
Bab 37 disampaikan sebagai dialog: para resi memohon kepada Sūta agar menjelaskan asal-usul dan kemuliaan Kṣīrakuṇḍa yang sebelumnya disebut dekat Cakratīrtha. Sūta menempatkannya di Phullagrāma, di tepi samudra selatan, disucikan oleh kaitannya dengan usaha Rāma membangun Setu. Tīrtha ini dipuji sebagai penghancur dosa dan pemberi pembebasan melalui melihatnya, menyentuhnya, bermeditasi, serta melantunkan pujiannya. Kemudian dikisahkan resi Mudgala yang melaksanakan yajña sesuai Veda demi menyenangkan Nārāyaṇa. Viṣṇu menampakkan diri, menerima persembahan, dan menganugerahkan karunia. Mudgala memohon terutama bhakti yang teguh tanpa tipu daya; lalu memohon kemampuan melakukan payo-homa dua kali sehari meski ia tak memiliki sarana. Viṣṇu memanggil Viśvakarmā untuk membuat danau yang indah, serta memerintahkan Surabhī mengisinya setiap hari dengan susu, sehingga Mudgala dapat menjalankan ritusnya terus-menerus. Viṣṇu menetapkan nama tīrtha itu Kṣīrasaras, menjanjikan lenyapnya dosa besar bagi para pemandi, dan memastikan Mudgala memperoleh mokṣa pada akhir hayat. Penutupnya memuat pujian tambahan, catatan asal-usul terkait Kadru, serta phalaśruti: membaca atau mendengar bab ini memberi buah kebajikan setara mandi di Kṣīrakuṇḍa.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भोभोस्तपोधनाः सर्वे नैमिषारण्यवासिनः । यावद्रामधनुष्कोटिचक्रतीर्थमुखानि वः
Śrī Sūta berkata: Wahai semua yang menjadi khazanah tapa, para penghuni Naimiṣāraṇya—hingga kini kisah-kisah yang bermula dari Dhanuṣkoṭi milik Rāma dan Cakra-tīrtha telah dipaparkan kepada kalian.
Verse 2
चतुर्विंशतितीर्थानि कथितानि मयाधुना । इतोऽन्यदद्भुतं यूयं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ
Dua puluh empat tīrtha telah kini kuuraikan. Keajaiban apa lagi di luar ini yang kalian ingin dengar lebih lanjut?
Verse 3
मुनय ऊचुः । क्षीरकुंडस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे मुने । यत्समीपे त्वया चक्रतीर्थमित्युदितं पुरा
Para resi berkata: Wahai Muni, kami ingin mendengar kemuliaan Kṣīrakuṇḍa, di dekatnya dahulu engkau menyebut Cakra-tīrtha.
Verse 4
क्षीरकुंडं च तत्कुत्र कीदृशं तस्य वैभवम् । क्षीरकुण्डमिति ख्यातिः कथं वास्य समागता
Dan di manakah Kṣīrakuṇḍa itu? Bagaimanakah keagungannya? Dan bagaimana ia memperoleh kemasyhuran dengan nama ‘Kṣīrakuṇḍa’?
Verse 5
एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । ब्रवीमि मुनयः सर्वे शृणुध्वं सुसमाहिताः
Hal ini patut engkau jelaskan dengan rinci bagi kami yang penuh śraddhā. Śrī Sūta berkata: Akan kujelaskan—wahai para resi, dengarkanlah dengan pikiran yang teguh.
Verse 6
देवीपुरान्महापुण्यात्प्रतीच्यां दिश्यदूरतः । फुल्लग्राममिति ख्यातं स्थानमस्ति महत्तरम्
Tidak jauh ke arah barat dari Devīpura yang amat suci, ada suatu tempat yang sangat agung, termasyhur dengan nama Phullagrāma.
Verse 7
यत आरभ्य रामेण सेतुबन्धो महार्णवे । तद्धि पुण्यतमं क्षेत्रं फुल्लग्रामाभिधं पुरम्
Dari tempat itulah Rāma memulai pembangunan jembatan di atas samudra raya; sungguh wilayah tersuci itu adalah kota yang bernama Phullagrāma.
Verse 8
क्षीरकुण्डं तु तत्रैव महापातकनाशनम् । दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानात्कीर्तनाच्चापि मोक्षदम्
Di sana pula ada Kṣīrakuṇḍa yang suci, pemusnah dosa-dosa paling berat. Dengan sekadar memandang, menyentuh, bermeditasi, atau melantunkannya dalam pujian, ia menganugerahkan mokṣa (pembebasan).
Verse 9
तस्य तीर्थस्य पुण्यस्य क्षीरकुण्डमिति प्रथाम् । भवतां सादरं वक्ष्ये शृणुध्वं श्रद्धया सह
Kini akan kuceritakan dengan penuh hormat kisah tīrtha yang suci dan penuh kebajikan itu, yang termasyhur sebagai ‘Kṣīrakuṇḍa’. Dengarkanlah bersama dengan śraddhā (iman).
Verse 10
पुरा हि मुद्गलोनाम मुनिर्वेदोक्तमार्गकृत् । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे फुल्लग्रामेतिपावने
Pada zaman dahulu ada seorang resi bernama Mudgala, yang menapaki jalan yang diajarkan oleh Veda. Di tepi samudra selatan, di tempat penyuci bernama Phullagrāma, ia berdiam.
Verse 11
नारायणप्रीतिकरम करोद्यज्ञमुत्तमम् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा यागेन परितोषितः
Ia melaksanakan yajña yang luhur, yang menyenangkan hati Nārāyaṇa. Oleh pemujaan itu, Viṣṇu berkenan dalam batin dan sepenuhnya puas.
Verse 12
प्रादुर्बभूव पुरतो यज्ञवाटे द्विजोत्तमाः । तं दृष्ट्वा मुद्गलो विष्णुं लक्ष्मीशोभितविग्रहम्
Wahai yang terbaik di antara para dvija, di arena yajña itu Ia menampakkan diri tepat di hadapan mereka. Melihat Viṣṇu, berwujud elok berhias kemilau Lakṣmī, Mudgala pun tertegun penuh takzim.
Verse 13
कालमेघतनुं कांत्या पीतांबरविराजितम् । विनतानंदनारूढं कौस्तुभालंकृतोरसम्
Tubuh-Nya bercahaya laksana awan hujan yang gelap; bersemarak dalam busana kuning (pītāmbara). Bersemayam di atas Garuḍa, putra Vinatā, dan dada-Nya dihiasi permata Kaustubha.
Verse 14
शंखचक्रगदापद्मराजद्बाहुचतु ष्टयम् । भक्त्या परवशो दृष्ट्वा पुलकांकुरमंडितः । मुद्गलः परितुष्टाव शब्दैः श्रोत्रसुखावहैः
Melihat Tuhan dengan empat lengan bercahaya yang memegang śaṅkha, cakra, gadā, dan padma, Mudgala pun luluh dikuasai bhakti; tubuhnya dihiasi bulu roma meremang. Lalu ia memuji Sang Bhagavān dengan kata-kata merdu yang menyejukkan telinga.
Verse 15
मुद्गल उवाच । प्रथमं जगतः स्रष्ट्रे पालकाय ततः परम्
Mudgala berkata: “Pertama-tama, sembah sujud kepada-Mu sebagai Pencipta jagat; dan kemudian, melampaui itu, sembah sujud kepada-Mu sebagai Pemelihara jagat.”
Verse 16
संहर्त्रे च ततः पश्चान्नमो नारायणाय ते । नमः शफररूपाय कमठाय चिदात्मने
Dan selanjutnya, sembah sujud kepada-Mu sebagai Pelebur; sembah sujud kepada-Mu, wahai Nārāyaṇa. Sembah sujud kepada-Mu dalam wujud Ikan (Matsya), dan kepada-Mu sebagai Kura-kura (Kūrma/Kamaṭha)—Engkau yang hakikat-Nya adalah kesadaran murni.
Verse 17
नमो वराहवपुषे नमः पंचास्यरूपिणे । वामनाय नमस्तुभ्यं जमदग्निसुताय ते
Sembah sujud kepada-Mu dalam wujud Varāha (Babi Hutan Ilahi); sembah sujud kepada-Mu dalam rupa berwajah lima. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Vāmana; sembah sujud pula kepada-Mu sebagai putra Jamadagni, Paraśurāma.
Verse 18
राघवाय नमस्तुभ्यं बलभद्राय ते नमः । कृष्णाय कल्कये तुभ्यं नमो विज्ञानरूपिणे
Salam suci kepada-Mu sebagai Rāghava; salam suci kepada-Mu sebagai Balabhadra. Salam suci kepada-Mu sebagai Kṛṣṇa, dan kepada-Mu sebagai Kalki—sembah bakti kepada-Mu, yang berwujud pengetahuan rohani murni.
Verse 19
रक्ष मां करुणासिंधो नारायण जगत्पते । निर्लज्जं कृपणं क्रूरं पिशुनं दांभिकं कृशम्
Lindungilah aku, wahai samudra kasih—wahai Nārāyaṇa, Tuhan semesta. Lindungilah aku walau aku tak tahu malu, kikir, kejam, suka memfitnah, munafik, dan lemah.
Verse 20
परदारपरद्रव्यपरक्षेत्रैकलो लुपम् । असूयाविष्टमनसं मां रक्ष कृपया हरे
Wahai Hari, lindungilah aku dengan rahmat-Mu—aku yang tamak pada istri orang lain, harta orang lain, dan tanah orang lain; pikiranku dikuasai iri dengki.
Verse 21
इति स्तुतो हरिः साक्षान्मुद्गलेन द्विजोत्तमाः । तमाह मुद्गलमुनिं मेघगंभीरया गिरा
Demikianlah Hari sendiri menampakkan diri setelah dipuji oleh Mudgala, wahai yang utama di antara para dwija; lalu Ia bersabda kepada resi Mudgala dengan suara dalam dan bergema laksana awan guntur.
Verse 22
श्रीहरिरुवाच । प्रीतोऽस्म्यनेन स्तोत्रेण मुद्गल क्रतुना च ते । प्रत्यक्षेण हविर्भोक्तुमहं ते क्रतुमागतः
Śrī Hari bersabda: “Wahai Mudgala, Aku berkenan oleh kidung pujian ini dan oleh kurban sucimu. Aku datang ke upacaramu untuk menikmati persembahan (havis) secara langsung, dalam wujud yang tampak.”
Verse 23
इत्युक्तो हरिणा तत्र मुद्गलस्तुष्टमानसः । उवाचाधोक्षजं विप्रो भक्त्या परमया युतः
Demikian disapa oleh Hari di sana, Mudgala—hatinya dipenuhi sukacita—berkata kepada Adhokṣaja, Sang Tuhan Yang Melampaui indria, sang brāhmaṇa yang berhiaskan bhakti tertinggi.
Verse 24
मुद्गल उवाच । कृतार्थोऽस्मि हृषीकेश पत्नी मे धन्यतां ययौ । अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलं तपः
Mudgala berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, aku telah mencapai tujuan; istriku pun memperoleh keberkahan. Hari ini kelahiranku berbuah—hari ini tapa-brataku pun berbuah.”
Verse 25
अदय मे सफलो वंशो ह्यद्य मे सफलाः सुताः । आश्रमः सफलोऽद्यैव सर्वं सफलमद्य मे
“Hari ini garis keturunanku menjadi berbuah; hari ini putra-putraku pun berbuah. Hari ini juga āśramaku berbuah—segala milikku berbuah hari ini.”
Verse 26
यद्भवान्यज्ञवाटं मे हविर्भोक्तुमिहागतः । योगिनो योगनिरता हृदये मृगयंति यम्
“Bahwa Engkau berkenan datang ke pelataran yajñaku ini untuk menerima havi (persembahan suci)—Engkau yang dicari para yogin yang tekun dalam yoga di dalam hati mereka sendiri—itulah keberuntungan tertinggiku.”
Verse 27
तमद्य साक्षात्त्वां पश्ये सफ लोऽयं मम क्रतुः । इतीरयित्वा तं विष्णुमर्चयित्वाऽसनादिभिः
“Hari ini aku memandang-Mu secara langsung; maka yajñaku ini sungguh telah berbuah.” Setelah berkata demikian, ia memuja Viṣṇu itu dengan penghormatan seperti persembahan tempat duduk dan lainnya.
Verse 28
चंदनैः कुसुमैरन्यैर्दत्त्वा चार्घ्यं स विष्णवे । प्रददौ विष्णवे प्रीत्या पुरो डाशादिकं हविः
Sesudah mempersembahkan cendana, bunga, dan persembahan suci lainnya serta menghaturkan arghya kepada Viṣṇu, ia dengan sukacita mempersembahkan kepada Viṣṇu havis—diawali dengan puroḍāśa (kue kurban).
Verse 29
स्वयमेव समादाय पाणिना लोकभावनः । हविस्तद्बुभुजे विष्णुर्मुद्गलेन समर्पितम्
Kemudian Viṣṇu—pemelihara segala loka—mengambilnya dengan tangan-Nya sendiri dan menikmati havis yang dipersembahkan oleh Mudgala.
Verse 30
तस्मिन्हविषि भुक्ते तु विष्णुना प्रभविष्णुना । साग्नयस्त्रिदशाः सर्वे तृप्ताः समभवन्द्विजाः
Ketika havis itu telah disantap oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Mahakuasa, maka semua dewa—bersama Agni—menjadi puas, wahai para dvija.
Verse 31
ऋत्विजो यजमानश्च तत्रत्या ब्राह्मणास्तथा । यत्किंचित्प्राणिलोकेऽ स्मिंश्चरं वा यदि वाऽचरम्
Para ṛtvij (imam yajña), sang yajamāna, dan para brāhmaṇa yang hadir di sana; demikian pula apa pun yang ada di alam makhluk bernyawa ini, baik yang bergerak maupun yang tak bergerak—
Verse 32
सर्वमेव जगत्तृप्तं भुक्ते हविषि विष्णुना । ततो हरिः प्रसन्नात्मा मुद्गलं प्रत्यभाषत
Ketika Viṣṇu telah menikmati havis itu, seluruh jagat menjadi puas. Lalu Hari, dengan hati yang berkenan, berbicara kepada Mudgala.
Verse 33
प्रीतोऽहं वरदोऽस्म्येष वरं वरय सुव्रत । इत्युक्ते केशवेनाथ महर्षिस्तमभाषत
Keśava bersabda: “Aku berkenan; Aku pemberi anugerah. Wahai yang teguh dalam tapa, pilihlah suatu anugerah.” Setelah demikian diucapkan Keśava, sang maharsi pun menjawab-Nya.
Verse 34
मुद्गल उवाच । यत्त्वया मे हविर्भुक्तं यागे प्रत्यक्षरूपिणा । अनेनैव कृतार्थोऽस्मि किमस्मादधिकं वरम्
Mudgala berkata: “Wahai Tuhan, Engkau menampakkan diri di hadapanku dan telah menyantap havis persembahanku dalam yajña ini; dengan ini saja aku telah sempurna. Anugerah apa yang lebih besar daripada ini?”
Verse 35
तथापि भगवन्विष्णो त्वयि मे निश्चला सदा । भक्तिर्निष्कपटा भूयादिदं मे प्रथमं वरम्
“Namun demikian, wahai Bhagavān Viṣṇu, semoga bhaktiku kepada-Mu senantiasa teguh tak tergoyahkan. Semoga bhakti ini tanpa tipu daya; inilah anugerah pertamaku.”
Verse 36
माधवाहं प्रतिदिनं सायंप्रातरिहाग्नये । त्वद्रूपाय तव प्रीत्यै सुरभेः पयसा हरे
“Wahai Mādhava, setiap hari—senja dan fajar—di sini ke dalam api, demi keridaan-Mu, wahai Hari, aku hendak mempersembahkan āhuti dengan susu Surabhī, kepada api yang merupakan wujud-Mu sendiri.”
Verse 37
होतुमिच्छामि वरद तन्मे देहि वरांतरम् । पयसा नित्यहोमो हि द्विकालं श्रुतिचोदितः
“Wahai pemberi anugerah, aku ingin melaksanakannya sebagai homa yang tetap; maka karuniakanlah kepadaku anugerah yang lain. Sebab homa harian dengan susu, pada dua waktu (fajar dan senja), diperintahkan oleh Veda.”
Verse 38
न मे सुरभयः संति तापसस्याधनस्य च । इत्युक्ते मुद्गलेनाथ देवो नारायणो हरिः
Ketika Mudgala, sang pertapa tanpa harta, berkata demikian—“Wahai Surabhi, tiada ketakutan padaku”—maka Bhagavān Nārāyaṇa, Hari sendiri, menjawab.
Verse 39
आहूय विश्वकर्माणं त्वष्टारममृताशिनम् । एकं सरः कारयित्वा शिल्पिना तेन शोभनम्
Ia memanggil Viśvakarman—Tvaṣṭṛ, sang perajin ilahi peminum amerta—lalu menyuruhnya membangun sebuah telaga yang indah.
Verse 40
स्फटिकादि शिलाभेदैस्तेनासौ विश्वकर्मणा । समीचकार च पुनस्तत्प्राकाराद्यलंकृतम् । तत आहूय भगवान्सुरभिं वाक्यमब्रवीत्
Dengan berbagai jenis batu seperti kristal, Viśvakarman membangunnya dengan sempurna, lalu menghiasinya dengan tembok keliling dan perhiasan lainnya. Kemudian Bhagavān memanggil Surabhi dan bersabda demikian.
Verse 41
श्रीहरिरुवाच । मुद्गलो मम भक्तोऽयं सुरभे प्रत्यहं मुदा
Śrī Hari bersabda: “Wahai Surabhi, Mudgala ini adalah bhaktaku; setiap hari dengan sukacita,”
Verse 42
मत्प्रीत्यर्थं पयोहोमं कर्तुमिच्छति सांप्रतम् । मत्प्रीत्यर्थमितो देवि त्वमतो मत्प्रचोदिता
“Kini ia ingin melakukan payo-homa, persembahan susu, demi menyenangkan-Ku. Karena itu, wahai Dewi, demi keridaan-Ku engkau kini digerakkan oleh perintah-Ku.”
Verse 43
सायंप्रातरिहागत्य प्रत्यहं सुरभे शुभे । पयसा त्वत्प्रसूतेन सर एतत्प्रपूरय
Wahai Surabhi yang suci dan membawa berkah, datanglah ke sini setiap hari pada senja dan pagi, lalu penuhilah telaga ini sepenuhnya dengan susu yang mengalir darimu.
Verse 44
तेनासौ पयसा नित्यं सायंप्रातश्च होष्यति । ओमित्युक्त्वाथ सुरभिरेवं नारयणेरिता
Dengan susu itu ia akan mempersembahkan homa setiap hari, pada senja dan pagi. Surabhi pun mengucap “Oṃ” dan, atas titah Nārāyaṇa, menyatakan persetujuannya.
Verse 45
अथ नारायणो देवो मुद्गलं प्रत्यभाषत । सुरभेः पयसा नित्यमस्मिन्सरसि तिष्ठता
Kemudian Dewa Nārāyaṇa bersabda kepada Mudgala: “Dengan susu Surabhi—yang senantiasa tersedia karena ia tinggal di telaga ini—”
Verse 46
सायंप्रातः प्रतिदिनं मत्प्रीत्यर्थमिहाग्नये । जुहुधि त्वं महाभाग तेन प्रीणाम्यहं तव
“Pada senja dan pagi setiap hari, persembahkanlah di sini ke dalam api suci demi keridaan-Ku, wahai yang berbahagia; dengan itu Aku akan berkenan kepadamu.”
Verse 47
मत्प्रीत्या तेऽखिला सिद्धिर्भविष्यति च मुद्गल । इदं क्षीरसरोनाम तीर्थं ख्यातं भविष्यति
“Melalui keridaan-Ku, wahai Mudgala, segala siddhi (pencapaian rohani) akan terbit bagimu. Dan tempat suci ini akan termasyhur sebagai tīrtha bernama Kṣīrasara—‘Telaga Susu’.”
Verse 48
अस्मिन्क्षीरसरस्तीर्थे स्नातानां पंचपातकम् । अन्यान्यपि च पापानि नाशं यास्यंति तत्क्षणात्
Bagi mereka yang mandi suci di tirtha Kṣīrasara ini, lima dosa besar (pañca-pātaka) dan dosa-dosa lainnya pun lenyap seketika itu juga.
Verse 49
मुद्गल त्वं च मां याहि देहांते मुक्तबंधनः । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तं समालिंग्य मुद्गलम्
“Wahai Mudgala, pada akhir hayatmu engkau pun akan datang kepada-Ku, terbebas dari segala belenggu.” Setelah berkata demikian, Bhagavān Viṣṇu memeluk Mudgala.
Verse 50
नमस्कृतश्च तेनायं तत्रैवांतरधीयत । मुद्गलोऽपि गते विष्णावनेकशतवत्सरम्
Setelah ia memberi hormat, Sang Bhagavān lenyap di tempat itu juga. Dan setelah Viṣṇu pergi, Mudgala tinggal di sana selama beratus-ratus tahun.
Verse 51
सुरभेः पयसा जुह्वन्नग्नये हरितुष्टये । उवास प्रयतो नित्यं फुल्ल ग्रामे विमुक्तिदे । देहांते मुक्तिमगमद्विष्णुसायुज्यरूपिणीम्
Dengan mempersembahkan persembahan suci (homa) dari susu Surabhī ke dalam api demi keridaan Hari, ia tinggal dengan disiplin setiap hari di Phulla-grāma, pemberi pembebasan. Pada akhir hayat, ia meraih mokṣa dalam wujud sāyujya—bersatu dengan Viṣṇu.
Verse 52
श्रीसूत उवाच । एवमेतद्द्विजवरा युष्माकं कथितं मया
Śrī Sūta berkata: “Demikianlah, wahai para dvija terbaik, semuanya telah kuceritakan kepada kalian.”
Verse 53
यथा क्षीरसरो नाम तीर्थस्यास्य पुराऽभवत् । इदं क्षीरसरः पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Akan kuceritakan bagaimana dahulu tīrtha ini memperoleh nama “Kṣīrasara”. Kṣīrasara yang suci ini termasyhur di seluruh loka (alam).
Verse 54
काश्यपस्य मुनेः पत्नी कद्रूर्यत्र द्विजोत्तमाः । स्नात्वा स्वभर्तृवाक्येन नोदिता नियमान्विता
Wahai para brāhmaṇa utama, di sinilah Kadrū, istri resi Kāśyapa, mandi—terdorong oleh sabda suaminya—serta menunaikan niyama (tata laku suci).
Verse 55
छलेन मुमुचे सद्यः सपत्नीजयदोषतः । अतोऽत्र तीर्थे ये स्नांति मानवाः शुदमानसाः
Dengan suatu siasat, seketika itu ia terbebas dari dosa yang timbul karena kemenangan atas madu (istri sepenyanding). Karena itu, manusia yang mandi di tīrtha ini dengan hati yang disucikan, memperoleh pelepasan dari noda semacam itu.
Verse 56
तेषां विमुक्तबंधानां मुक्तानां पुण्यकर्मिणाम् । किं यागैः किमु वा वेदैः किं वा तीर्थनिषेवणैः
Bagi mereka yang ikatannya telah terputus, yang telah merdeka dan tekun dalam karma kebajikan—apa perlunya yajña? Apa perlunya upacara Weda? Atau apa perlunya lagi berziarah ke tīrtha-tīrtha?
Verse 57
जपैर्वा नियमैर्वापि क्षीर कुंडविलोकिनाम् । क्षीरकुंडस्य वातेन स्पृष्टदेहो नरो द्विजाः
Bahkan dengan japa atau dengan niyama, mereka yang sekadar memandang Kṣīra-kuṇḍa pun memperoleh pahala. Dan wahai para brāhmaṇa, seorang yang tubuhnya tersentuh hembusan angin dari Kṣīra-kuṇḍa pun menjadi tersucikan.
Verse 58
ब्रह्मलोकमनुप्राप्य तत्रैव परिमुच्यते । निमग्नाः क्षीरकुंडेऽस्मिन्नवमत्यापि भास्करिम्
Setelah mencapai Brahmaloka, ia dibebaskan di sana juga. Mereka yang menyelam dalam Kṣīrakuṇḍa ini meraih keadaan demikian—melampaui bahkan kemilau dan daya yang dikaitkan dengan Sang Surya.
Verse 59
तस्य मूर्द्धनि तिष्ठेयुर्ज्वलतः पावकोपमाः । मग्नानां क्षीरकुंडेस्मिञ्छीता वैतरणी नदी
Di atas kepalanya berdiri nyala api laksana kobaran yang menyala; namun bagi mereka yang menyelam dalam Kṣīrakuṇḍa ini, sungai Vaitaraṇī menjadi sejuk—kengerian pun dipadamkan.
Verse 60
सर्वाणि नरकाण्यद्धा व्यर्थानि च भवंति हि । कामधेनुसमे तस्मिन्क्षीरकुंडे स्थितेप्यहो
Sungguh, semua neraka menjadi sia-sia dan tak berdaya; sebab Kṣīrakuṇḍa itu menakjubkan—setara Kāmadhenu dalam menganugerahkan karunia—bahkan hanya dengan berdiam di sana.
Verse 61
योन्यत्र भ्रमते स्नातुं स नरो विप्रसत्तमाः । गोक्षीरे विद्यमानेऽपि ह्यर्कक्षीराय गच्छति
Wahai brāhmaṇa terbaik, orang yang mengembara ke tempat lain untuk mandi—padahal susu sapi tersedia—malah pergi mencari “susu” tanaman arka; demikian pula ia luput dari tīrtha tertinggi karena mengejar air yang lebih rendah.
Verse 62
स्नातानां क्षीरकुंडेऽस्मिन्नालभ्यं किंचिदस्ति हि । करप्राप्तैव मुक्तिः स्यात्किमन्यैर्बहुभाषणैः
Bagi mereka yang mandi suci di Kṣīrakuṇḍa ini, tiada sesuatu pun yang tak dapat diperoleh. Mokṣa sendiri seakan diletakkan di telapak tangan—apa perlunya banyak kata lagi?
Verse 63
ब्रवीमि भुजमुद्धत्य सत्यंसत्यं ब्रवीमि वः । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स क्षीरकुंडस्नानस्य लभते फलमुत्तमम्
Aku mengangkat lenganku dan menyatakan kepadamu—benar, benar adanya: siapa yang melantunkan bab ini atau mendengarkannya dengan pikiran terpusat, memperoleh buah tertinggi dari mandi suci di Kṣīrakuṇḍa.