Adhyaya 41
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Dalam adhyāya ini, Sūta berjanji menuturkan itihāsa yang menyucikan, berpusat pada sepasang tīrtha: Gayatrī dan Sarasvatī. Mula-mula diulang kisah terkenal Raja Parīkṣit: saat berburu ia menista seorang resi yang sedang bertapa dengan meletakkan ular mati di bahunya; putra resi, Śṛṅgī, mengutuk bahwa dalam tujuh hari Parīkṣit akan wafat oleh gigitan Takṣaka. Sang raja menyiapkan perlindungan, sementara brāhmaṇa-mantrika Kaśyapa berangkat untuk menawar racun. Takṣaka mencegat Kaśyapa, membakar pohon beringin sebagai bukti daya mematikan; Kaśyapa menandingi dengan mantra yang menghidupkan kembali pohon itu beserta seorang lelaki di atasnya. Takṣaka lalu membujuk Kaśyapa agar pulang dengan imbalan harta; akhirnya Takṣaka menyusup sebagai ulat di dalam buah dan menggigit Parīkṣit hingga wafat. Sesudah itu dibahas krisis etika Kaśyapa. Ia dicela karena mampu menolong namun menolak demi keserakahan; Kaśyapa lalu meminta nasihat resi Śākalya. Śākalya menegaskan pedoman keras: menolak pertolongan penyelamat nyawa dengan sadar karena loba dipandang sebagai pelanggaran berat, membawa akibat sosial dan ritual. Sebagai jalan penebusan, Kaśyapa diarahkan ke wilayah samudra selatan–Setu, pada tempat terkait Ghaṇḍamādana, di mana tīrtha kembar Gayatrī dan Sarasvatī berada. Kaśyapa menjalankan niyama, mandi suci dengan saṅkalpa, dan seketika menjadi murni; Dewi Gayatrī dan Sarasvatī menampakkan diri sebagai wujud penunggu tīrtha, menganugerahkan anugerah, serta menerima himne Kaśyapa yang memuji mereka sebagai perwujudan vidyā dan ibu Veda. Penutupnya menyatakan phala: mandi dan mendengarkan kemuliaan tīrtha ini memberi buah penyucian.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि गायत्रीं च सरस्वतीम् । लक्ष्यीकृत्य कथामेकां पवित्रां द्विजसत्तमाः

Śrī Sūta bersabda: Kini akan kuuraikan dengan semestinya kemuliaan Gāyatrī dan Sarasvatī. Wahai yang terbaik di antara para dwija, dengan menitikberatkan satu kisah suci aku bertutur.

Verse 2

कश्यपाख्यो द्विजः पूर्वमस्मिंस्तीर्थद्वये शुभे । स्नात्वातिमहतः पापाद्विमुक्तो नरकप्रदात्

Dahulu ada seorang brāhmaṇa bernama Kāśyapa; dengan mandi suci di dua tīrtha yang mujur ini, ia terbebas dari dosa yang amat berat, dosa yang menyeret ke neraka.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । मुने कश्यपनामासावकरोत्किं हि पातकम् । स्नात्वा तीर्थद्वयेप्यत्र यस्मान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्

Para ṛṣi berkata: Wahai muni, dosa apakah yang dilakukan orang bernama Kāśyapa itu, sehingga dengan mandi di dua tīrtha di sini ia seketika terbebas?

Verse 4

एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपाबलात् । त्वद्वचोऽमृततृप्तानां न पिपासापि विद्यते

Wahai Sūta, kepada kami yang penuh śraddhā, katakanlah ini dengan daya welas asihmu. Bagi mereka yang puas oleh amṛta kata-katamu, tiada lagi dahaga yang tersisa.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । गायत्र्याश्च सरस्वत्या माहात्म्यप्रतिपादकम् । इतिहासं प्रवक्ष्यामि शृण्वतां पापनाशनम्

Śrī Sūta bersabda: Akan kuceritakan itihāsa yang menegaskan kemuliaan Gāyatrī dan Sarasvatī; bagi para pendengar, kisah ini menjadi pemusnah dosa.

Verse 6

अभिमन्युसुतो राजा परीक्षिन्नाम नामतः । अध्यास्ते हास्तिनपुरं पालयन्धर्मतो महीम्

Ada seorang raja, putra Abhimanyu, bernama Parīkṣit. Ia bertakhta di Hāstinapura dan melindungi bumi menurut dharma.

Verse 7

स राजा जातु विपिने चचार मृगया रतः । षष्टिवर्षवया भूपः क्षुत्तृष्णापरिपीडितः

Raja itu pernah mengembara di rimba, asyik berburu. Sang penguasa yang berusia enam puluh tahun itu tersiksa oleh lapar dan dahaga.

Verse 8

नष्टमेकं स विपिने मार्गयन्मृगमादरात् । ध्यानारूढं मुनिं दृष्ट्वा प्राह तं चीरवाससम्

Dengan tekun ia mencari seekor rusa yang tersesat di rimba. Melihat seorang muni tenggelam dalam meditasi, berpakaian kulit kayu, ia pun berbicara kepadanya.

Verse 9

मया बाणेन विपिने मृगो विद्धोऽधुना मुने । दृष्टः स किं त्वया विद्वन्विद्रुतो भयकातरः

“Wahai muni, barusan di rimba seekor rusa tertusuk panahku. Wahai orang bijak, apakah engkau melihatnya—lari karena takut?”

Verse 10

समाधिनिष्ठो मौनित्वान्न किं चिदपि सोऽब्रवीत् । ततो धनुरटन्याऽसौ स्कंधे तस्य महामुनेः

Sang muni teguh dalam samādhi dan menjalankan tapa bisu; ia tidak berkata apa pun. Maka orang itu (raja) meletakkan busur dan tabung panahnya di bahu sang mahāmuni.

Verse 11

निधाय मृतसर्पं तु कुपितः स्वपुरं ययौ । मुनेस्तस्य सुतः कश्चिच्छृंगीनाम बभूव वै

Setelah meletakkan ular mati (di atas sang resi), raja yang murka kembali ke kotanya. Resi itu sungguh memiliki seorang putra bernama Śṛṅgī.

Verse 12

सखा तस्य कृशाख्योऽभूच्छृंगिणो द्विजसत्तमाः । सखायं शृङ्गिणं प्राह कृशाख्यः स सखा ततः

Wahai yang utama di antara para dvija, sahabat Śṛṅgī bernama Kṛśa. Lalu sahabat itu, Kṛśa, berkata kepada Śṛṅgī, kawannya.

Verse 13

पिता तव मृतं सर्पं स्कंधेन वहतेऽधुना । मा भूद्दर्पस्तव सखे मा कृथास्त्वं मदं वृथा

“Ayahmu kini memanggul ular mati di bahunya. Wahai sahabat, jangan timbul kesombongan dalam dirimu; jangan tenggelam dalam keangkuhan yang sia-sia.”

Verse 14

सोऽवदत्कुपितः शृंगी दित्सुश्शापं नृपाय वै । मत्ताते शवसर्पं यो न्यस्तवान्मूढचेतनः

Maka Śṛṅgī, murka dan berniat melontarkan kutuk kepada sang raja, berkata: “Si dungu yang telah meletakkan ular mati pada ayahku itu…”

Verse 15

स सप्तरात्रान्म्रियतां संदष्टस्तक्षकाहिना । शशापैवं मुनिसुतः सौभद्रेयं परीक्षितम्

“Biarlah ia mati dalam tujuh malam, digigit oleh nāga Takṣaka!” Demikianlah putra sang resi mengutuk Parīkṣit, putra Subhadrā.

Verse 16

शमीकाख्यः पिता तस्य श्रुत्वा शप्तं सुतेन तम् । नृपं प्रोवाच तनयं शृंगिणं मुनिपुंगवः

Ayahnya, resi bernama Śamīka, mendengar bahwa sang raja telah dikutuk oleh putranya; maka sang maharsi, laksana banteng di antara para resi, menasihati putranya Śṛṅgī.

Verse 17

रक्षकं सर्वलोकानां नृपं किं शप्तवानसि । अराजके वयं लोके स्थास्यामः कथमंजसा

‘Mengapa engkau mengutuk raja, pelindung segenap loka? Dalam dunia tanpa penguasa, bagaimana mungkin kita tinggal dengan tenteram?’

Verse 18

क्रोधेन पातकमभून्न त्वया प्राप्यते सुखम् । यः समुत्पादितं कोपं क्षमयैव निरस्यति

‘Dari amarah timbul dosa; dengan itu engkau takkan meraih kebahagiaan. Barangsiapa menyingkirkan amarah yang bangkit hanya dengan kṣamā (pemaafan), dialah yang menaklukkannya.’

Verse 19

इह लोके परत्रासावत्यंतं सुखमेधते । क्षमायुक्ता हि पुरुषा लभंते श्रेय उत्तमम्

‘Di dunia ini dan di alam sana, kebahagiaan yang melimpah berkembang. Sebab insan yang berhias kṣamā (pemaafan) meraih śreyas yang tertinggi.’

Verse 20

ततः शमीकः स्वं शिष्यं प्राह गौरमुखाभिधम् । भो गौ मुख गत्वा त्वं वद भूपं परीक्षितम्

Kemudian Śamīka berkata kepada muridnya yang bernama Gauramukha: ‘Wahai Gauramukha, pergilah dan sampaikanlah kepada Raja Parīkṣit.’

Verse 21

इमं शापं मत्सुतोक्तं तक्षकाहिविदंशनम् । पुनरायाहि शीघ्रं त्वं मत्समीपे महामते

Kutukan ini, yang diucapkan oleh putraku, membawa gigitan mematikan ular Takshaka. Kembalilah segera kepadaku, wahai yang berjiwa besar.

Verse 22

एवमुक्तः शमीकेन ययौ गौरमुखो नृपम् । समेत्य चाब्रवीद्भूपं सौभद्रेयं परीक्षितम्

Demikianlah diperintahkan oleh Shamika, Gauramukha pergi menghadap raja; dan setelah bertemu dengannya, dia berbicara kepada Raja Parikshit, putra Subhadra.

Verse 23

दृष्ट्वा सर्पं पितुः स्कन्धे त्वया विनिहितं मृतम् । शमीकस्य सुतः शृंगी शशाप त्वां रुषान्वितः

Melihat ular mati yang Anda letakkan di bahu ayahnya, Shringi—putra Shamika—menjadi marah dan mengutuk Anda.

Verse 24

एतद्दिनात्सप्तमेऽह्नि तक्षकेण महाहिना । दष्टो विषाग्निना दग्धो भूयादाश्वभिमन्युजः

Pada hari ketujuh dari hari ini, semoga putra Abhimanyu digigit oleh ular besar Takshaka dan hangus terbakar oleh api racun.

Verse 25

एवं शशाप त्वां राजञ्छृंगी तस्य मुनेः सुतः । एतद्वक्तुं पिता तस्य प्राहिणोन्मां त्वदंतिकम्

Demikianlah Shringi, putra resi itu, mengutuk Anda, wahai Raja. Untuk menyampaikan hal ini, ayahnya mengirim saya ke hadapan Anda.

Verse 26

इतीरयित्वा तं भूपमाशु गौरमुखो ययौ । गते गौरमुखे पश्चाद्राजा शोकपरायणः

Setelah berkata demikian kepada sang raja, Gauramukha segera berangkat. Seusai Gauramukha pergi, raja pun sepenuhnya tenggelam dalam duka.

Verse 27

अभ्रंलिहमथोत्तुंगमेकस्तंभं सुविस्तृतम् । मध्येगंगं व्यतनुत मंडपं नृपपुंगवः

Kemudian sang raja, laksana banteng di antara para raja, membangun di tengah Sungai Gaṅgā sebuah paviliun yang tinggi dan luas, bertumpu pada satu tiang saja seakan menjilat awan.

Verse 28

महागारुडमंत्रज्ञैरौषधज्ञैश्चिकित्सकैः । तक्षकस्य विषं हंतुं यत्नं कुर्वन्समाहितः

Dengan para ahli mantra agung Gāruḍa dan tabib yang mahir ramuan herbal, ia dengan pikiran terpusat berupaya menumpas racun Takṣaka.

Verse 29

अनेकदेवब्रह्मर्षिराजर्षिप्रवरान्वितः । आस्ते तस्मिन्नृपस्तुंगे मंडपे विष्णुभक्तिमान्

Ditemani banyak deva, brahmarṣi, dan rājaṛṣi terkemuka, raja yang berbhakti kepada Viṣṇu itu tinggal di paviliun yang menjulang tersebut.

Verse 30

तस्मिन्नवसरे विप्रः काश्यपो मांत्रिकोत्तमः । राजानं रक्षितुं प्रायात्तक्षकस्य महाविषात्

Pada saat itu, brāhmaṇa Kāśyapa—yang utama di antara para pengenal mantra—berangkat untuk melindungi raja dari racun dahsyat Takṣaka.

Verse 31

सप्तमेऽहनि विप्रेंद्रो दरिद्रो धनकामुकः । अत्रांतरे तक्षकोऽपि विप्ररूपी समाययौ

Pada hari ketujuh, brahmana utama itu—meski miskin namun mendambakan harta—berjalan di jalan. Pada saat itu juga Takṣaka datang, menyamar dalam rupa seorang brahmana.

Verse 32

मध्येमार्गं विलोक्याथ कश्यपं प्रत्यभाषत । ब्राह्मण त्वं कुत्र यासि वद मेऽद्य महामुने

Sambil memandangnya di tengah jalan, ia berkata kepada Kāśyapa: “Wahai brahmana, ke manakah engkau pergi? Katakanlah kepadaku hari ini, wahai mahāmuni.”

Verse 33

इति पृष्टस्तदावादीत्काश्यपस्तक्षकं द्विजाः । परीक्षितं महाराजं तक्षकोऽद्य विषाग्निना

Ketika ditanya demikian, Kāśyapa menjawab kepada Takṣaka: “Wahai para dvija, hari ini Takṣaka akan membakar Mahārāja Parīkṣit dengan api racun.”

Verse 34

दक्ष्यते तं शमयितुं तत्समीपमुपैम्यहम् । इत्युक्तवंतं तं विप्रं तक्षकः पुनरब्रवीत्

“Aku sanggup menenangkan (racun) itu; sebab itu aku pergi mendekatinya,” demikian ujar sang brahmana. Setelah ia berkata begitu, Takṣaka pun kembali menanggapinya.

Verse 35

तक्षकोहं द्विजश्रेष्ठ मया दष्टश्चिकित्सितुम् । न शक्यो ऽब्दशतेनापि महामंत्रायुतैरपि

“Akulah Takṣaka, wahai yang terbaik di antara dvija. Orang yang kugigit tak dapat disembuhkan—bahkan dalam seratus tahun, bahkan dengan puluhan ribu mahāmantra.”

Verse 36

चिकित्सितुं चेन्मद्दष्टं शक्तिरस्ति तवाधुना । अनेकयोजनोच्छ्रायमिमं वटतरुं त्वहम्

Jika sekarang engkau sungguh memiliki kuasa menyembuhkan orang yang tergigit olehku, maka lihatlah—pohon beringin ini, setinggi banyak yojana; terlebih dahulu akan kuujikan padanya.

Verse 37

दशाम्युज्जीवयैनं त्वं समर्थोऽस्ति ततो भवान् । इतीरयित्वा तं वृक्षमदशत्तक्षकस्तदा

Aku akan menggigitnya—hidupkan kembali jika engkau mampu; barulah kecakapanmu terbukti.” Setelah berkata demikian, Takṣaka pun menggigit pohon itu saat itu juga.

Verse 38

अभवद्भस्मसात्सोऽपि वृक्षोऽत्यंतं समूर्च्छितः । पूर्वमेव नरः कश्चित्तं वृक्षमधिरूढवान्

Pohon itu pun menjadi abu, luluh sama sekali karena racun yang menghantam. Namun sebelumnya, seorang lelaki telah lebih dahulu memanjat pohon itu.

Verse 39

तक्षकस्य विषोल्काभिः सोऽपि दग्धोऽभवत्तदा । तं नरं न विजिज्ञाते तौ च काश्यपतक्षकौ

Oleh bara menyala dari racun Takṣaka, orang itu pun terbakar saat itu. Namun Kāśyapa dan Takṣaka, keduanya, tidak mengetahui siapa orang itu.

Verse 40

काश्यपः प्रतिजज्ञेऽथ तक्षकस्यापि शृण्वतः । तन्मंत्रशक्तिं पश्यंतु सर्वे विप्रा हि नोऽधुना

Kemudian Kāśyapa pun bersumpah, sementara Takṣaka mendengarkan: “Biarlah semua brāhmaṇa sekarang menyaksikan daya mantra itu milikku.”

Verse 41

इतीरयित्वा तं वृक्षं भस्मीभूतं विषाग्निना । अजीवयन्मन्त्रशक्त्या काश्यपो मांत्रिकोत्तमः

Demikian setelah berkata, Kāśyapa—yang utama di antara para pengenal mantra—dengan daya mantranya menghidupkan kembali pohon yang telah menjadi abu oleh api racun itu.

Verse 42

नरोऽपि तेन वृक्षेण साकमुज्जीवितोऽभवत् । अथाब्रवीत्तक्षकस्तं काश्यपं मंत्रकोविदम्

Orang itu pun hidup kembali bersama pohon tersebut. Lalu Takṣaka berbicara kepada Kāśyapa, sang ahli mantra.

Verse 43

यथा न मुनिवाङ्मिथ्या भवेदेवं कुरु द्विज । यत्ते राजा धनं दद्यात्ततोपि द्विगुणं धनम्

“Agar sabda sang resi jangan sampai menjadi dusta—lakukanlah demikian, wahai brāhmaṇa: harta apa pun yang akan diberikan raja kepadamu, akan kuberikan kepadamu dua kali lipatnya.”

Verse 44

ददाम्यहं निवर्तस्व शीघ्रमेव द्विजोत्तम । इत्युक्त्वानर्घ्यरत्नानि तस्मै दत्त्वा स तक्षकः

“Aku akan memberikannya; segeralah kembali, wahai yang terbaik di antara para dvija.” Setelah berkata demikian, Takṣaka menganugerahkan kepadanya permata-permata yang tiada ternilai.

Verse 45

न्यवर्तयत्काश्यपं तं ब्राह्मणं मंत्रको विदम् । अल्पायुषं नृपं मत्वा ज्ञानदृष्ट्या स काश्यपः

Maka Kāśyapa, sang brāhmaṇa yang mahir mantra, pun berbalik; sebab dengan pandangan pengetahuan ia memahami bahwa sang raja berusia pendek.

Verse 46

स्वाश्रमं प्रययौ तूष्णीं लब्धरत्नश्च तक्षकात् । सोऽब्रवीत्तक्षकः सर्वान्सर्पानाहूय तत्क्षणे

Ia pergi diam-diam ke pertapaannya sendiri setelah memperoleh permata dari Takṣaka. Lalu Takṣaka, seketika memanggil semua ular, pun bersabda.

Verse 47

यूयं तं नृपतिं प्राप्य मुनीनां वेषधारिणः । उपहारफलान्याशु प्रयच्छत परीक्षिते

“Pergilah kepada raja itu dengan menyamar memakai busana para muni, dan segeralah persembahkan buah-buahan hadiah kepada Parīkṣit.”

Verse 48

तथेत्युक्त्वा सर्वसर्पा ददू राज्ञे फलान्यमी । तक्षकोपि तदा तत्र कस्मिंश्चिद्बदरीफले

Sambil berkata, “Demikianlah,” semua ular itu memberikan buah-buahan kepada raja. Dan Takṣaka pun saat itu juga masuk ke dalam sebuah buah bidara tertentu.

Verse 49

कृमिवेषधरो भूत्वा व्यतिष्ठद्दंशितुं नृपम् । अथ राजा प्रदत्तानि सर्पैर्ब्राह्मणरूपकैः

Dengan menyamar sebagai ulat, ia bersembunyi menanti saat menggigit sang raja. Lalu raja memperhatikan buah-buahan yang dipersembahkan oleh para ular dalam rupa brāhmaṇa.

Verse 50

परीक्षिन्मंत्रवृद्धेभ्यो दत्त्वा सर्वफलान्यपि । कौतूहलेन जग्राह स्थूलमेकं फलं करे

Parīkṣit, setelah menyerahkan semua buah kepada para sesepuh yang mahir mantra, karena rasa ingin tahu mengambil satu buah yang besar ke dalam tangannya.

Verse 51

अस्मिन्नवसरे सूर्योऽप्यस्ताचलमगाहत । मिथ्या ऋषिवचो मा भूदिति तत्रत्यमानवाः

Pada saat itu juga, bahkan Sang Surya pun tenggelam ke gunung di barat. Takut sabda sang Ṛṣi menjadi sia-sia, orang-orang yang hadir di sana pun gelisah.

Verse 52

अन्योयमवदन्त्सर्वे ब्राह्मणाश्च नृपास्तथा । एवं वदत्सु सर्वेषु फले तस्मिन्नदृश्यत

Semua—para Brāhmaṇa dan para raja—berkata, “Ini sesuatu yang lain.” Ketika semuanya berkata demikian, tampaklah sesuatu di dalam buah itu.

Verse 53

फले रक्तकृमिः सर्वे राज्ञा चापि परीक्षिता । अयं किं मां दशेदद्य कृमिरित्युक्तवा न्नृपः

Semua melihat seekor cacing merah darah di dalam buah itu, dan sang raja pun memeriksanya. Raja berkata, “Apa yang dapat dilakukan cacing ini—mungkinkah ia menggigitku hari ini?”

Verse 54

निदधे तत्फलं कर्णे सकृमि द्विजसत्तमाः । तक्षकोऽस्मिन्स्थितः पूर्वं कृमिरूपी फले तदा

Wahai yang terbaik di antara para Dvija, ia meletakkan buah itu—beserta cacingnya—pada telinganya. Sebab Takṣaka sejak dahulu berdiam di dalam buah itu, mengambil rupa seekor cacing.

Verse 55

निर्गत्य तत्फलादाशु नृपदे हमवेष्टयत् । तक्षकावेष्टिते भूपे पार्श्वस्था दुद्रुवुर्भयात्

Dengan segera keluar dari buah itu, ia melilit tubuh sang raja. Ketika sang bhūpa terbelit oleh Takṣaka, orang-orang yang berdiri di dekatnya lari ketakutan.

Verse 56

अनंतरं नृपो विप्रास्तक्षकस्य विषाग्निना । दग्धोऽभूद्भस्मसादाशु सप्रासादो बलीयसा

Segera sesudah itu, wahai para Brāhmaṇa, raja beserta istananya lekas terbakar menjadi abu oleh api racun Takṣaka yang amat dahsyat.

Verse 57

कृत्वोर्ध्वदैहिकं तस्य नृपस्य सपुरोहिताः । मंत्रिणस्तत्सुतं राज्ये जनमेजयनामकम्

Setelah melaksanakan upacara pascakematian bagi raja itu, para menteri bersama para purohita kerajaan menobatkan putranya yang bernama Janamejaya di atas takhta.

Verse 58

राजानमभ्यषिंचन्वै गजद्रक्ष णवांछया । तक्षकाद्रक्षितुं भूपमायातः काश्यपाभिधः

Mereka pun mengabhiseka sang raja, demi perlindungan garis keturunan kerajaan. Dan seorang Brāhmaṇa bernama Kāśyapa datang, hendak menjaga penguasa dari Takṣaka.

Verse 59

यो ब्राह्मणो मुनिश्रेष्ठाः स सर्वैर्निंदितो जनैः । बभ्राम सकलान्देशाञ्छिष्टैः सर्वैश्च दूषितः

Wahai para resi utama, Brāhmaṇa itu dicela oleh semua orang. Dihukum oleh para terhormat, ia mengembara ke segala negeri dalam kehinaan.

Verse 60

अवस्थानं न लेभेऽसौ ग्रामे वाप्याश्रमेऽपि वा । यान्यान्देशानसौ यातस्तत्रतत्रमहाजनैः

Ia tidak memperoleh tempat menetap—baik di desa maupun di pertapaan. Ke negeri mana pun ia pergi, di sana-sana para pemuka masyarakat menghadangnya.

Verse 61

तत्तद्देशान्निरस्तः स शाकल्यं शरणं ययौ । प्रणम्य शाकल्यमुनिं काश्यपो निन्दितो जनैः । इदं विज्ञापयामास शाकल्याय महात्मने

Terusir dari tempat ke tempat, ia pun berlindung pada Śākalya. Kāśyapa—dicela orang banyak—bersujud kepada resi Śākalya lalu menyampaikan perkara ini kepada sang mahātmā itu.

Verse 62

काश्यप उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ शाकल्य हरिवल्लभ

Kāśyapa berkata: “Wahai Bhagavan, wahai yang mengetahui seluruh dharma—wahai Śākalya, kekasih Hari—”

Verse 63

मुनयो ब्राह्मणाश्चान्ये मां निंदंति सुहृज्जनाः । नास्याहं कारणं जाने किं मां निंदंति मानवाः

“Para resi, para brāhmaṇa, bahkan sahabat yang berniat baik pun mencela aku. Aku tidak mengetahui sebabnya—mengapa manusia menyalahkanku?”

Verse 64

ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुस्त्रीगमनं तथा । स्तेयं संसर्गदोषो वा मया नाचरितः क्वचित्

“Membunuh brāhmaṇa, meminum arak, mendekati istri guru, mencuri, ataupun dosa pergaulan yang menajiskan—tak satu pun pernah kulakukan.”

Verse 65

अन्यान्यपि हि पापानि न कृतानि मया मुने । तथापि निंदंति जना वृथा मां बांधवादयः

“Dosa-dosa lain pun, wahai resi, tidak pernah kulakukan; namun orang-orang—kerabat dan lainnya—mencelaku tanpa alasan.”

Verse 66

जानासि चेत्त्वं शाकल्य मया दोषं कृतं वद । उक्तोऽथ काश्यपेनैवं शाकल्याख्यो महामुनिः । क्षणं ध्यात्वा बभाषे तं काश्यपं द्विजसत्तमाः

“Jika engkau mengetahui, wahai Śākalya, katakanlah kesalahan apakah yang telah kulakukan.” Demikian ditegur oleh Kāśyapa, mahāmuni bernama Śākalya merenung sejenak, lalu berbicara kepada Kāśyapa, yang terbaik di antara para dwija.

Verse 67

शाकल्य उवाच । परीक्षितं महाराजं तक्षकाद्रक्षितुं भवान्

Śākalya berkata: “Engkau seharusnya melindungi Mahārāja Parīkṣit dari Takṣaka—”

Verse 68

अयासीदर्धमार्गे तु तक्षकेण निवारितः । चिकित्सितुं समर्थोऽपि विषरोगादिपीडितम्

“Engkau telah berangkat, namun di tengah jalan dihalangi oleh Takṣaka; padahal engkau mampu mengobati orang yang tersiksa oleh racun, penyakit, dan sebagainya.”

Verse 69

यो न रक्षति लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । क्रोधात्कामाद्भयाल्लोभान्मात्सर्यान्मोहतोऽपि वा

“Barang siapa karena loba tidak melindungi, dia disebut pembunuh brāhmaṇa. Baik karena amarah, nafsu, takut, loba, iri, ataupun karena delusi—”

Verse 70

यो न रक्षति विप्रेंद्र विषरोगातुरं नरम् । ब्रह्महा स सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः

“Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, siapa yang tidak melindungi seorang manusia yang tersiksa oleh racun atau penyakit—dia sama berdosanya dengan pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan pelanggar ranjang guru.”

Verse 71

संसर्गदोषदुष्टश्च नापि तस्य हि निष्कृतिः । कन्याविक्रयिणश्चापि हयविक्रयिणस्तथा

Orang yang ternoda oleh dosa pergaulan yang rusak, sungguh tidak memiliki penebusan. Demikian pula tercela mereka yang menjual seorang gadis (dalam pernikahan), dan juga mereka yang menjual kuda.

Verse 72

कृतघ्न स्यापि शास्त्रेषु प्रायश्चित्तं हि विद्यते । विषरोगातुरं यस्तु समर्थोपि न रक्षति

Bahkan bagi orang yang tidak tahu berterima kasih pun, śāstra mengajarkan adanya penebusan. Namun, siapa yang meski mampu tidak melindungi seseorang yang menderita karena racun atau penyakit—

Verse 73

न तस्य निष्कृतिः प्रोक्ता प्रायश्चित्तायुतैरपि । न तेन सह पंक्तौ च भुंजीत सुकृती जनः

Bagi orang seperti itu, tidak dinyatakan adanya penebusan, sekalipun dengan puluhan ribu tapa-penitensi. Orang saleh hendaknya tidak makan dalam satu baris yang sama bersamanya.

Verse 74

न तेन सह भाषेत न पश्येत्तं नरं क्वचित् । तत्संभाषणमात्रेण महापातकभाग्भवेत्

Jangan berbicara dengannya, dan jangan pula memandang orang itu di mana pun. Hanya dengan bercakap-cakap dengannya saja, seseorang menjadi turut menanggung dosa besar.

Verse 75

परीक्षित्स महाराजः पुण्यश्लोकश्च धार्मिकः । विष्णुभक्तो महायोगी चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता

Mahārāja Parīkṣit termasyhur dengan kemuliaan suci dan teguh dalam dharma; seorang bhakta Viṣṇu, mahāyogin, serta pelindung tatanan empat varṇa.

Verse 76

व्यासपुत्राद्धरिकथां श्रुतवान्भक्तिपूर्वकम् । अरक्षित्वा नृपं तं त्वं वचसा तक्षकस्य यत्

Walau engkau telah mendengar kisah suci Hari dari putra Vyāsa dengan bhakti, engkau tetap gagal melindungi raja itu karena ucapan kutukan yang berkaitan dengan Takṣaka.

Verse 77

निवृत्तस्तेन विप्रेंद्रैर्बांधवैरपि दूष्यसे । स परीक्षिन्महाराजो यद्यपि क्ष णजीवितः

Karena engkau berpaling dari kewajibanmu, engkau dicela oleh para brāhmaṇa terbaik dan bahkan oleh sanak-kerabatmu sendiri. Mahārāja Parīkṣit itu, walau hidupnya tinggal sekejap,—

Verse 78

तथापि यावन्मरणं बुधैः कार्यं चिकित्सनम् । यावत्कण्ठगताः प्राणा मुमूर्षोर्मानवस्य हि

Namun demikian, orang bijak wajib memberi pengobatan hingga ajal—selama prāṇa si sekarat belum sampai ke tenggorokan, yakni sampai detik terakhir.

Verse 79

तावच्चिकित्सा कर्तव्या कालस्य कुटिला गतिः । इति प्राहुः पुरा श्लोकं भिषग्वैद्याब्धिपारगाः

Selama itulah pengobatan harus dilakukan, sebab gerak Waktu itu berliku dan tak terduga. Demikianlah dahulu para tabib yang telah menyeberangi samudra ilmu pengobatan mengucapkan śloka ini.

Verse 80

अतश्चिकित्साशक्तोऽपि यस्मादकृतभेषजः । अर्धमार्गे निवृत्तस्त्वं तेन तं हतवानसि । शाकल्येनैवमुदितः काश्यपः प्रत्यभाषत

Karena itu, meski engkau mampu mengobati, engkau tidak memberikan obat dan berbalik di tengah jalan; dengan itulah engkau telah membunuhnya. Demikian ditegur oleh Śākalya, Kāśyapa pun menjawab.

Verse 81

काश्यप उवाच । ममैतद्दोषशांत्यर्थमुपायं वद सुव्रत

Kāśyapa berkata: “Wahai engkau yang berkaul luhur, katakanlah upaya untuk menenteramkan kesalahanku ini.”

Verse 82

येन मां प्रतिगृह्णीयुर्बांधवाः ससुहृज्जनाः

“Dengan cara apa sanak saudaraku—bersama para sahabat dan para pendoa baik—akan menerimaku kembali?”

Verse 83

कृपां मयि कुरुष्व त्वं शाकल्य हरिवल्लभ । काश्यपेनैवमुक्तस्तु शाकल्योपि मुनीश्वरः । क्षणं ध्यात्वा जगादैवं काश्यपं कृपया तदा

“Kasihanilah aku, wahai Śākalya, kekasih Hari.” Demikian diucapkan oleh Kāśyapa; sang resi agung Śākalya merenung sejenak, lalu dengan welas asih berkata kepada Kāśyapa demikian.

Verse 84

शाकल्य उवाच । अस्य पापस्य शात्यर्थमुपायं प्रवदामि ते

Śākalya berkata: “Untuk penenteraman dosa ini, akan kukatakan kepadamu upaya yang tepat.”

Verse 85

तत्कर्त्तव्यं त्वया शीघ्रं विलंबं मा कृथा द्विज । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते

“Laksanakanlah ini segera; jangan menunda, wahai dwija. Di Setu pada samudra selatan, di Gunung Gandhamādana…”

Verse 86

अस्ति तीर्थद्वयं विप्रा गायत्री च सरस्वती । तत्र त्वं स्नानमात्रेण शुद्धो भूयाश्च तत्क्षणे

Wahai brāhmaṇa, ada dua tīrtha suci—Gāyatrī dan Sarasvatī. Dengan mandi di sana saja, engkau akan menjadi suci pada saat itu juga.

Verse 87

गायत्र्या च सरस्वत्या जलवात स्पृशो नरः । विधूय सर्वपापानि स्वर्गं यास्यंति निर्मलाः

Orang yang menyentuh air (bahkan hembusan angin penyuci) dari Gāyatrī dan Sarasvatī, setelah menggugurkan segala dosa, akan pergi ke surga dalam keadaan nirmala.

Verse 88

तद्याहि शीघ्र विप्र त्वं गायत्रीं च सरस्वतीम् । इत्युक्तः काश्यपस्तेन शाकल्येन द्विजोत्तमाः

Karena itu, wahai brāhmaṇa, segeralah pergi kepada Gāyatrī dan Sarasvatī.” Demikianlah Śākalya, yang utama di antara para dvija, menasihati Kāśyapa.

Verse 89

नत्वा मुनिं च शाकल्यं तमापृच्छ्य मुनीश्वरम् । तेन चैवाभ्यनुज्ञातः प्रययौ गन्धमादनम्

Setelah bersujud kepada resi Śākalya dan berpamitan kepada sang penguasa para resi, serta memperoleh izin darinya, Kāśyapa pun berangkat menuju Gandhamādana.

Verse 90

तत्र गत्वा च गायत्रीसरस्वत्यौ च काश्यपः । नत्वा तीर्थद्वयं भक्त्या दण्डपाणिं च भैरवम्

Sesampainya di sana, Kāśyapa mendatangi Gāyatrī dan Sarasvatī. Dengan bhakti ia bersujud kepada sepasang tīrtha itu, dan juga kepada Bhairava sang Daṇḍapāṇi, pemegang gada.

Verse 91

संकल्पपूर्वं तत्तीर्थे सस्नौ नियमसंयुतः । तीर्थद्वये स्नानमात्रान्मुक्तपापोऽथ काश्यपः

Dengan saṅkalpa yang khidmat dan disertai laku tapa-aturan, Kaśyapa mandi suci di tīrtha itu. Hanya dengan mandi pada sepasang tīrtha yang mulia itu, ia pun terbebas dari dosa.

Verse 92

तीर्थद्वयस्य तीरेऽसौ किंचित्कालं तु तस्थिवान् । तस्मिन्काले च गायत्रीसरस्वत्यौ मुनीश्वराः

Ia tinggal sejenak di tepi sepasang tīrtha itu. Pada saat itu pula, wahai para muni yang utama, Gāyatrī dan Sarasvatī hendak menampakkan diri di sana.

Verse 93

प्रादुर्बभूवतुर्मूर्ते सर्वाभरणभूषिते । देव्यौ ते स नमस्कृत्य काश्यपो भक्तिपूर्वकम्

Kedua Dewi itu pun menampakkan diri dalam wujud nyata, berhias segala perhiasan. Kaśyapa menunduk memberi namaskāra kepada mereka dengan bhakti.

Verse 94

के युवां रूपसंपन्ने सर्वालंकारसंयुते । इति पप्रच्छ दृष्ट्वा ते काश्यपो हृष्टमानसः । तेन पृष्टे च गायत्रीसरस्वत्यौ तमूचतुः

“Siapakah kalian berdua—begitu bercahaya rupanya dan berhias segala perhiasan?” Demikian Kaśyapa, dengan hati bersukacita, bertanya setelah melihat mereka. Ketika ditanya, Gāyatrī dan Sarasvatī pun menjawabnya.

Verse 95

गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । काश्यपावां हि गायत्रीसरस्वत्यौ विधिप्रिये

Gāyatrī dan Sarasvatī berkata: “Wahai Kaśyapa, yang dikasihi oleh dharma-vidhi, kamilah sesungguhnya Gāyatrī dan Sarasvatī.”

Verse 96

एतत्तीर्थस्वरूपेण नित्यं वर्तावहे त्वतः । अत्र तीर्थद्वये स्नानादावां तुष्टे तवाधुना

Kami senantiasa bersemayam di sini dalam wujud sejati tīrtha ini. Dengan mandimu pada sepasang tīrtha suci ini, kami berdua kini berkenan kepadamu.

Verse 97

वरं मत्तो वृणीष्व त्वं यदिष्टं काश्यप द्विज । स्नांति तीर्थद्वये येऽत्र दास्यावस्तदभीप्सितम्

Pilihlah anugerah dari kami, apa pun yang kau kehendaki, wahai Kaśyapa, wahai dwija. Dan siapa pun yang mandi di sini pada sepasang tīrtha ini, kepadanya akan kami karuniakan apa yang diidamkannya.

Verse 98

श्रुत्वा वचस्तद्गायत्रीसरस्वत्योः स काश्यपः । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिस्ते देव्यौ वेधसः प्रिये

Mendengar sabda Gāyatrī dan Sarasvatī, Kaśyapa memuji kedua dewi itu—yang dikasihi Sang Pencipta (Brahmā)—dengan kidung-kidung luhur.

Verse 99

काश्यप उवाच । चतुराननगेहिन्यौ जगद्धात्र्यौ नमाम्यहम् । विद्यास्वरूपे गायत्री सरस्वत्यौ शुभे उभे

Kaśyapa berkata: Aku bersujud kepada dua Dewi yang bersemayam di kediaman Tuhan Bermuka-Empat (Brahmā), penopang jagat raya—Gāyatrī dan Sarasvatī, keduanya suci, keduanya mujur, perwujudan ilmu suci.

Verse 100

सृष्टिस्थित्यंतकारिण्यौ जगतो वेदमातरौ । हव्यकव्यस्वरूपे च चंद्रादित्यविलोचने

Kalian berdua menaungi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan; kalian adalah para ibu Veda bagi seluruh jagat. Kalian hadir sebagai wujud persembahan havyā dan kavyā, dan mata kalian adalah Bulan serta Matahari.

Verse 110

काश्यपोऽपि कृतार्थः सन्स्व देशं प्रति निर्ययौ । बांधवा ब्राह्मणाः सर्वे काश्यपं गतकिल्बिषम्

Kāśyapa pun, setelah mencapai maksudnya, berangkat menuju negerinya sendiri. Dan semua kerabatnya—para Brāhmaṇa—memuliakan Kāśyapa yang kini terbebas dari dosa.

Verse 113

यो गायत्र्यां सरस्वत्यां स स्नातफलमश्नुते

Barangsiapa mandi suci di Gāyatrī dan di Sarasvatī, ia memperoleh buah penuh dari snāna (mandi suci).