Adhyaya 40
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Bab ini dibuka dengan Sūta yang menyapa para resi dan menyatakan kemuliaan tradisi Gayatrī dan Sarasvatī: mendengar serta melantunkannya membawa pembebasan (mukti) dan menghancurkan dosa. Barangsiapa dengan hati gembira mandi suci di tīrtha Gayatrī dan Sarasvatī, ia terbebas dari derita “tinggal dalam rahim” (garbhavāsa) dan memperoleh moksha yang pasti. Para resi bertanya mengapa Gayatrī dan Sarasvatī bersemayam di Gunung Gandhamādana. Sūta menuturkan kisah asal‑usul: Prajāpati/Brahmā terpikat kepada putrinya, Vāk; Vāk menjelma rusa betina dan melarikan diri, sementara Brahmā mengejarnya. Para dewa mengecam perbuatan terlarang itu. Śiva lalu mengambil rupa pemburu dan memanah Brahmā; dari tubuh yang terkena panah memancar cahaya agung yang menjadi rasi Mṛgaśīrṣa, dan pengejaran Śiva digambarkan sebagai lambang di langit. Setelah kejatuhan Brahmā, Gayatrī dan Sarasvatī yang berduka bertapa berat di Gandhamādana demi pemulihan sang suami—berpuasa, mengekang indria, bermeditasi pada Śiva, dan menjapa mantra pañcākṣara. Untuk mandi suci mereka menciptakan dua kuṇḍa/tīrtha bernama sesuai diri mereka dan melakukan mandi tri‑savana. Śiva berkenan, menampakkan diri bersama Pārvatī dan para dewa pengiring; setelah dipuji, Ia mengabulkan anugerah: menyusun kembali kepala‑kepala Brahmā dan memulihkannya sebagai pencipta bermuka empat. Brahmā mengakui kesalahan dan memohon perlindungan agar tidak mengulangi tindakan terlarang; Śiva menasihatinya agar tidak lalai. Śiva kemudian menyatakan daya penyelamatan abadi dari dua kuṇḍa itu: mandi di sana memberi penyucian, menghapus dosa besar, mendatangkan damai dan tujuan yang diinginkan, bahkan menyamai buah bagi mereka yang tak mampu menjalankan studi Weda atau ritus harian. Penutupnya adalah phalaśruti: siapa yang dengan bhakti mendengar atau membaca adhyāya ini memperoleh pahala seperti mandi di kedua tīrtha tersebut.

Shlokas

Verse 1

।श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि मुनयो लोकपावनम् । गायत्र्या च सरस्वत्या माहात्म्यं मुक्तिदं नृणाम्

Śrī Sūta bersabda: Kini, wahai para muni, akan kuuraikan yang menyucikan alam semesta—keagungan Gāyatrī dan Sarasvatī, yang menganugerahkan mokṣa kepada manusia.

Verse 2

शृण्वतां पठतां चैव महापातकनाशनम् । महापुण्यप्रदं पुंसा नरकक्लेशनाशनम्

Bagi mereka yang mendengarkan dan membacanya, kisah suci ini memusnahkan mahāpātaka (dosa besar); menganugerahkan pahala kebajikan yang agung kepada manusia dan menghapus derita neraka.

Verse 3

गायत्र्यां च सरस्वत्यां ये स्नांति मनुजा मुदा । न तेषां गर्भवासः स्यात्किं तु मुक्तिर्भवेद्ध्रुवम्

Mereka yang dengan sukacita mandi suci di tīrtha Gāyatrī dan Sarasvatī tidak lagi mengalami kelahiran kembali dalam rahim; sebaliknya, mokṣa pasti menjadi milik mereka.

Verse 4

सरस्वत्याश्च गायत्र्या गन्धमादनपर्वते । ब्रह्मपत्न्योः सन्निधानात्तन्नाम्ना कथिते इमे

Di Gunung Gandhamādana, karena kehadiran Sarasvatī dan Gāyatrī—kedua permaisuri Brahmā—tempat-tempat suci ini disebut menurut nama mereka.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । गायत्र्याश्च सरस्वत्या गन्धमादनपर्वते । किमर्थं संनिधानं वै सूताभूत्तद्वदस्व नः

Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, karena alasan apakah Gāyatrī dan Sarasvatī berdiam di Gunung Gandhamādana? Jelaskanlah kepada kami.”

Verse 6

सूत उवाच । प्रजापतिः पुरा विप्राः स्वां वै दुहितरं मुदा । वाङ्नाम्नीं कामुको भूत्वा स्पृहयामास मोहनः

Sūta berkata: “Pada masa lampau, wahai para brāhmaṇa, Prajāpati—karena tersesat oleh delusi—menjadi dikuasai nafsu dan menginginkan putrinya sendiri yang bernama Vāk.”

Verse 7

अथ प्रजापतेः पुत्री स्वस्मिन्वै तस्य कामिताम् । विलोक्य लज्जिता भूत्वा रोहिद्रूप दधार सा

Maka putri Prajāpati, melihat hasratnya tertuju pada dirinya sendiri, merasa malu lalu mengambil wujud seekor rusa betina, Rohiṇī.

Verse 8

ब्रह्मापि हरिणो भूत्वा तया रन्तुमनास्तदा । गच्छतीमनुयातिस्म हरिणीरूपधारिणीम्

Lalu Brahmā pun menjadi rusa jantan; dengan niat bersenang-senang dengannya, ia mengikuti sang rusa betina yang telah mengambil wujud itu ketika ia pergi.

Verse 9

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वाः पुत्रीगमनसादरम् । करोत्यकार्यं ब्रह्मायं पुत्रीगमनलक्षणम्

Melihatnya begitu bernafsu mengejar putrinya sendiri, semua dewa berkata: “Brahmā ini melakukan yang tak patut—ditandai oleh perbuatan mengejar putrinya sendiri.”

Verse 10

इति निन्दंति तं विप्राः स्रष्टारं जगतां पतिम् । निषिद्धकृत्यनिरतं तं दृष्ट्वा परमेष्ठिनम्

Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, mereka mencela dia—meski ia Pencipta dan Penguasa alam semesta—ketika melihat Parameṣṭhin tenggelam dalam perbuatan terlarang.

Verse 11

हरः पिनाकमादाय व्याधरूपधरः प्रभुः । आकर्णपूर्ण कृष्टेन पिनाकधनुषा शरम्

Sang Penguasa Hara mengangkat Pināka dan mengambil rupa seorang pemburu; dengan busur Pināka ia menarik anak panah hingga penuh, sampai ke telinga.

Verse 12

संयोज्य वेधसं तेन विव्याध निशितेन सः । त्रिपुरांतक बाणेन विद्धोऽसौ न्यपतद्भुवि

Setelah membidik Vedhas (Brahmā), ia menembusnya dengan anak panah yang tajam; terkena panah Tripurāntaka Śiva, ia pun jatuh ke bumi.

Verse 13

तस्य देहादथोत्थाय महज्ज्योतिर्महाप्रभम् । आकाशे मृगशीर्षाख्यं नक्षत्रमभवत्तदा

Kemudian, dari tubuhnya bangkitlah cahaya agung yang amat cemerlang; di angkasa ia menjadi rasi bintang yang dikenal sebagai Mṛgaśīrṣa.

Verse 14

आर्द्रानक्षत्ररूपी सन्हरोऽप्यनुजगाम तम् । पीडयन्मृगशीर्षाख्यं नक्षत्रं ब्रह्मरूपिणम्

Hara (Śiva) pun, mengambil wujud rasi Ārdrā, mengejarnya—menekan dan menggentarkan rasi Mṛgaśīrṣa yang berwujud Brahmā.

Verse 15

अधुनापि मृगव्याधरूपेण त्रिपुरांतकः । अंबरे दृश्यते स्पष्टं मृगशीर्षांतिके द्विजाः

Bahkan hingga kini, wahai para dwija, Tripurāntaka tampak jelas di angkasa dalam rupa sang pemburu, dekat bintang Mṛgaśīrṣa.

Verse 16

एवं विनिहते तस्मिञ्च्छंभुना परमेष्ठिनि । अनंतरं तु गायत्रीसरस्वत्यौ शुचार्पिते

Tatkala Parameṣṭhin (Brahmā) demikian ditumbangkan oleh Śambhu (Śiva), seketika itu juga Gāyatrī dan Sarasvatī diliputi duka yang mendalam.

Verse 17

भर्तृहीने मुनिश्रेष्ठा भर्तृजीवनकांक्षया । किं करिष्यावहे ह्यावामित्यन्योयं विचार्य तु

Wahai para resi utama—kehilangan suami dan merindukan hidupnya kembali—keduanya saling bermusyawarah: “Apa gerangan yang harus kita lakukan?”

Verse 18

स्वपतिप्राणसिद्ध्यर्थं गायत्री च सरस्वती । सर्वोत्कृष्टं शिवस्थानं गन्धमादनपर्वतम्

Demi tercapainya pemulihan nyawa suami mereka, Gāyatrī dan Sarasvatī menetapkan Gunung Gandhamādana—kediaman Śiva yang paling utama.

Verse 19

सर्वाभीष्टप्रदं पुंसां तपः कर्तुं समुद्यते । जग्मतुर्नियमोपेतं तपः कर्तुं शिवं प्रति

Untuk melaksanakan tapa yang menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan manusia, mereka pun berangkat; berbekal niyama dan laku disiplin, keduanya pergi bertapa demi Śiva.

Verse 20

स्नानार्थमात्मनो विप्रा गायत्री च सरस्वती । तीर्थद्वयं स्वनाम्ना वै चक्रतुः पापनाशनम्

Wahai para brāhmaṇa, demi mandi suci mereka sendiri, Gāyatrī dan Sarasvatī mendirikan dua tīrtha atas nama masing-masing—penghapus dosa.

Verse 21

तत्र त्रिषवणस्नानं प्रत्यहं चक्रतुर्मुदा । बहुकालमनाहारे कामक्रोधादिवर्जिते

Di sana, dengan sukacita mereka melakukan mandi tiga kali sehari setiap hari; dan untuk waktu yang lama mereka berpuasa, bebas dari nafsu, amarah, dan sebagainya.

Verse 22

अत्युग्रनियमो पेते शिवध्यानपरायणे । पंचाक्षरमहामन्त्रजपैकनियते शुभे

Ia menjalani tapa yang amat keras, sepenuhnya tekun bermeditasi kepada Śiva; menegakkan satu kaul suci: japa Mahāmantra Pañcākṣara yang mulia.

Verse 23

स्वपतेर्जीवनार्थं वै गायत्री च सरस्वती । महादेवं समुद्दिश्य तप एवं प्रचक्रतुः

Demi keselamatan hidup sang suami, Gāyatrī dan Sarasvatī melakukan tapa demikian, mengarahkan penebusan mereka kepada Mahādeva.

Verse 24

तयोरथ तपस्तुष्टो महादेवो महेश्वरः । सन्निधत्ते महामूर्तिस्तपसां फलदित्सया

Maka Mahādeva, Maheśvara, berkenan oleh tapa mereka; Ia menampakkan wujud agung-Nya, hendak menganugerahkan buah pertapaan itu.

Verse 25

ततः सन्निहितं शंभुं पार्वतीरमणं शिवम् । गणेशकार्त्तिकेयाभ्यां पार्श्वयोः परिसेवितम

Lalu mereka melihat Śambhu—Śiva, kekasih Pārvatī—hadir di hadapan, diapit dan dilayani di kedua sisi oleh Gaṇeśa dan Kārttikeya.

Verse 26

दृष्ट्वा संतुष्टचित्ते ते गायत्री च सरस्वती । स्तोत्रैस्तुष्टुवतुः स्तुत्यं महादेवं घृणा निधिम्

Melihat-Nya, hati Gāyatrī dan Sarasvatī pun dipenuhi sukacita; dengan kidung pujian mereka memuliakan Mahādeva, yang terpuji dan laksana samudra kasih.

Verse 27

गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । नमो दुर्वारसंसारध्वांतध्वंसैकहेतवे । ज्वलज्ज्वालावलीभीमकालकूटविषादिने

Gāyatrī dan Sarasvatī bersabda: Sembah sujud kepada-Mu—satu-satunya sebab yang melenyapkan gelap pekat samsāra yang tak tertembus; kepada Dia yang menelan racun Kālakūṭa yang mengerikan, dahsyat oleh arus nyala api yang berkobar.

Verse 28

जगन्मोहन पंचास्त्रदेहनाथैकहेतवे । जगदंतकरक्रूर यमांतक नमोऽस्तु ते

Salam hormat kepada-Mu—satu-satunya sebab berdaulat di balik Sang Penguasa raga yang memikat jagat, bersenjata lima astra. Wahai Yamāntaka, yang garang terhadap Yama yang kejam, pembawa akhir dunia—sembah sujud bagi-Mu.

Verse 29

गंगातरंगसंपृक्तजटामण्डलधारिणे । नमस्तेस्तु विरूपाक्ष बाल शीतांशुधारिणे

Sembah sujud kepada-Mu yang memanggul lingkaran jata (rambut gimbal) yang berpadu dengan gelombang Gaṅgā. Salam hormat bagi-Mu, wahai Virūpākṣa, pemakai bulan muda di kepala.

Verse 30

पिनाकभीमटंकारत्रासितत्रिपुरौकसे । नमस्ते विविधाकारजगत्स्रष्टृशिरश्छिदे

Salam hormat kepada-Mu yang dentang menggetarkan dari busur Pināka membuat para penghuni Tripura gentar. Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud aneka, pemenggal kepala Sang Pencipta jagat.

Verse 31

शांतामलकृपादृष्टिसंरक्षितमृ कण्डुज । नमस्ते गिरिजानाथ रक्षावां शरणागते

Wahai pelindung putra Mṛkaṇḍu—yang terselamatkan oleh pandangan kasih-Mu yang hening dan suci—sembah sujud kepada-Mu. Wahai Girijā-nātha, jadilah penjaga bagi hamba yang datang berlindung.

Verse 32

महादेव जगन्नाथ त्रिपुरांतक शंकर । वामदेव महादेव रक्षावां शरणागते

Wahai Mahādeva, Jagannātha, Tripurāntaka, Śaṅkara, Vāmadeva! Wahai Tuhan Agung, lindungilah kami, sebab kami datang berlindung kepada-Mu.

Verse 33

इति ताभ्यां स्तुतः शम्भुर्देवदेवो महेश्वरः । अब्रवीत्प्रीतिसंयुक्तो गायत्रीं च सरस्वतीम्

Demikian dipuji oleh keduanya, Śambhu—Dewa para dewa, Maheśvara—dengan hati bersukacita, lalu bersabda kepada Gāyatrī dan Sarasvatī.

Verse 34

महादेव उवाच । भोः सरस्वति गायत्रि प्रीतोऽस्मि युवयोरहम् । वरं वरयतं मत्तो यद्वा मनसि वर्तते

Mahādeva bersabda: “Wahai Sarasvatī, wahai Gāyatrī, Aku berkenan kepada kalian berdua. Mohonlah anugerah dari-Ku—apa pun hasrat yang bersemayam di hati kalian.”

Verse 35

इत्युक्ते ते तु गायत्रीसरस्वत्यौ हरेण वै । अब्रूतां पार्वतीकांतं महादेवं घृणानिधिम्

Setelah Ia berkata demikian, Gāyatrī dan Sarasvatī menjawab Hara—Mahādeva, kekasih Pārvatī, lumbung belas kasih.

Verse 36

गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । भगन्नावयोर्देव भर्त्तारं चतुराननम् । सप्राणं कुरु सर्वेश कृपया करुणाकर

Gāyatrī dan Sarasvatī berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Deva! Hidupkanlah kembali suami kami, Brahmā yang berwajah empat. Wahai Penguasa segala, dengan rahmat-Mu—wahai sumber kasih sayang!”

Verse 37

त्वमावयोः पिता देव तवाप्यावां सुते उभे । रक्षावां पतिदानेन तस्मात्त्वं त्रिपुरांतक

Wahai Dewa, Engkaulah ayah kami, dan kami berdua pun putri-putri-Mu. Maka, wahai Tripurāntaka, lindungilah kami dengan menganugerahkan kembali suami kami.

Verse 38

स एवं प्रार्थितः शम्भुस्ताभ्यां ब्राह्मणपुंगवाः । एवमस्त्विति संप्रोच्य गायत्रीं च सरस्वतीम्

Demikian dipohon oleh kedua dewi itu, Śambhu—yang utama di antara yang dipuja dengan tata Brahmanik—berkata kepada Gāyatrī dan Sarasvatī: “Demikianlah jadinya.”

Verse 39

तदेव वेधसः कायं शिरसा योक्तुमुत्सुकः । तत्रैव वेधसः कायं शिरोभिः सहसुव्रताः

Dengan hasrat menyatukan kembali tubuh Vedhas (Brahmā) itu dengan kepala, di tempat itu juga—wahai yang berbudi luhur—tubuh Vedhas dihimpunkan bersama banyak kepala.

Verse 40

भूतैरानाययामास नंदिभृंगिमुखैस्तदा । शिरांसि तान्यनेकानि कायेन सह शंकरः

Kemudian Śaṅkara menyuruh para bhūta-Nya—Nandin, Bhṛṅgi, dan lainnya—membawa banyak kepala, bersama tubuh itu.

Verse 41

क्षणात्संधारयामास वाणीगायत्रिसंनिधौ । संधितोऽथ हरेणासौ चतुर्वक्त्रो जगत्पतिः

Dalam sekejap, di hadapan Vāṇī (Sarasvatī) dan Gāyatrī, Ia menyatukannya. Lalu oleh Hara, Sang Penguasa jagat yang berwajah empat (Brahmā) dipulihkan kembali.

Verse 42

उत्तस्थौ तत्क्षणादेव सुप्तोत्थित इव द्विजाः । ततः प्रजापतिर्दृष्ट्वा शंकरं शशिभूषणम् । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिर्भार्याभ्यां च समन्वितः

Pada saat itu juga Brahmana (Brahmā), seakan terjaga dari tidur, bangkit berdiri. Lalu Prajāpati, memandang Śaṅkara yang berhias bulan, memuji-Nya dengan kata-kata luhur, disertai kedua permaisurinya.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । नमस्ते देवदेवेश करुणाकर शंकर

Brahmā berkata: “Salam sujud kepada-Mu, wahai Dewa para dewa, wahai Śaṅkara, samudra kasih sayang.”

Verse 44

पाहि मां करुणासिंधो निषिद्धाचरणात्प्रभो । मम त्वत्कृपया शंभो निषिद्धाचरणे क्वचित्

Lindungilah aku, wahai Prabhu, samudra welas asih, dari perilaku yang terlarang. Wahai Śambhu, oleh rahmat-Mu semoga aku tak pernah, kapan pun, jatuh ke dalam perbuatan yang dilarang.

Verse 45

मा प्रवृत्तिर्भवेद्भूयो रक्ष मां त्वं तथा सदा । तथैवास्त्विति संप्राह ब्रह्माणं गिरिजापतिः

“Semoga kecenderungan itu tidak muncul lagi; lindungilah aku demikian senantiasa.” Demikian Brahmā memohon. Maka Girijā-pati (Śiva) menjawab, “Tathāstu—demikianlah adanya.”

Verse 46

इतः परं प्रमादं त्वं मा कुरुष्व विधे पुनः । उत्पथं प्रतिपन्नानां पुंसां शास्तास्मि सर्वदा

“Mulai sekarang, wahai Vidhātā (Brahmā), jangan lagi lalai. Bagi manusia yang menempuh jalan sesat, Aku senantiasa menjadi penegur dan penuntun.”

Verse 47

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं महादेवो द्विजोत्तमाः । सरस्वतीं च गायत्रीं प्रोवाच प्रीणयन्गिरा

Setelah berkata demikian kepada Brahmā yang berwajah empat, Mahādeva, wahai yang utama di antara para dwija, lalu bertutur dengan kata-kata yang menenteramkan hati kepada Sarasvatī dan Gāyatrī.

Verse 48

महादेव उवाच । युवयोर्मत्प्रसादेन हे गायत्रि सरस्वति । अयं भर्ता समायातः सप्राणश्चतुराननः

Mahādeva bersabda: Wahai Gāyatrī dan Sarasvatī, berkat anugerahku, suamimu—yang berwajah empat—telah kembali ke sini dengan nyawa utuh.

Verse 49

सहानेन ब्रह्मलोकं यातं मा भूद्विलंबता । युवयोः संनिधानेन सदा कुंडद्वयेऽत्र वै

Pergilah bersamanya menuju Brahmaloka; jangan menunda. Dan dengan kehadiran kalian, tinggallah senantiasa di sini pada dua kund suci ini.

Verse 50

भविष्यति नृणां मुक्तिः स्नानात्सायुज्यरूपिणी । युष्मन्नाम्ना च गायत्रीसर स्वत्याविति द्वयम्

Bagi manusia akan timbul pembebasan melalui mandi suci—mokṣa berwujud sāyujya, yakni penyatuan. Dan kedua kund ini akan menyandang nama kalian: ‘Gāyatrī’ dan ‘Sarasvatī’.

Verse 51

इदं तीर्थं सर्वलोके ख्यातिं यास्यति शाश्वतीम् । सर्वेषामपि तीर्थानामिदं तीर्थद्वयं सदा

Tīrtha ini akan meraih kemasyhuran abadi di seluruh loka. Sungguh, di antara semua tīrtha, sepasang tīrtha ini akan senantiasa tetap utama.

Verse 52

शुद्धिप्रदं तथा भूयान्महापातकनाशनम् । महाशांतिकरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम्

Ini menganugerahkan penyucian sepenuhnya dan memusnahkan bahkan mahāpātaka, dosa yang paling berat. Ini menghadirkan mahā-śānti bagi manusia dan mengabulkan segala yang diidamkan.

Verse 53

मम प्रसादजननं विष्णुप्रीतिकरं तथा । एतत्तीर्थद्वयसमं न भूतं न भविष्यति

Ini menumbuhkan anugerahku dan juga menyenangkan Viṣṇu. Tiada yang setara dengan sepasang tīrtha suci ini; dahulu tidak ada, kelak pun tidak akan ada.

Verse 54

अत्र स्नानाद्धि सर्वेषां सर्वाभीष्टं भविष्यति । इदं कुंडद्वयं लोके भवतीभ्यां कृतं महत्

Sungguh, dengan mandi suci di sini, semua orang akan memperoleh segala yang diinginkan. Sepasang kuṇḍa agung di dunia ini telah ditegakkan oleh kalian berdua (para Dewi).

Verse 55

युष्मन्नाम्ना प्रसिद्धं च भविष्यति विमुक्तिदम् । गायत्र्युपास्तिरहिता वेदाभ्यासविवर्जिताः

Ini akan termasyhur dengan nama kalian dan menjadi pemberi mokṣa (pembebasan). Bahkan mereka yang tanpa upāsanā Gāyatrī dan tanpa latihan Veda—

Verse 56

औपासनविहीनाश्च पंचयज्ञविवर्जिताः । युष्मत्कुंडद्वये स्नानात्तत्त त्फलमवाप्नुयुः

Dan mereka yang tanpa aupāsana (ritus api rumah tangga harian) serta yang meninggalkan pañca-yajña—dengan mandi di sepasang kuṇḍa kalian, mereka akan meraih buah yang semestinya dari ritus-ritus yang ditinggalkan itu.

Verse 57

अन्ये च ये पातकिनो नित्यानुष्ठानवर्जिताः । स्नात्वा कुंडद्वये तत्र शुद्धाः स्युर्द्विजसत्तमाः

Dan para pendosa lainnya juga, yang telah meninggalkan laku harian—setelah mandi suci di sepasang kolam itu, wahai yang terbaik di antara para dwija, mereka menjadi tersucikan.

Verse 58

सरस्वतीं च गाय त्रीमेवमुक्त्वा महेश्वरः । क्षणादंतरधात्तत्र सर्वेषामेव पश्यताम्

Setelah demikian menyapa Sarasvatī dan Gāyatrī, Maheśvara pun bersabda; seketika itu juga, di hadapan pandangan semua, beliau lenyap di sana.

Verse 59

पतिं लब्ध्वाऽथ गायत्रीसरस्वत्यौ मुदान्विते । तेन साकं ब्रह्मलोकं जग्म तुर्द्विजसत्तमाः

Kemudian Gāyatrī dan Sarasvatī, dipenuhi sukacita karena memperoleh seorang suami, berangkat bersama beliau menuju Brahmaloka, wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 60

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा गंधमादनपर्वते । संनिधानं सरस्वत्या गायत्र्याश्च सहेतुकम्

Śrī Sūta berkata: Wahai para vipra, demikianlah telah kuceritakan kepada kalian—di Gunung Gandhamādana—uraian yang beralasan tentang kehadiran suci Sarasvatī dan Gāyatrī.

Verse 61

यः शृणोतीममध्यायं पठते वा सभक्तिकम् । एतत्तीर्थद्वयस्नानफलमाप्नोत्यसंशयः

Siapa pun yang mendengar bab ini, atau melantunkannya dengan bhakti, tanpa ragu memperoleh pahala mandi suci di sepasang tīrtha ini.