
Bab ini tersusun sebagai wacana teologis berbentuk tanya-jawab. Para ṛṣi bertanya bagaimana Aśvatthāmā melakukan pembunuhan terhadap orang-orang yang sedang tidur (suptamāraṇa) dan bagaimana ia terbebas dari dosa/akibat buruknya; disebut pula motif penyucian melalui mandi di tīrtha dengan ukuran “seujung busur”. Setelah kejatuhan Duryodhana, Aśvatthāmā bersama Kṛpa dan Kṛtavarmā mundur ke hutan dekat perairan. Mereka melihat seekor burung pemangsa membunuh gagak-gagak yang sedang tidur; Aśvatthāmā menafsirkannya sebagai petunjuk taktik untuk pembantaian malam. Walau Kṛpa mengajukan keberatan etis, Aśvatthāmā tetap maju, memuja Mahādeva, memperoleh pedang yang suci, lalu memasuki perkemahan yang terlelap dan membunuh Dhṛṣṭadyumna serta yang lain, sementara gerbang dijaga Kṛpa dan Kṛtavarmā. Sesudahnya para pertapa mengecamnya karena kesalahan besar. Ia mencari Vyāsa untuk prāyaścitta, dan diarahkan menjalani laku penyucian berupa mandi terus-menerus selama sebulan guna menebus suptamāraṇa-doṣa. Penutupnya adalah phalāśruti: pembacaan atau pendengaran yang penuh perhatian menghapus dosa dan mengantar pada kehormatan di alam Śiva.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्
Para ṛṣi berkata: Wahai Sūta, bagaimana Aśvatthāmā melakukan pembunuhan terhadap orang-orang yang sedang tidur? Dan bagaimana ia terbebas dari dosa itu melalui penyelaman suci di Dhanuskoṭi?
Verse 2
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्
Wahai yang termulia di antara para pencerita Purāṇa, jelaskanlah hal ini kepada kami yang penuh śraddhā; sebab kami yang meminum amṛta dari sabdamu tak pernah merasa puas.
Verse 3
व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि
Vyāsa bersabda: “Untuk menenteramkan dosa ini, dalam tradisi Smṛti sungguh tidak ditetapkan suatu upacara prāyaścitta (penebusan).”
Verse 4
इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते
Demikian ditanya oleh para penghuni Naimiṣāraṇya, Sūta pun mulai bertutur di sana, dengan sukacita bersujud kepada gurunya, Vyāsa. Śrī Sūta bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, dahulu kala, ketika timbul perselisihan tentang kedaulatan bagi para Pāṇḍava, terjadilah perang besar melawan putra-putra Dhṛtarāṣṭra, disertai bala tentara akṣauhiṇī yang amat banyak.”
Verse 5
युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा
Setelah berperang selama sepuluh hari, ketika Bhīṣma putra Śāntanu gugur; setelah bertempur lima hari, ketika Droṇa tumbang; dan demikian pula setelah dua hari, ketika Karṇa pun gugur—
Verse 6
तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः
Demikian pula setelah bertempur selama satu hari, ketika Śalya pun menemui ajal—wahai para brāhmaṇa, pada hari kedelapan belas di medan itu, ketika Duryodhana jatuh dalam perang—
Verse 7
भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः
Ketika raja utama itu, Duryodhana, jatuh tersungkur dengan paha remuk oleh gada Bhīma, wahai para brāhmaṇa, semua raja pun bergegas mendirikan perkemahan dan bersiap untuk berundur.
Verse 8
ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि
Raja-raja yang masih hidup pun berangkat dengan hati bersukacita—yakni seluruh kaum Sṛñjaya, mulai dari Dhṛṣṭadyumna dan Śikhaṇḍin.
Verse 9
अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः
Raja-raja lainnya pun pergi ke perkemahan masing-masing. Lalu para Pārtha yang perkasa, bersama Kṛṣṇa dan Sātyaki—
Verse 10
दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा
Wahai para brāhmaṇa, mereka memasuki perkemahan Duryodhana yang kini sepi; di sana tinggal para menteri tua, para kasim, serta penjaga yang ditugaskan bagi kaum wanita.
Verse 11
कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि
Di sana, di kediaman raja Kuru, para Pārtha dihaturkan sembah—oleh mereka yang merangkapkan tangan dengan takzim, menunduk rendah, mengenakan jubah oker yang telah ternoda.
Verse 12
तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते
Menghimpun harta-benda dan barang berharga yang ada di sana, para kesatria perkasa itu tinggal dengan tenteram di perkemahan Suyodhana (Duryodhana).
Verse 13
अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः
Lalu Śrī Kṛṣṇa, seakan menggembirakan para Pārtha, berkata: “Demi kemuliaan dan pertanda baik, marilah kita bermalam di luar perkemahan.”
Verse 14
इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः
Demikian ditegur oleh Vāsudeva, para Pāṇḍava menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu bersama Kṛṣṇa dan Sātyaki mereka pergi ke luar perkemahan.
Verse 15
वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः
Bersama Vāsudeva, para Pāṇḍava—insan terbaik—demi keberuntungan suci mencapai tepi Sungai Oghavatī.
Verse 16
ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्
Di sana mereka bermalam dengan tenteram, sebab barisan musuh telah ditumpas; sedangkan Kṛtavarmā, Kṛpa, dan putra Droṇa, Aśvatthāmā, tinggal dekat Duryodhana.
Verse 17
आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्
Pada sore hari, sebelum matahari terbenam, mereka tiba; dan melihat Suyodhana terbaring dalam debu pertempuran, hati mereka diliputi duka dan murka.
Verse 18
भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले
Pahanya hancur oleh gada Bhimasena yang mengerikan, seluruh tubuhnya berlumuran darah, ia menggeliat kesakitan di atas tanah.
Verse 19
अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः
Kemudian di sana, ketiga orang itu—dimulai dengan putra Drona—meratap. Dan Raja Duryodhana juga, melihat mereka di medan perang, bersedih hati.
Verse 20
दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः
Melihat raja demikian, matanya berkaca-kaca karena air mata, Aswatama menyala-nyala karena amarah, bagaikan api yang besar.
Verse 21
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत
Meremas tangan dengan tangan, matanya terbelalak karena marah, dia berbicara kepada Duryodhana dengan suara yang gemetar karena air mata.
Verse 22
पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि
Ayahku dijatuhkan di medan perang oleh orang-orang kerdil melalui tipu daya belaka. Namun aku tidak bersedih atas hal itu sebanyak aku bersedih atas dirimu, yang kini terbaring.
Verse 23
शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते
Wahai Raja, dengarkanlah kata-kataku yang benar hari ini. Wahai Suyodhana yang bijak, aku bersumpah demi pahalaku.
Verse 24
अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे
Malam ini aku akan membunuh para Pandawa dan Srinjaya, meskipun Wasudewa melihatnya. Berikanlah izinmu kepadaku.
Verse 25
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः
Mendengar perkataan itu, Raja berkata kepada Drauni, "Jadilah demikian." Kemudian Raja berbicara lagi kepada Kripa, wahai Brahmana terbaik.
Verse 26
आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्
"Wahai Guru, urapilah putra Drona ini dengan air dari bejana suci dan angkatlah dia sebagai panglima perang." Maka dia pun melakukannya.
Verse 27
सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ
Kemudian Drauni, setelah diurapi, memeluk Raja yang terbaik itu dan segera pergi bersama Kripa dan Kritawarma.
Verse 28
ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत
Kemudian ketiga pahlawan itu berangkat menghadap ke selatan. Sebelum matahari terbenam, mereka telah tiba di sekitar perkemahan.
Verse 29
पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः
Mendengar di sana gemuruh dahsyat putra-putra Pṛthā, ketiga pencari kemenangan itu—dipimpin Drauṇi—lari ketakutan, terdesak oleh para Pāṇḍava.
Verse 30
प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः
Menghadap ke timur mereka lari beberapa jauh karena takut, letih oleh jerih payah. Setelah berjalan sejenak, mereka pun dikuasai amarah dan harga diri yang terluka.
Verse 31
दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्
Tersayat oleh gugurnya Duryodhana, mereka berhenti sejenak di sana. Lalu mereka melihat sebuah rimba, tertutup aneka pohon dan sulur menjalar.
Verse 32
अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्
Rimba itu dipenuhi aneka satwa liar, sesak oleh kawanan burung buas, dan dihiasi telaga-telaga yang penuh air berlimpah.
Verse 33
पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा
Mereka menjumpai sebuah telaga suci yang dipenuhi ratusan padma, teratai biru, dan lili air putih. Di sana mereka meminum airnya dan juga memberi kuda-kuda mereka minum.
Verse 34
अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा
Kemudian mereka melihat pohon nyagrodha (beringin) yang rimbun oleh banyak cabang. Setelah mencapai pohon besar itu, ketiganya tiba di sana bersama-sama.
Verse 35
अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत
Turun dari kereta dan melepaskan kuda-kuda, mereka melakukan ācamanā (pensucian dengan air) di sana, lalu menunaikan pemujaan sandhyā pada waktu senja.
Verse 36
अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला
Lalu Bhānu, Sang Surya, setelah sinarnya meredup, mencapai gunung tempat terbenam. Sesudah itu muncullah malam yang menggetarkan, dipenuhi kegelapan pekat.
Verse 37
रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः
Makhluk-makhluk yang berkeliaran pada malam hari mulai bergerak ke sana kemari; sedangkan makhluk-makhluk siang hari pun jatuh di bawah kuasa tidur.
Verse 38
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः
Pada waktu senja, Kṛtavarmā, Kṛpa, dan Drauṇi (Aśvatthāmā), yang dilanda duka, duduk dekat pohon beringin (nyagrodha).
Verse 39
कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले
Lalu Kṛpa dan Bhoja (Kṛtavarmā) tertidur, karena tenaga mereka sangat terkuras. Terbiasa hidup nyaman dan tak layak menanggung derita, mereka berbaring di tanah yang keras.
Verse 40
द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा
Namun putra Droṇa, hatinya digelapkan amarah; wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, ia tidak juga tidur, terengah-engah seperti ular.
Verse 41
ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्
Kemudian ia memandang ke sekeliling hutan yang mengerikan itu, dan ia melihat pohon nyagrodha (beringin) dipenuhi banyak gagak.
Verse 42
तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्
Di sana, pada malam hari, kawanan gagak menetap. Dengan nyaman, pada dahan-dahan yang terpisah, mereka tidur masing-masing sendiri.
Verse 43
काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्
Ketika para gagak itu telah tertidur, percaya dan tanpa penjagaan di segala arah, putra Droṇa pun melihat seekor burung bhāsa yang mengerikan mendekat.
Verse 44
कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि
Dengan pekik yang keras, bertubuh ganas—berwarna cokelat dan kekuningan—burung bhāsa itu menggelegar lalu menyambar ke dahan pohon.
Verse 45
उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः
Melompat ke dahan pohon beringin itu, burung pembantai gagak itu menghantam dan menewaskan banyak gagak yang sedang tidur.
Verse 46
काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः
Burung itu mematahkan sayap sebagian gagak; dan yang lain—yang senjatanya adalah kaki—dihancurkannya kaki serta kepala mereka.
Verse 47
विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा
Wahai para dwija, sekejap saja burung hantu yang perkasa itu mencabik-cabik mereka; lalu banyak gagak tergeletak dengan anggota dan tubuh yang remuk.
Verse 48
समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा
Di sekelilingnya, seluruh lingkaran di bawah dan di sekitar pohon beringin tertutup; setelah membunuh gagak-gagak itu, burung hantu itu bersukacita saat itu.
Verse 49
द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि
Namun putra Drona, melihat perbuatan yang dilakukan pada malam hari oleh burung itu, berpikir: "Aku juga akan membinasakan musuh-musuhku pada malam hari dengan cara yang sama."
Verse 50
इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता
Berpikir demikian, sendirian, dan mengingat 'petunjuk' ini, ia merenung: "Sungguh, para Partha tidak dapat ditaklukkan oleh orang yang bertarung dengan jalan yang lurus dan terbuka."
Verse 51
मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः
"Oleh karena itu, dengan tipu muslihat itu, mereka harus kubunuh—mereka yang telah menang dan kini beristirahat dengan tenang; dan di hadapan Suyodhana aku telah bersumpah untuk membunuh mereka."
Verse 52
ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः
"Jika aku bertarung dengan jalan yang lurus, nyawaku akan hilang; tetapi jika aku bertarung dengan tipu daya, akan ada kemenangan—dan kehancuran musuh."
Verse 53
यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना
Bahkan perbuatan yang akan dicela oleh semua orang di dunia pun tetap harus dilakukan, bila seseorang menapaki tata-dharma ksatria; sebab itulah karma yang wajib dikerjakan sebagai dharma bagi pengikut kṣatriya-dharma.
Verse 54
पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि
Bahkan para Pārtha pun melakukan tindakan mereka terhadap Suyodhana dengan siasat dan muslihat. Sungguh, mengenai hal inilah para bijak purba telah mengucapkan bait-bait śloka.
Verse 55
परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः
Ketika bala musuh letih, tercerai-berai, atau sedang makan; juga pada saat mereka berangkat atau saat memasuki suatu tempat—hendaknya dilakukan serangan, tanpa keraguan.
Verse 56
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः
Musuh yang tersiksa oleh kantuk di tengah malam, yang melepaskan senjata di medan perang, dan seluruh pasukan yang para prajuritnya tercerai-berai—terhadap semua itu, lawan hendaknya menyerang.
Verse 57
एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत
Demikianlah, setelah menetapkan tekad untuk membunuh orang-orang yang sedang tidur, sang pemberani membangunkan Bhoja dan Kṛpa yang terlelap di malam hari. Lalu Droṇi (Aśvatthāman), setelah merenung sejenak, berbicara kepada mereka berdua.
Verse 58
अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः
Aswatthama berkata: "Raja Suyodhana, yang memiliki kekuatan dan keberanian besar, telah wafat."
Verse 59
शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्
Meskipun berperilaku murni, ia dibunuh oleh para Partha melalui banyak tindakan licik; dan oleh Bhima yang sangat kejam, kepala raja ditendang dengan kaki.
Verse 60
ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
"Oleh karena itu, malam ini kita akan pergi ke tenda para Partha dan membunuh mereka saat mereka tidur nyenyak, menggunakan berbagai jenis senjata." Mendengar ini, Kripa, yang terbaik di antara para Brahmana, berbicara kepadanya.
Verse 61
कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते
Kripa berkata: "Membunuh mereka yang sedang tidur bukanlah Dharma di dunia ini, dan juga tidak terhormat."
Verse 62
तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया
"Demikian pula, tidak pantas membunuh mereka yang telah meletakkan senjata, dan mereka yang telah meninggalkan kereta dan kuda. Dengarkan kata-kataku, nak—lepaskanlah perbuatan nekat ini."
Verse 63
वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः
Marilah kita bertanya kepada Dhṛtarāṣṭra dan Gāndhārī, istri yang setia pada dharma, serta Vidura; apa pun nasihat mereka, itulah yang akan kita laksanakan.” Demikian disampaikan, Drauṇi (Aśvatthāman) lalu berbicara lagi kepada Kṛpa.
Verse 64
अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः
Aśvatthāman berkata: “Dahulu, oleh para Pāṇḍava, ayahku dibunuh dalam perang dengan tipu daya.”
Verse 65
तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः
“Itu merobek seluruh urat-urat batinku, wahai paman—ucapan Dhṛṣṭadyumna itu: ‘Akulah pembunuh Droṇa.’”
Verse 66
कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः
“Bagaimana mungkin aku menahan diri mendengar kata-kata itu di hadapan orang banyak? Oleh Pāṇḍava yang sama, jembatan dharma dahulu telah disingkirkan.”
Verse 67
समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः
“Di hadapan kalian semua, para raja, ayahku telah meletakkan senjata; namun Dhṛṣṭadyumna menjatuhkannya (membunuhnya).”
Verse 68
तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना
Demikian pula Bhīṣma, putra Śāṃtanu—busurnya ditanggalkan, tanpa senjata—dibunuh oleh Savyasācin (Arjuna) dengan menempatkan Śikhaṇḍin di depan.
Verse 69
एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि
Demikian pula raja-raja lain dibunuh oleh mereka dengan tipu daya; demikian juga aku akan membunuh orang-orang yang sedang tidur pada malam hari.
Verse 70
एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्
Setelah berkata demikian, Drauṇi menaiki kereta yang telah dipasangi kuda, lalu berangkat menghadap musuh, menyala-nyala oleh amarah.
Verse 71
तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा
Ketika ia pergi, Kṛtavarman dan Kṛpa, keduanya, mengikutinya. Lalu mereka menuju perkemahan itu, saat orang-orang di sana terlelap tidur.
Verse 72
शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्
Setibanya di gerbang perkemahan, putra Droṇa berhenti di sana. Pada malam itu, di tempat yang sama, ia memuja Mahādeva, perbendaharaan kasih sayang.
Verse 73
अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ
Ia memperoleh pedang yang suci tanpa noda dari Mahādeva, Sang Pemberi anugerah. Lalu putra Droṇa menempatkan Kṛtavarmā dan Kṛpa, keduanya, pada posisi yang telah ditentukan.
Verse 74
द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ
Di kawasan gerbang sang pahlawan agung memasuki perkemahan. Ketika putra Droṇa telah masuk, Kṛtavarmā dan Kṛpa pun keduanya turut memasuki perkemahan.
Verse 75
द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
Di kawasan gerbang, kedua pemanah unggul itu berdiri berjaga dengan waspada. Lalu putra Droṇa, sangat murka, menyala seakan-akan oleh cahaya api yang dahsyat.
Verse 76
खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ
Mengangkat pedang yang suci tanpa noda, ia bergerak mengitari perkemahan pada malam hari. Kemudian ia perlahan-lahan mendekati perkemahan Dhṛṣṭadyumna.
Verse 77
धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः
Di sana Dhṛṣṭadyumna dan yang lainnya, letih oleh perang besar, tertidur pada malam hari dengan rasa aman, dikelilingi oleh pasukan masing-masing.
Verse 78
धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्
Memasuki perkemahan Dhṛṣṭadyumna, putra Droṇa yang mahir dalam ilmu senjata melihat sang perkasa itu tertidur di atas ranjang yang putih cemerlang dan mulia.
Verse 79
पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ
Dalam murka, putra Droṇa menendang orang yang sedang tidur itu. Tersadar oleh hentakan kaki itu, ia pun bangkit dari ranjangnya.
Verse 80
व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली
Saat itu sang pahlawan menoleh dan melihat putra Droṇa berdiri di hadapannya. Ketika ia meloncat bangun dari ranjang, putra perkasa Ācārya Droṇa (Aśvatthāmā) telah menghadangnya.
Verse 81
केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः
Dengan kedua lengannya ia mencengkeram rambutnya, menyeret lalu menghimpitnya ke tanah. Demikianlah Dhṛṣṭadyumna dihancurkan olehnya, diliputi rasa gentar.
Verse 82
निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः
Terbius oleh tidur dan terpukul oleh tendangan, ia tak sanggup melawan. Namun putra Droṇa menginjak dadanya dan mengikat lehernya dengan tali busur.
Verse 83
नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः
Dengan raungan dan amarah yang berkobar, ia menewaskan Paśumārā; dan demikian pula seluruh bala tentaranya pun ditumpasnya.
Verse 84
युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
Ia pun menewaskan pahlawan agung Yudhāmanyu, demikian pula Uttamaujā yang berdaya luhur; dan dengan cara yang sama ia membunuh putra-putra Draupadī serta para Somaka yang tersisa.
Verse 85
शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्
Dengan pedangnya ia membunuh banyak yang lain, dipimpin oleh Śikhaṇḍī; dan karena takut kepadanya, para prajurit yang menerobos keluar dari gerbang—semuanya—ikut terbunuh.
Verse 86
प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः
Kṛtavarmā dan Kṛpa—keduanya—menghantarkan banyak orang kepada maut. Demikianlah, oleh para kesatria perkasa itu, perkemahan itu ditinggalkan dengan bala tentara telah binasa.
Verse 87
तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः
Pada saat itu juga tempat itu menjadi sunyi, laksana pralaya yang meluluhlantakkan tiga jagat. Setelah membunuh semuanya, ketiga orang itu—dipimpin putra Droṇa—pun berangkat.
Verse 88
निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः
Karena takut kepada Pārtha, mereka keluar dari perkemahan itu dengan gentar dan panik; semuanya berlari cepat, masing-masing menuju tempat yang berbeda.
Verse 89
अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः
Kemudian, wahai para brāhmaṇa, Drauṇi pergi ke tepi Sungai Revā yang elok. Di sana sungguh ada beribu-ribu ṛṣi, para pengucap ajaran Weda.
Verse 90
कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ
Sambil menuturkan kisah-kisah suci, mereka menjalankan tapa yang tiada banding. Lalu Drauṇi pergi ke sana, mendekati pertapaan para ṛṣi.
Verse 91
प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्
Begitu ia masuk, para muni—penjelas Brahman—mengetahui kelakuan jahat Drauṇi, lalu menegurnya dengan kekuatan yoga.
Verse 92
सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्
“Wahai Drauṇi—pendosa pembunuh orang yang sedang tidur—engkau yang paling hina di antara brāhmaṇa. Sungguh, hanya dengan melihatmu saja, kenajisan menimpa kami dengan pasti.”
Verse 93
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम
Hanya dengan berbicara denganmu saja, timbullah berjuta dosa pembunuhan brāhmaṇa. Maka, wahai manusia paling hina, segeralah pergi dari pertapaan kami.
Verse 94
इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः
Demikianlah para resi brāhmaṇa yang tinggal di sana berkata kepada putra Droṇa. Setelah ditegur oleh para muni pengujar Brahman itu, Drauṇi (Aśvatthāman) pun terguncang dan beranjak.
Verse 95
लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः
Dengan malu ia meninggalkan āśrama yang dilayani para resi itu. Demikianlah ia mengembara menuju tīrtha-tīrtha suci dan penuh pahala, bermula dari Kāśī dan lainnya.
Verse 96
तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया
Di mana pun ia berada, semua dvija yang berhati luhur mencelanya. Berhasrat melakukan prāyaścitta (penebusan), ia mencari perlindungan pada Vyāsa.
Verse 97
ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्
Kemudian, di hutan Badarikā, ia mendatangi mahāmuni Dvaipāyana (Vyāsa) yang sedang duduk, lalu bersujud dengan penuh bhakti.
Verse 98
ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति
Lalu resi Vyāsa berkata kepada putra Droṇācārya: “Wahai Drauṇi, segeralah tinggalkan āśrama-ku, lekaslah.”
Verse 99
सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः
“Karena dosa membunuh orang yang sedang tidur, engkau ternoda oleh mahāpātaka. Maka, bila aku bercakap denganmu, dosa besar akan menimpaku.” Setelah ditegur demikian, Drauṇi pun berkata kepada sang resi demikian.
Verse 100
अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः
Aśvatthāman berkata: “Wahai Bhagavan, dicela oleh semua, aku datang berlindung pada-Mu.”
Verse 110
स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि
“Wahai Drauṇi, lakukanlah snāna (mandi suci) tanpa putus selama satu bulan penuh. Dari dosa membunuh orang yang tidur, engkau akan segera disucikan.”
Verse 132
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
Barangsiapa dengan pikiran terpusat membaca bab ini, atau bahkan mendengarnya, ia menggugurkan dosa-dosa di sini juga dan dimuliakan di Śivaloka.