṅga permata yang juga ditegakkan oleh Vibhīṣaṇa; liṅga yang dibuat oleh Indra dan para dewa lainnya; serta liṅga yang ditegakkan oleh Śeṣa dan yang lain.

Verse 67

इत्येकादशरूपोऽयं शिवः साक्षाद्विभासते । सदा ह्येतेषु लिंगेषु संनिधत्ते महेश्वरः

Demikianlah Śiva tampak bersinar di sini dalam sebelas wujud yang nyata. Sebab Maheśvara senantiasa bersemayam dengan kehadiran-Nya di dalam liṅga-liṅga ini.

Verse 68

तत्स्वपापौघशुद्ध्यर्थं स्थापयस्व महेश्वरम् । अथ चेत्त्वं महाभाग लिंगमुत्सादयिष्यसि

Karena itu, demi penyucian tumpukan dosamu sendiri, tegakkanlah Maheśvara. Namun jika engkau, wahai yang amat berbahagia, berniat menyingkirkan liṅga itu—

Verse 69

मयात्र स्थापितं वत्स सीतया सैकतं कृतम् । स्थापयिष्यामि च ततो लिंगमेतत्त्वया कृतम्

Wahai anak terkasih, aku telah menegakkan (sebuah liṅga) di sini, dan Sītā telah membentuk satu dari pasir. Sesudah itu, aku pun akan menegakkan liṅga ini yang engkau buat.

Verse 70

पातालं सुतलं प्राप्य वितलं च रसातलम् । तलातलं च तदिदं भेदयित्वा तु तिष्ठति

Menjangkau hingga Pātāla dan Sutala, menembus Vitala dan Rasātala, serta Talātala juga—liṅga ini berdiri tegak setelah membelah alam-alam bawah itu.

Verse 71

प्रतिष्ठितं मया लिंगं भेत्तुं कस्य बलं भवेत् । उत्तिष्ठ लिंगमुद्वास्य मयैतत्स्थापितं कपे

Liṅga ini telah ditegakkan olehku—siapakah yang memiliki kekuatan untuk mematahkannya? Bangkitlah; hentikan upaya mencabut liṅga itu. Wahai Vānara, ini telah kutegakkan sendiri.

Verse 72

त्वया समाहृतं लिंगं स्थापयस्वाशु मा शुचः । इत्युक्तस्तं प्रणम्याथाज्ञातसत्त्वोऽथ वानरः

“Segeralah tegakkan liṅga yang engkau bawa; jangan bersedih.” Mendengar itu, sang pahlawan vānara bersujud hormat kepadanya; lalu vānara itu—yang daya sejatinya belum sepenuhnya dikenal—mulai melaksanakan tugasnya.

Verse 73

उद्वासयामि वेगेन सैकतं लिंगमुत्त मम् । संस्थापयामि कैलासादानीतं लिंगमादरात्

“Dengan segera akan kuangkat dan singkirkan liṅga terbaik yang terbuat dari pasir itu; dan dengan penuh hormat akan kutegakkan liṅga yang dibawa dari Kailāsa.”

Verse 74

उद्वासने सैकतस्य कियान्भारो भवेन्मम । चेतसैवं विचार्यायं हनूमान्मारुता त्मजः

“Apa beban bagiku dalam menyingkirkan wujud liṅga yang terbuat dari pasir?” Demikian dipikirkannya dalam hati; Hanumān, putra Māruta, pun bersiap bertindak.

Verse 75

पश्यतां सर्वदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । पश्यतो रामचन्द्रस्य लक्ष्मणस्यापि पश्यतः

Di hadapan pandangan semua dewa, para resi, para kera dan para rākṣasa—ketika Rāmacandra menyaksikan, dan Lakṣmaṇa pun menyaksikan—

Verse 76

पश्यंत्या अपि वैदेह्या लिंगं तत्सैकतं बलात् । पाणिना सर्वयत्नेन जग्राह तरसा बली

Bahkan ketika Vaidehī (Sītā) memandang, sang perkasa itu meraih liṅga yang terbuat dari pasir itu dengan tangannya, dengan segenap upaya, penuh daya dan sangat cepat.

Verse 77

यत्नेन महता चायं चालयन्नपि मारुतिः । नालं चालयितुं ह्यासीत्सैकतं लिंगमोजसा

Walau Māruti berusaha dengan segenap daya untuk menggerakkannya, namun dengan segala kesaktiannya ia tetap tak mampu menggeser liṅga yang terbuat dari pasir itu sedikit pun.

Verse 78

ततः किलकिलाशब्दं कुर्वन्वानरपुंगवः । पुच्छमुद्यम्य पाणिभ्यां निरास्थत्तन्निजौजसा

Lalu sang unggul di antara para kera, sambil mengeluarkan pekik riuh, mengangkat ekornya dan menghantamnya dengan kedua tangan, dengan kekuatannya sendiri.

Verse 79

इत्यनेकप्रकारेण चाल यन्नपि वानरः । नैव चालयितुं शक्तो बभूव पवनात्मजः

Demikianlah, walau sang kera mencoba menggerakkannya dengan berbagai cara, putra Sang Angin tetap sama sekali tidak sanggup menggesernya.

Verse 80

तद्वेष्टयित्वा पुच्छेन पाणिभ्यां धरणीं स्पृशन् । उत्पपाताथ तरसा व्योम्नि वायुसुतः कपिः

Lalu ia melilitkannya dengan ekornya; sambil menyentuh bumi dengan kedua tangan, sang kera—putra Vāyu—melompat cepat ke angkasa.

Verse 81

कंपयन्स धरां सर्वां सप्तद्वीपां सपर्वतम् । लिंगस्य क्रोशमात्रे तु मूर्च्छितो रुधिरं वमन्

Mengguncang seluruh bumi—beserta tujuh benua dan gunung-gunungnya—ia hanya mampu menarik liṅga itu sejauh satu krośa; lalu ia pingsan dan memuntahkan darah.

Verse 82

पपात हनुमान्विप्राः कंपितांगो धरातले । पततो वायुपुत्रस्य वक्त्राच्च नयनद्वयात्

Wahai para brāhmaṇa, Hanumān jatuh tersungkur ke bumi, sekujur tubuhnya gemetar. Ketika putra Vāyu itu roboh, darah pun mengalir dari mulutnya dan dari kedua matanya.

Verse 83

नासापुटाच्छ्रोत्ररंध्रादपानाच्च द्विजोत्तमाः । रुधिरौघः प्रसुस्राव रक्तकुण्ड मभूच्च तत्

Wahai yang utama di antara para dwija, dari lubang hidungnya, dari liang telinganya, dan dari bawah pun memancar deras aliran darah; di sana terbentuklah sebuah kolam darah.

Verse 84

ततो हाहाकृतं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । धावंतौ कपिभिः सार्द्धमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ

Kemudian terdengarlah ratap tangis di mana-mana—di antara para dewa, asura, dan manusia. Rāma dan Lakṣmaṇa, keduanya, berlari maju bersama pasukan kera.

Verse 85

जानकीसहितौ विप्रा ह्यास्तां शोकाकुलौ तदा । सीतया सहितौ वीरौ वानरैश्च महाबलौ

Wahai para brāhmaṇa, saat itu kedua pahlawan itu—bersama Jānakī (Sītā) dan ditemani para kera yang perkasa—berdiri diliputi duka.

Verse 86

रुरुचाते तदा विप्रा गन्धमादनपर्वते । यथा तारागणयुतौ रजन्यां शशि भास्करौ

Wahai para brāhmaṇa, saat itu di Gunung Gandhamādana keduanya bersinar cemerlang—laksana bulan dan matahari bersama di malam hari, ditemani gugusan bintang.

Verse 87

ददर्शतुर्हनूमंतं चूर्णीकृतकलेवरम् । मूर्च्छितं पतितं भूमौ वमन्तं रुधिरं मुखात्

Mereka melihat Hanuman, yang tubuhnya remuk redam, pingsan dan jatuh ke tanah, memuntahkan darah dari mulutnya.

Verse 88

विलोक्य कपयः सर्वे हाहाकृत्वाऽपतन्भुवि । कराभ्यां सदयं सीता हनूमंतं मरुत्सुतम्

Melihat hal ini, semua kera berteriak kesedihan dan jatuh ke tanah. Dengan penuh kasih sayang, Sita menyentuh Hanuman, putra Angin, dengan tangannya.

Verse 89

ताततातेति पस्पर्श पतितं धरणीतले । रामोऽपि दृष्ट्वा पतितं हनूमंतं कपीश्वरम्

Sambil menangis, "Ayah! Ayah!", dia menyentuhnya saat dia terbaring di tanah. Rama juga, melihat Hanuman—raja para kera—terbaring jatuh.

Verse 90

आरोप्यांकं स्वपाणिभ्यामाममर्श कलेवरम् । विमुंचन्नेत्रजं वारि वायुजं चाव्रवीद्द्विजाः

Mengangkatnya ke pangkuannya dengan tangannya sendiri, Rama dengan lembut membelai tubuhnya. Meneteskan air mata, dia berbicara kepada Hanuman, putra Vayu—Wahai para Brahmana.