
Bab ini dibuka dengan uraian Sūta tentang tata cara penyucian: seorang peziarah yang berdisiplin, setelah mandi di tirtha pembebas sebelumnya, melanjutkan ke ‘Sarvatīrtha’, tempat yang amat utama dan sanggup memusnahkan bahkan dosa besar. Dikatakan bahwa noda moral gentar di hadapan orang yang mandi di sana; dan pahala yang biasanya diraih lewat pembacaan Weda yang panjang, yajña agung, pemujaan dewa, puasa pada hari suci, serta japa mantra, dapat diperoleh di sini hanya dengan berendam. Para ṛṣi bertanya bagaimana tempat itu memperoleh nama ‘Sarvatīrtha’. Sūta lalu menuturkan kisah pertapa garis Bhṛgu bernama Sucaritā—tua, buta, dan tak mampu melakukan ziarah ke seluruh India. Mencari jalan yang setara, ia menjalankan tapa Śaiva yang berat di Gandhamādana dekat samudra selatan: pemujaan tiga waktu, memuliakan tamu, laku tapa musiman, mengenakan abu suci, memakai rudrākṣa, dan disiplin asketis yang teguh. Śiva berkenan menampakkan diri, menganugerahkan penglihatan, dan mempersilakannya meminta anugerah. Sucaritā memohon buah mandi di semua tirtha tanpa harus bepergian. Śiva menyatakan akan memanggil seluruh tirtha hadir di tempat itu—yang disucikan oleh Setu Rāma—sehingga berdirilah ‘Sarvatīrtha’, juga disebut ‘Mānasa Tīrtha’, pemberi tujuan duniawi dan pembebasan. Sucaritā mandi dan seketika menjadi muda kembali; ia diperintahkan tinggal di sana, mandi teratur sambil mengingat Śiva, dan tidak mengejar ziarah jauh. Kisah ditutup dengan Sucaritā mencapai Śiva pada akhir hayat, serta phalaśruti bahwa membaca atau mendengar riwayat ini membebaskan dari dosa.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्नात्वा साध्यामृते तीर्थे नृपशापविमोक्षणे । सर्वतीर्थं ततो गच्छेन्मनुजो नियमान्वितः
Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi di Sādhyāmṛta Tīrtha—tempat yang membebaskan dari kutukan raja—seorang insan yang berpegang pada niyama hendaknya melanjutkan perjalanan ke Sarvatīrtha.
Verse 2
सर्वतीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः
Sarvatīrtha adalah tirtha yang amat penuh pahala suci dan pemusnah mahāpātaka (dosa besar). Entah seseorang terbebani mahāpātaka atau terjerat segala macam dosa—
Verse 3
शुद्ध्येत तत्क्षणादेव सवर्तीर्थनिमज्जनात् । तावत्सर्वाणि पापानि देहे तिष्ठंति सुव्रताः
Dengan menyelam (berendam) di Sarvatīrtha, ia menjadi suci pada saat itu juga. Hingga saat itu, wahai yang berkaul mulia, segala dosa tetap melekat dalam tubuh.
Verse 4
स्नानार्थं सर्वतीर्थेऽस्मिन्दृष्ट्वा यांतं द्विजा नरम्
Melihat seorang manusia datang menuju Sarvatīrtha ini demi mandi suci, wahai para dvija (brāhmaṇa)—
Verse 5
वेपंते सर्वपापानि नाशोऽस्माकं भवेदिति । गर्भवासादिदुःखानि तावद्याति नरो भुवि
Segala dosa pun gemetar, berpikir, “Kini kebinasaan kami akan terjadi!” Hingga saat itu, manusia di dunia ini menanggung derita, mulai dari tinggal dalam rahim dan seterusnya.
Verse 6
न स्नायात्सर्वतीर्थेऽस्मिन्यावद्ब्राह्मणपुंगवाः । अनुष्ठितैर्महायागैस्तथा तीर्थनिषेवणैः
Wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, janganlah mandi di Sarvatīrtha ini sebelum diri terlatih melalui mahāyajña yang dilakukan menurut tata-vidhi, serta melalui pelayanan yang layak kepada tirtha-tirtha suci lainnya.
Verse 7
गायत्र्यादिमहामंत्रजपैर्नियमपूर्वकम् । चतुर्णामपि वेदानामावृत्त्या शतसंख्यया
Dengan menjalankan niyama (disiplin rohani), dengan mengulang japa mahāmantra yang bermula dari Gāyatrī, serta mengulang pembacaan keempat Veda seratus kali—demikianlah kemuliaan pahala itu disebutkan di sini sebagai perbandingan.
Verse 8
शिवविष्ण्वादिदेवानां पूजया भक्ति पूर्वकम् । एकादश्यादितिथिषु तथैवानशनेन च । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभेदत्र मज्जनात्
Apa pun buah (phala) yang diperoleh manusia fana melalui pemujaan penuh bhakti kepada dewa-dewa seperti Śiva dan Viṣṇu, dan juga melalui berpuasa pada tithi suci mulai dari Ekādaśī—buah yang sama diperoleh di sini dengan mandi suci (berendam) di tempat ini.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । सर्वतीर्थमिति ख्यातिः सूतास्य कथमागता । ब्रूह्यस्माकमिदं पुण्यं विस्तराच्छृण्वतां मुने
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, bagaimana tempat ini menjadi termasyhur sebagai ‘Sarvatīrtha’, yakni Tīrtha dari segala tīrtha? Jelaskanlah kepada kami kebajikan ini dengan rinci, wahai muni, sementara kami mendengarkan.”
Verse 10
श्रीसूत उवाच । पुरा सुचरितोनाम मुनिर्नियमसंयुतः
Śrī Sūta berkata: “Dahulu ada seorang muni bernama Sucarita, yang teguh dalam niyama dan pengendalian diri.”
Verse 11
भृगुवंशसमुद्भूतो जात्यंधो जरयातुरः । अशक्तस्तीर्थयात्रायां नेत्राभावेन स द्विजाः
Terlahir dalam wangsa Bhṛgu, buta sejak lahir dan tersiksa oleh usia tua; wahai para dvija, karena tiada penglihatan ia tidak sanggup melakukan tīrtha-yātrā (ziarah ke tempat suci).
Verse 12
सर्वेषामेव तीर्थानां स्नातुकामो महामु निः । दक्षिणांबुनिधौ पुण्यं गंधमादनपर्वतम्
Sang mahāmuni merindukan mandi suci di semua tīrtha; maka ia menuju Gunung Gandhamādana yang keramat di tepi samudra selatan.
Verse 13
गत्वा शंकरमुद्दिश्य तपस्तेपे सुदुष्करम् । त्रिकालमर्चयञ्छंभुमुपवासी जितेंद्रियः
Sesampainya di sana, dengan Śaṅkara di dalam hati, ia menjalankan tapa yang amat berat—memuja Śambhu pada tiga sandhyā, berpuasa, dan menaklukkan indria.
Verse 14
तथा त्रिषवणस्नानात्तथैवातिथिपूजकः । शिशिरे जलमध्यस्थो ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यगः
Ia mandi pada tiga waktu setiap hari dan memuliakan para tamu. Di musim dingin ia berdiam terbenam dalam air; di musim panas ia berdiri di tengah lima api.
Verse 15
वर्षास्वासारसहन अब्भक्षो वायुभोजनः । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं च भस्मना धारयन्सदा
Pada musim hujan ia menahan derasnya hujan; hidupnya kadang hanya dengan air, kadang seakan-akan dengan udara. Senantiasa ia melumuri tubuh dengan vibhūti dan mengenakan tripuṇḍra, memegang abu suci terus-menerus.
Verse 16
जाबालोपनिषद्रीत्या तथा रुद्राक्षधारकः । एवमुग्रं तपश्चक्रे दशसंवत्सरं द्विजः
Sesuai tuntunan Jābāla Upaniṣad, ia pun mengenakan mālā Rudrākṣa. Demikianlah sang dvija menjalankan tapa yang dahsyat selama sepuluh tahun.
Verse 17
तपसा तस्य संतुष्टः शंकरश्चंद्रशेखरः । प्रादुरासीन्मुनेस्तस्य द्विजाः सुचरितस्य वै
Berkenan oleh tapa-brata beliau, Śaṅkara—Candraśekhara—menampakkan diri di hadapan sang muni; wahai para brāhmaṇa, dialah Sucharita yang berperilaku luhur.
Verse 18
समारुह्य महोक्षाणं भूतवृंदनिषेवितः । गिरिजार्ध वपुः शूली सूर्यकोटिसमप्रभः
Naik di atas lembu agung dan dilayani rombongan bhūta, Tuhan pemegang triśūla—berwujud setengah Girijā—bersinar laksana sepuluh juta matahari.
Verse 19
स्वभासा भासयन्सर्वा दिशो वितिमिरास्तदा । भस्मपांडुरसर्वांगो जटामंडलमंडितः
Dengan sinarnya sendiri Ia menerangi segala penjuru hingga lenyaplah kegelapan. Seluruh tubuh-Nya pucat oleh abu suci (bhasma), dan dihiasi lingkaran jata yang laksana mahkota.
Verse 20
अनंता दिमहानागविभूषणविभूषितः । प्रादुर्भूतस्ततः शंभुः प्रादात्तस्य विलोचने
Lalu Śambhu menampakkan diri, berhias perhiasan ular agung Ananta; dan Ia menganugerahkan kepadanya mata, yakni daya penglihatan.
Verse 21
आत्मावलोकनार्थाय शंकरो गिरिजापतिः । ततः सुचरितो विप्राः शंभुना दत्तदृग्द्वयः । आलोक्य परमेशानं प्रतुष्टाव प्रसन्नधीः
Agar dapat memandang-Nya langsung, Śaṅkara, suami Girijā, kemudian—wahai para brāhmaṇa—menganugerahkan kepada Sucharita sepasang mata yang diberikan oleh Śambhu. Setelah melihat Parameśāna, ia memuji-Nya dengan hati bening penuh sukacita.
Verse 22
सुचरित उवाच । जय देव महेशान जय शंकर धूर्जटे
Sucharita berkata: Jaya bagimu, wahai Dewa Mahēśāna! Jaya bagimu, wahai Śaṅkara, wahai Dhūrjaṭi yang berambut gimbal!
Verse 23
जय ब्रह्मादिपूज्य त्वं त्रिपुरघ्न यमांतक । जयोमेश महादेव कामांतक जयामल
Jaya bagimu, yang dipuja bahkan oleh Brahmā dan para dewa lainnya; wahai Tripuraghna, wahai Yamāntaka! Jaya, wahai Īśa, Tuhan Umā, wahai Mahādeva; wahai pemusnah Kāma—jaya bagimu, Yang Nirmala!
Verse 24
जय संसारवैद्य त्वं भूतपाल शिवाव्य य । त्रियंबक नमस्तुभ्यं भक्तरक्षणदीक्षित
Jaya bagimu, wahai tabib yang menyembuhkan belenggu dunia; wahai penjaga makhluk, wahai Śiva yang auspisius dan tak binasa. Wahai Tryambaka, sembah sujud bagimu—yang senantiasa berkaul melindungi para bhakta.
Verse 25
व्योमकेश नमस्तुभ्यं जय कारुण्यविग्रह । नीलकण्ठ नमस्तुभ्यं जय संसारमोचक
Sembah sujud bagimu, wahai Vyomakeśa; jaya bagimu yang wujud-Nya adalah welas asih. Sembah sujud bagimu, wahai Nīlakaṇṭha; jaya bagimu, pembebas dari samsara.
Verse 26
महेश्वर नमस्तुभ्यं परमानंदविग्रह । गंगाधर नमस्तुभ्यं विश्वेश्वर मृडाव्यय
Sembah sujud bagimu, wahai Maheśvara, yang berwujud kebahagiaan tertinggi. Sembah sujud bagimu, wahai Gaṅgādhara; wahai Viśveśvara, wahai Mṛḍa yang welas asih dan tak binasa.
Verse 27
नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय शंभवे । शर्वायोग्राय गर्भाय कैलासपतये नमः
Salam sujud kepada-Mu, Bhagavān—yang laksana Vāsudeva dalam kemuliaan yang meliputi segalanya; kepada Śambhu, Śarva, Yang Mahadahsyat, Sumber rahasia (garbha) segala sesuatu, dan Penguasa Kailāsa—hormatku berulang-ulang.
Verse 28
रक्ष मां करुणासिंधो कृपादष्ट्यवलोकनात् । मम वृत्तमनालोच्य त्राहि मां कृपया हर
Lindungilah aku, wahai samudra kasih, dengan tatapan rahmat-Mu. Tanpa menimbang perbuatanku yang lampau, selamatkanlah aku—semata-mata oleh anugerah, wahai Hara.
Verse 29
श्रीसूत उवाच । इति स्तुतो महादेवस्तमेनमिदमभ्यधात् । मुनिं सुचरितं विप्रा दयोदन्वानुमापतिः
Śrī Sūta berkata: Setelah dipuji demikian, Mahādeva menyampaikan kata-kata ini kepada resi Sucharita, wahai para brāhmaṇa—Dia samudra belas kasih dan Tuhan sejati yang tak terukur.
Verse 30
महादेव उवाच । मुने सुचरिताद्य त्वं वरं वरय कांक्षितम् । वरं दातुं तवायातः पुण्येस्मिन्नाश्रमे शुभे । इतीरितो मुनिः प्राह महादेवं दयानिधिम्
Mahādeva bersabda: “Wahai resi Sucharita, hari ini pilihlah anugerah yang kau dambakan. Aku datang ke āśrama yang suci dan mujur ini untuk menganugerahkan boon kepadamu.” Setelah demikian diucapkan, sang resi pun berkata kepada Mahādeva, gudang kasih sayang.
Verse 31
सुचरित उवाच । भगवंस्त्वं प्रसन्नो मे यदि स्याश्चंद्रशेखर
Sucharita berkata: “Wahai Bhagavān, jika Engkau sungguh berkenan kepadaku, wahai Candrasekhara—”
Verse 32
तर्हि त्वां प्रवृणोम्यद्धा वरं मदभिकांक्षितम् । जरापलितदेहोहं कुत्रचिद्गंतुमक्षमः
Maka sungguh, dari-Mu kupilih anugerah yang sangat kuidamkan. Aku telah renta; tubuhku rapuh dan beruban; aku tak sanggup pergi ke mana pun.
Verse 33
सर्वतीर्थेषु च स्नातुमाकांक्षा मम विद्यते । तस्मात्सर्वेषु तीर्थेषु स्नानेन मनुजो हि यत् । फलं प्राप्नोति मे ब्रूहि तत्फला वाप्तिसाधनम्
Namun dalam diriku ada kerinduan untuk mandi suci di semua tīrtha. Karena itu, jelaskan kepadaku: buah apa yang diperoleh manusia dengan mandi di seluruh tempat ziarah suci, dan sarana apa yang memberiku pencapaian yang sama itu.
Verse 34
महादेव उवाच । अहमावाहयिष्यामि तीर्थान्यत्रैव कृत्स्नशः
Mahādeva bersabda: “Akan kupanggil dan kuhadirkan semua tīrtha, seluruhnya, tepat di sini.”
Verse 35
रामस्य सेतुना पूते नगेऽस्मिन्गंधमादने । इत्युक्त्वा स महादेवः पर्वते गन्धमादने
Setelah berkata demikian di Gunung Gandhamādana—yang disucikan oleh Setu Rāma—Mahādeva pun bersiap bertindak di puncak Gandhamādana itu juga.
Verse 36
तीर्थान्यावाहयामास मुनिप्रीत्यर्थमुत्तमः । ततस्सुचरितं प्राह शंकरः करुणानिधिः
Yang Mahautama mengundang semua tīrtha demi menyukakan sang resi. Lalu Śaṅkara, samudra kasih sayang, berbicara kepada Sucharita.
Verse 37
मुने सुचरितेदं तु महापातकनाशनम् । सांनिध्यात्सर्वतीर्थानां सर्वतीर्थाभिधं स्मृतम्
Wahai resi Sucarita, tīrtha ini melenyapkan dosa-dosa besar. Karena semua tīrtha hadir berdekatan di sini, ia dikenang sebagai ‘Sarva-tīrtha’, tīrtha yang memuat segala tīrtha.
Verse 38
मयात्र सर्वतीर्थानां मनसाकर्षणादिदम् । मानसं तीर्थमित्याख्यां लप्स्यते भुक्तिमुक्तिदम्
Di sini, dengan menarik semua tīrtha melalui kekuatan batin pikiranku, tempat ini akan memperoleh nama ‘Mānasa Tīrtha’; ia menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan.
Verse 39
अतः सुचरितात्र त्वं स्नाहि सद्यो विमुक्तये । महापातकसंघानां दावानलसमद्युतौ
Karena itu, wahai Sucarita, mandilah di sini segera demi pembebasan seketika. Tīrtha ini berkilau laksana api rimba yang melalap tumpukan dosa-dosa besar.
Verse 40
काममोहभयक्रोधलोभरोगादिनाशने । विना वेदांतविज्ञानं सद्योनिर्वाणकारणे
Ia melenyapkan nafsu, keterpesonaan, takut, amarah, ketamakan, penyakit, dan sebagainya; bahkan tanpa pengetahuan formal Vedānta, ia menjadi sebab nirvāṇa yang segera.
Verse 41
जन्ममृत्य्वादिनक्रौघसंसारार्णवतारणे । कुम्भीपाकादिसकलनरकाग्निविनाशने
Ia menyeberangkan insan melintasi samudra saṃsāra yang dipenuhi buaya kelahiran, kematian, dan lainnya; serta memusnahkan api segala neraka, bermula dari Kumbhīpāka.
Verse 42
इतीरितः सुचरितः शम्भुना मदनारिणा । सस्नौ विप्राः सर्वतीर्थे महादेवस्य संनिधौ
Demikian, setelah dinasihati oleh Śambhu, musuh Madana, Sucarita beserta para brāhmaṇa mandi suci di Sarvatīrtha, tepat di hadapan Mahādeva.
Verse 43
स्नात्वोत्थितः सुचरितो ददृशेऽखिलमानवैः । जरापलितनिर्मुक्तस्तरुणोऽतीव सुन्दरः
Sesudah mandi dan bangkit, Sucarita tampak oleh seluruh orang banyak—terlepas dari tua renta dan uban, menjadi muda dan amat elok rupawan.
Verse 44
दृष्ट्वा स्वदेहसौंदर्यं ततः सुचरितो मुनिः । श्लाघयामास तत्तीर्थं बहुधाऽन्ये च तापसाः
Melihat keelokan tubuhnya sendiri, sang resi Sucarita pun memuji tīrtha itu dengan berbagai cara; para pertapa lainnya juga turut memujinya.
Verse 45
महादेवः सुचरितं बभाषे तदनंतरम् । अस्य तीर्थस्य तीरे त्वं वसन्सुचरित द्विज
Kemudian Mahādeva bersabda kepada Sucarita: “Wahai brāhmaṇa Sucarita, tinggallah di tepi tīrtha ini… (berdiam di sini).”
Verse 46
स्नानं कुरुष्व सततं स्मरन्मां मुक्तिदायकम् । देशांतरीयतीर्थेषु मा व्रज ब्राह्मणोत्तम
Lakukanlah mandi suci senantiasa sambil mengingat Aku, Sang Pemberi mokṣa. Wahai brāhmaṇa utama, jangan pergi ke tīrtha di negeri-negeri lain.
Verse 47
अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मामंते प्राप्स्यसि ध्रुवम् । अन्येऽपि येऽत्र स्नास्यंति तेऽपि मां प्राप्नुयुर्द्विज
Karena kemuliaan tīrtha suci ini, pada akhir hayat engkau pasti akan mencapai-Ku. Dan siapa pun yang mandi suci di sini—wahai dvija—mereka pun akan mencapai-Ku.
Verse 48
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्नंतर्हिते रुद्रे ततः सुचरितो मुनिः
Setelah berkata demikian, Bhagavān Īśa lenyap di tempat itu juga. Ketika Rudra telah menghilang, maka resi Sucarita pun melanjutkan sesuai petunjuk itu.
Verse 49
अनेककालं निवसन्सर्वतीर्थस्य तीरतः । स्नानं समाचरंस्तीर्थे मानसे नियमान्वितः
Untuk waktu yang lama ia tinggal di tepi Sarvatīrtha. Dengan disiplin dan pengendalian batin, ia tekun melakukan mandi suci di tīrtha itu secara teratur.
Verse 50
देहांते शंकरं प्राप सर्वबन्धविमोचितः । सायुज्यं चापि संप्राप सर्वतीर्थस्य वैभवात्
Pada akhir hayat, terbebas dari segala ikatan, ia mencapai Śaṅkara. Dan oleh kemuliaan Sarvatīrtha ia pun memperoleh sāyujya—penyatuan sempurna dengan Tuhan.
Verse 51
एवं वः कथितं विप्राः सर्वतीर्थस्य वैभवम् । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा मुच्यते सर्व पातकैः
Wahai para vipra (brāhmaṇa), demikianlah kemuliaan Sarvatīrtha telah disampaikan kepadamu. Dengan membacanya atau bahkan mendengarnya, seseorang terbebas dari segala dosa.