Adhyaya 26
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Adhyaya ini dibuka dengan penjelasan Sūta tentang urutan ziarah: setelah menunaikan upacara di Śaṅkhatīrtha, peziarah hendaknya menuju Yamunā, Gaṅgā, dan Gayā—tiga tīrtha termasyhur. Ketiganya dipuji sebagai penghapus rintangan dan pereda duka; terutama sebagai pemusnah kebodohan (avidyā) dan pemberi pengetahuan (jñāna). Para ṛṣi bertanya bagaimana tiga tīrtha itu hadir di Gandhamādana dan bagaimana Raja Jānaśruti memperoleh pengetahuan melalui mandi suci. Sūta menuturkan laku tapa ṛṣi Raikva (juga dikenal sebagai Sayugvāṅ). Meski sejak lahir memiliki keterbatasan fisik, ia berhati sangat kuat dalam tapas; karena tak mampu bepergian, ia bertekad mengundang tīrtha-traya dengan mantra dan meditasi. Maka dari alam bawah (pātāla) muncul Yamunā, Jāhnavī Gaṅgā, dan Gayā dalam wujud manusia; mereka dimohon menetap di tempat kemunculannya. Titik-titik itu menjadi Yamunātīrtha, Gaṅgātīrtha, dan Gayātīrtha; mandi di sana dikatakan menyingkirkan avidyā dan membangkitkan jñāna. Kisah beralih kepada Raja Jānaśruti, masyhur karena keramahtamahan dan kedermawanannya. Melalui dialog para resi surgawi yang menjelma angsa, ditegaskan bahwa brahmajñāna Raikva lebih luhur daripada sekadar pahala kebajikan sang raja. Terguncang, raja mencari Raikva, menawarkan harta, dan memohon ajaran; Raikva menolak penilaian material. Penutup adhyaya menegaskan: vairāgya terhadap saṃsāra serta terhadap pahala-dosa adalah prasyarat bagi pengetahuan non-dual; jñāna itulah pemadam utama avidyā yang menuntun menuju brahmabhāva.

Shlokas

Verse 1

। श्रीसूत उवाच । विधायाभिषवं मर्त्याः शंखतीर्थे द्विजोत्तमाः । यमुनां चैव गंगां च गयां चापि क्रमाद्व्रजेत्

Śrī Sūta bersabda: “Wahai yang utama di antara kaum dvija, setelah menunaikan abhiṣeka dan mandi suci menurut tata-vidhi di Śaṅkha-tīrtha, hendaklah peziarah berjalan berurutan menuju Yamunā, lalu Gaṅgā, dan juga Gayā.”

Verse 2

यमुनाख्यं महातीर्थं गंगातीर्थमनुत्तमम् । गयातीर्थं च मर्त्यानां महापातकनाशनम्

Yamunā disebut mahā-tīrtha; Gaṅgā-tīrtha tiada bandingnya; dan Gayā-tīrtha bagi manusia fana adalah pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 3

एतत्तीर्थत्रयं पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वरोगनिबर्हणम्

Triad tīrtha ini suci dan termasyhur di segala loka; ia menenteramkan segala rintangan dan menyingkirkan segala penyakit.

Verse 4

एतद्धि तीर्थत्रितयं सकलाज्ञाननाशनम् । अविद्यायां विनष्टायां तथा ज्ञानप्रदं नृणाम्

Sungguh, triad tīrtha ini melenyapkan seluruh kebodohan; ketika avidyā sirna, ia pun menganugerahkan jñāna sejati kepada manusia.

Verse 5

जानश्रुतिर्महाराज एषु तीर्थेषु वै पुरा । स्नात्वा रैक्वाद्द्विजश्रेष्ठात्प्राप्तवाञ्ज्ञानमुत्तमम्

Wahai Mahārāja, pada masa lampau Jānaśruti, setelah mandi suci di tīrtha-tīrtha ini, memperoleh pengetahuan tertinggi dari Raikva, brāhmaṇa yang paling utama.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य महामते । यमुना चैव गंगा च गया चैवेति विश्रुतम्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, yang mengetahui hakikat segala perkara, wahai murid Vyāsa yang maha bijaksana—kami telah mendengar bahwa Yamunā, Gaṅgā, dan Gayā termasyhur sebagai tirtha yang amat suci.”

Verse 7

एतत्तीर्थत्रयं कस्मादागतं गंधमादने । जानश्रुतेश्च राजर्षेः स्नानात्तीर्थत्रयेऽपि च । ज्ञानावाप्तिः कथं रैक्वादस्माकं सूत तद्वद

“Dari manakah triad tirtha ini hadir di Gandhamādana? Dan bagaimana raja resi Jānaśruti memperoleh pengetahuan dengan mandi suci pada triad tirtha itu? Wahai Sūta, ceritakanlah kepada kami bagaimana hal itu terjadi melalui Raikva.”

Verse 8

श्रीसूत उवाच । रैक्वनामा महर्षिस्तु पुरा वै गन्धमादने

Śrī Sūta berkata: “Pada masa lampau, di Gandhamādana, ada seorang maharsi bernama Raikva.”

Verse 9

तपस्सुदुश्चरं कुर्वन्न्यवसत्तपसां निधिः । दीर्घकालं तपः कुर्वन्स वै रैक्वो महामुनिः

Mahāmuni Raikva, laksana perbendaharaan tapa, tinggal di sana sambil menjalankan pertapaan yang amat sukar; lama sekali ia menekuni tapa itu.

Verse 10

तपोबलेन महता दीर्घमायुरवाप्तवान् । जन्मना पंगुरेवासीद्रैक्वनामा महामुनिः

Dengan kekuatan besar tapanya ia memperoleh usia panjang; namun sejak lahir mahāmuni bernama Raikva itu adalah pincang.

Verse 11

पंगुत्वादसमर्थोऽभूद्गंतुं तीर्थान्यसौ मुनिः । संति यानि तु तीर्थानि गन्धमादनपर्वते

Karena pincang, sang resi itu tidak mampu pergi jauh ke tīrtha-tīrtha lain. Namun di Gunung Gandhamādana terdapat tīrtha-tīrtha suci yang ada di sana.

Verse 12

तानि गच्छति सामीप्याच्छकटेनैव संचरन् । स यद्रैक्वो मुनिवरो युग्वेन सह वर्तते

Dengan bergerak menggunakan kereta, ia pergi ke tīrtha-tīrtha yang dekat itu. Demikianlah resi utama Raikva hidup bersama ‘yugva’ (kereta).

Verse 13

तपस्वी वैदिकैर्लोके सयुग्वैत्यभिधीयते । युग्वेति शकटं प्रोक्तं स तेन सह वर्तते

Di kalangan umat Veda, pertapa seperti itu disebut ‘Sa-yugva’. ‘Yugva’ dikatakan berarti kereta; maka ia hidup bersama kereta itu.

Verse 14

स खल्वेवं मुनिश्रेष्ठः सयुग्वानाम वै मुनिः । पूर्णज्ञानस्तपस्तेपे गन्धमादनपर्वते

Demikianlah sang resi terbaik—yang sungguh dikenal bernama Sa-yugva—melakukan tapa di Gunung Gandhamādana, dengan pengetahuan yang sempurna.

Verse 15

ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थः सोऽतप्यत महत्तपः । वर्षायां कण्ठदघ्नेषु जलेषु समवर्तत

Pada musim panas, duduk di tengah lima api, ia menjalani tapa yang agung. Pada musim hujan, ia tetap berada dalam air yang naik hingga ke lehernya.

Verse 16

तपसा शोषिते गात्रे पामा तस्य व्यजायत । कण्डूयत स पामानं दिवारात्रं मुनीश्वरः

Ketika tubuhnya mengering karena tapa, timbullah pāmā (penyakit gatal) pada dirinya. Sang resi mulia itu menggaruk ruam tersebut siang dan malam.

Verse 17

कण्डूयमान एवायं पामानं न तपोऽत्यजत् । अजायत मनस्त्वेवं तस्य सयुग्वनो मुनेः

Walau terus-menerus menggaruk gatal itu, ia tidak meninggalkan tapanya. Demikianlah suatu pikiran timbul dalam batin resi Sayugvā.

Verse 18

यमुनायां च गंगायां गयायां चाधुनैव हि । अस्मिंस्तीर्थे त्रये पुण्ये स्नातव्यं हि मया त्विति

“Sungguh, sekarang juga aku harus mandi suci di Yamunā, di Gaṅgā, dan di Gayā. Di satu tempat suci ini—tīrtha tiga serangkai yang penuh pahala—aku wajib melaksanakan pemandian,” demikian tekadnya.

Verse 19

एवं विचिंत्य स मुनिरन्यां चिंतामथाकरोत् । अहं हि जन्मना पंगुरतः स्नानं हि दुर्लभम्

Setelah merenung demikian, sang resi lalu diliputi kegelisahan lain: “Sejak lahir aku pincang; bagiku memperoleh kesempatan mandi suci itu sungguh sulit.”

Verse 20

अतिदूरं मया गन्तुं शकटेन न शक्यते । किं करोम्यधुनेत्येवं स वितर्क्य महामतिः

“Bagiku pergi sangat jauh itu tidak mungkin, bahkan dengan kereta. Apa yang harus kulakukan sekarang?” Demikianlah ia, yang berhati luhur, menimbang-nimbang.

Verse 21

तीर्थत्रयेषु स्नानार्थं कर्तव्यं निश्चिकाय वै । अप्रसह्यमनाधृष्यं विद्यते मे तपोबलम्

Ia berketetapan teguh: “Demi mandi suci di tiga tīrtha, hal ini wajib dilakukan. Dalam diriku ada daya tapa—tak tertahan dan tak tersentuh.”

Verse 22

तेनैवावाहयिष्यामि तद्धि तीर्थत्रयं त्विह । इति निश्चित्य मनसा प्राङ्मुखो नियतेंद्रियः

Ia berkata: “Dengan daya tapa itu juga, akan kupanggil tiga tīrtha itu hadir di sini.” Setelah meneguhkan tekad dalam batin, ia menghadap timur dan mengekang indria.

Verse 23

त्रिराचम्य च सयुग्वान्दध्यौ क्षणमतंद्रितः । तस्य मंत्रप्रभावेन यमुना सा महानदी

Sayugvā menyesap air suci tiga kali (ācaman) lalu bermeditasi sejenak tanpa lalai. Oleh daya mantranya, sungai agung Yamunā pun (menyambut).

Verse 24

गंगा च जह्नुतनया गया सा पापनाशिनी । भूमिं निर्भिद्य तिस्रोपि पातालात्सहसोत्थिताः

Dan Gaṅgā—putri Jahnu—serta Gayā, pelebur dosa: ketiganya menembus bumi dan seketika bangkit bersama dari alam bawah (pātāla).

Verse 25

मानुषं रूपमास्थाय सयुग्वानमुपेत्य च । ऊचुः परमसंहृष्टा हर्षयंत्यश्च तं मुनिम्

Mereka mengambil wujud manusia, mendekati Sayugvā, lalu berkata dengan sukacita yang meluap, menggembirakan sang resi.

Verse 26

सयुग्वन्रैक्व भद्रं ते ध्यानादस्मादुपारम । त्वन्मत्रेण समाकृष्टा वयमत्र समागताः

Wahai Sayugvan, wahai Raikva—semoga berkah bagimu. Hentikanlah semadi ini. Tertarik semata oleh kehadiran dan daya sucimu, kami datang ke tempat ini.

Verse 27

कि कर्तव्यं तवास्माभिस्तद्वदस्व मुनीश्वर । इति तासां वचः श्रुत्वा सयुग्वान्हि महामुनिः

“Wahai penguasa para resi, apakah yang harus kami lakukan bagimu? Mohon katakanlah.” Mendengar ucapan mereka, maharsi Sayugvan…

Verse 28

ध्यानादुपारमत्तूर्णं ताश्चापश्यत्पुरः स्थिताः । स ताः संपूज्य विधिवद्रैक्वो वाचमभाषत

Ia segera menghentikan semadi dan melihat mereka berdiri di hadapannya. Setelah memuliakan mereka menurut tata-vidhi, Raikva mengucapkan kata-kata ini.

Verse 29

यमुने देवि हे गंगे हे गये पापनाशिनि । सन्निधानं कुरुध्वं मे गन्धमादनपर्वते

“Wahai Dewi Yamunā, wahai Gaṅgā, wahai Gayā—pemusnah dosa—hadirlah bagiku di sini, di Gunung Gandhamādana.”

Verse 30

यत्र भूमिं विनिर्भिद्य भवत्य इह निर्गताः । तानि पुण्यानि तीर्थानि भवेयुर्वोऽभिधानतः

“Di tempat kalian memancar di sini dengan membelah bumi, tempat-tempat itu akan menjadi tīrtha yang suci, termasyhur menurut nama kalian sendiri.”

Verse 31

सहसांतरधीयंत तथास्त्वित्येव तत्र ताः । तदाप्रभृति तीर्थानि तानि त्रीण्यपि भूतले

Seketika itu mereka lenyap di sana sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah jadinya.” Sejak saat itu, ketiga tīrtha itu pun hadir di muka bumi.

Verse 32

तेनतेनाभिधानेन गीयन्ते सर्वदा जनैः । यत्र भूमिं विनिर्भिद्य यमुना निर्गता तदा

Dengan nama-nama itulah orang senantiasa melagukan pujian. Di tempat Yamunā membelah bumi lalu memancar keluar—di sanalah…

Verse 33

यमुनातीर्थमिति वै तज्जनैरभिधीयते । यतो वै पृथिवीरंध्राज्जाह्नवी सहसोत्थिता

Tempat itu sungguh disebut orang sebagai “Yamunā-tīrtha”. Dan di mana Jāhnavī (Gaṅgā) tiba-tiba bangkit dari celah bumi…

Verse 34

गंगातीर्थमिति ख्यातं तल्लोके पापनाशनम् । गया हि मानुषं रूपं यत आस्थाय निर्ययौ

Di dunia tempat itu termasyhur sebagai “Gaṅgā-tīrtha”, pemusnah dosa. Dan dari mana Gayā, mengambil rupa manusia, keluar menampakkan diri…

Verse 35

तदेव भूमिविवरं गयातीर्थं प्रचक्षते । एवमेतन्महापुण्यं तीर्थत्रयमनुत्तमम्

Lubang di bumi itulah yang disebut “Gayā-tīrtha”. Demikianlah triad tīrtha ini amat luhur, penuh mahā-puṇya, tiada bandingnya.

Verse 36

रैक्वमंत्रप्रभावेण पृथिव्याः सहसोत्थितम् । अत्र तीर्थत्रये स्नानं ये कुर्वंति नरोत्तमाः

Dengan daya mantra Raikva, tempat suci ini tiba-tiba memancar dari bumi. Para insan utama yang mandi suci di triad tīrtha di sini memperoleh pahala dharma yang agung.

Verse 37

तेषामज्ञाननाशः स्याज्ज्ञानमप्युदयं लभेत् । स्वमंत्रेण समाकृष्टे तत्र तीर्थत्रये मुनिः

Bagi mereka, kebodohan lenyap dan pengetahuan pun terbit di dalam diri. Di sana, pada triad tīrtha yang ditarik oleh mantranya sendiri, sang muni (Raikva) bersemayam.

Verse 38

स्नानं समाचरन्नित्यं स कालानत्यवाहयत् । एतस्मिन्नेव काले तु राजा जानश्रुतिर्महान्

Dengan tekun melaksanakan tata cara mandi suci setiap hari, ia menghabiskan waktunya di sana. Pada masa yang sama, hiduplah raja agung bernama Janāśruti.

Verse 39

पुत्रसंज्ञस्य राजर्षेः पौत्रो धर्मैकतत्परः । देयमन्नादि स तदा ह्यर्थिभ्यः श्रद्धयैव यत्

Ia adalah cucu dari rājaṛṣi bernama Putrasaṃjña, yang sepenuhnya tekun pada dharma. Pada waktu itu ia memberi kepada para pemohon makanan dan lainnya—apa pun yang patut dipersembahkan—semata-mata dengan śraddhā.

Verse 40

तस्मादेनं नजालोके श्रद्धादेयं प्रचक्षते । यतो बहुतरं वाक्यमन्नाद्यस्य महीपतेः

Karena itu orang-orang di dunia menyebutnya “Śraddhādeya”, yakni “dia yang memberi dengan iman”, sebab seruan sang raja tentang makanan dan bekal amat luas dan berlimpah.

Verse 41

अर्थिनां क्षुधितानां तु तृप्त्यर्थं वर्तते गृहे । अतोयमर्थिभिः सर्वैर्बहुवाक्य इतीर्यते

Di rumahnya tersedia segala keperluan untuk memuaskan para pemohon dan orang-orang yang lapar. Karena itu semua pencari menyebutnya ‘Bahuvākya’—yang seruan dan janjinya terdengar luas ke segala arah.

Verse 42

स वै पौत्रायणो राजा जानश्रुतसुतो बली । प्रियातिथिर्बभूवासौ बहुदायी तथाऽभवत्

Raja yang perkasa itu, Pautrāyaṇa—putra Janāśruti—menjadi pecinta tamu, dan sungguh ia pun menjadi pemberi yang melimpah.

Verse 43

नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च । चतुष्पथेषु सर्वेषु महामार्गेषु सर्वशः

Di kota-kota dan negeri-negeri, di desa-desa dan di rimba; di setiap perempatan, di sepanjang semua jalan raya besar—di mana-mana—

Verse 44

बह्वन्नपान संयुक्तं सूपशाकादिसंयुतम् । आतिथ्यं कल्पयामास तृप्तयेऽर्थिजनस्य वै

Ia menata jamuan keramahtamahan yang lengkap dengan makanan dan minuman berlimpah, beserta sup, sayur-mayur, dan sebagainya—agar rombongan para pemohon benar-benar puas.

Verse 45

अन्नपानादिकं सर्वमुपयुड्ध्वमिहार्थिनः । इत्यसौ घोषयामास तत्र तत्र जनास्पदे

Di setiap tempat orang berkumpul, ia membuat pengumuman berulang-ulang: “Wahai para pencari! Datanglah ke sini dan nikmatilah semuanya—makanan, minuman, dan apa pun yang diperlukan!”

Verse 46

तस्य प्रियातिथेरेव नृपस्य बहुदायिनः । अर्थिभ्यो दानशौंडस्य गुणाः सर्वत्र विश्रुताः

Kebajikan raja itu—gemar memuliakan tamu, sangat dermawan dalam pemberian, dan menjadi pelopor dana bagi para pemohon—termashyur di segala penjuru.

Verse 47

अथ पौत्रायणस्यास्य गुण ग्रामेण वर्ततः । देवर्षयो महाभागास्तस्यानुग्रहकांक्षिणः

Kemudian, ketika keturunan Pautrāyaṇa ini hidup dihiasi segenap gugusan kebajikan, para dewa-ṛṣi yang mulia, ingin menganugerahkan rahmat kepadanya, pun mendekat.

Verse 49

हंसरूपं समास्थाय निदाघसमये निशि । रमणीयां विधायाशु श्रेणीमाकाशमागतः

Dengan mengambil rupa angsa, pada malam di musim panas, mereka segera membentuk barisan terbang yang elok dan naik ke angkasa.

Verse 50

तरसा पततां तेषां हंसानां पृष्ठतो व्रजन् । एको हंसस्तु संबोध्य हंसमग्रेसरं तदा

Ketika para angsa itu terbang cepat, seekor angsa yang bergerak di belakang mereka lalu menyapa angsa pemimpin di depan.

Verse 51

सोपहासमिदं वाक्यं प्राह शृण्वति राजनि । भोभो भल्लाक्ष भल्लाक्ष पुरो गच्छन्मरालक

Sambil sedikit tertawa ia berkata demikian ketika raja mendengarkan: “Ho, ho! Wahai yang bermata tajam—bermata tajam! Wahai marāla, engkau yang berjalan di depan!”

Verse 52

सौधमध्ये पुरस्ताद्वै जानश्रुतसुतो नृपः । वर्तते पूजनीयोऽयं न पश्यसि किमंधवत्

Di tengah istana, tepat di hadapanmu, berdiri raja putra Jānaśruta, yang patut dipuja. Mengapa engkau tidak melihatnya seakan-akan buta?

Verse 53

यस्य तेजो दुराधर्षमाब्रह्म भवनादिदम् । अनंतादित्यसंकाशं ज्वलते पुरतो भृशम्

Cahayanya tak tertandingi, menjangkau hingga kediaman Brahmā; menyala dahsyat di hadapanmu, berkilau laksana matahari tanpa batas.

Verse 54

तमतिक्रम्य राजर्षिं मा गास्त्वमुपरि द्रुतम् । यदि गच्छसि तत्तेजस्सांप्रतं त्वां प्रधक्ष्यति

Janganlah engkau melesat ke atas dengan melampaui sang rājaṛṣi itu. Jika engkau tetap pergi, sinarnya saat ini juga akan membakar habis dirimu.

Verse 55

इत्युक्तवंतं तं हंसमग्रतः प्रत्यभाषत । अहो भवानभिज्ञोऽसि श्लाघनीयोऽसि सूरिभिः

Setelah demikian dikatakan, angsa yang di depan menjawab angsa itu: “Ah! Engkau berpengetahuan; para bijak patut memujimu.”

Verse 56

अश्लाघनीयं कितवं यत्त्वमेनं प्रशंससे । प्रशंससे किमर्थं त्वमल्पं संतमिमं जनम्

“Engkau penipu—dia ini tidak layak dipuji, namun engkau memujinya! Mengapa engkau memuji orang yang kecil dan hina ini?”

Verse 57

भस्रावत्पशुवच्चैव केवलं श्वासधारिणम् । न ह्ययं वेत्ति धर्माणां रहस्यं पृथिवी पतिः

Bagaikan hewan, ia hanya pembawa napas semata—hidupnya seakan menjadi abu. Penguasa bumi ini tidak mengetahui rahasia batin dharma.

Verse 58

तत्त्वज्ञानी यथा रैक्वः सयुग्वान्ब्राह्मणोत्तमः । रैक्वस्य हि महज्ज्योतीरहस्यं दैवतैरपि

Raikva—disebut Sayugvān, yang terbaik di antara para brāhmaṇa—adalah pengenal Tattva (Hakikat). Rahasia Cahaya batinnya yang agung diketahui bahkan di kalangan para dewa.

Verse 59

न ह्यस्य प्राणमात्रस्य तेजस्तादृशमस्ति वै । रैक्वस्य पुण्यराशीनामियत्ता नैव विद्यते

Pada orang yang hidup hanya sebatas prāṇa (napas), kemilau seperti itu tidak ada. Namun ukuran timbunan puṇya (kebajikan) Raikva sungguh tak terhingga untuk diketahui.

Verse 60

गण्यते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । रैक्वपुण्यमहामेरुसमूहो नैव गण्यते

Butir debu di bumi dapat dihitung; bintang-bintang di langit pun dapat dihitung. Namun gugusan gunung laksana Mahāmeru dari puṇya Raikva sama sekali tak dapat dihitung.

Verse 61

किं च तिष्ठंत्विमे धर्मा नश्वरास्तस्य वै मुनेः । ब्रह्मज्ञानमबाध्यं यत्तेन स श्लाघ्यते मुनिः

Biarlah kebajikan-kebajikan lain itu ada—bagi sang muni semuanya fana. Namun karena ia memiliki Brahma-jñāna yang tak terhalang, sang muni sungguh patut dipuji.

Verse 62

जानश्रुतेस्तु तादृक्षो धर्म एव न विद्यते । दुर्लभं यत्तु योगीन्द्रैः कुतस्तज्ज्ञानवैभवम्

Namun pada Jānaśruti tidak ditemukan dharma yang demikian. Jika realisasi itu sukar bahkan bagi para yogīndra, bagaimana mungkin ia memiliki kemegahan pengetahuan itu?

Verse 63

परित्यज्य दुरात्मानं तद्वराकमिमं जनम् । स एव रैक्वः सयुग्वाञ्छ्लाघ्यतां भवता मुनिः

Tinggalkanlah orang malang yang berhati jahat ini; wahai resi, pujilah justru Raikva itu—Sayugvān—yang patut dipuji.

Verse 64

जन्मना पंगुरपि यः स्वस्य स्नानचिकीर्षया । गंगां च यमुनां चापि गयामपि मुनीश्वरः

Walau lumpuh sejak lahir, sang maharṣi—berhasrat menunaikan mandi suci bagi dirinya—(memanggil) bahkan Gaṅgā, Yamunā, dan Gayā sendiri.

Verse 65

आह्वयामास मन्त्रेण निजाश्रमसमीपतः । तस्य ब्रह्मविदो रैक्वमहर्षेर्धर्मसंचये

Dengan mantra ia memanggil mereka ke dekat pertapaannya sendiri—ia, Raikva, sang brahmavid, maharṣi, yang kaya akan timbunan dharma.

Verse 66

अंतर्भवंति धर्मौघास्त्रैलोक्योदरवर्तिनाम् । रैक्वस्य धर्मकक्षा तु न हि त्रैलोक्यवर्तिनाम्

Arus deras dharma milik mereka yang tinggal dalam rahim tiga dunia masih dapat dicakup; namun ‘lingkup dharma’ Raikva tak dapat dicakup oleh apa pun di dalam tiga dunia.

Verse 67

प्राणिनां धर्मकक्षायामन्तर्भवति कर्हिचित । एवमग्रेसरे हंसे कथित्वोपरते सति

Demikianlah, wahai angsa yang utama, kadang-kadang makhluk hidup memasuki pelataran dharma. Setelah berkata demikian, Sang Angsa pemimpin pun terdiam.

Verse 68

हंसरूपा मुनींद्रास्ते ब्रह्मलोकं ययुः पुनः । अथ पौत्रायणो राजा जानश्रुतिररिंदमः

Para resi agung itu, mengambil rupa angsa, berangkat kembali ke Brahmaloka. Lalu Raja Jānaśruti, keturunan Pautrāyaṇa, penakluk musuh—

Verse 69

रैक्वं चोत्कर्षकाष्ठायां निशम्य परमावधिम् । विषण्णोऽभवदत्यर्थं वराकोऽक्षजितो यथा

Dan ketika mendengar bahwa Raikva telah mencapai puncak tertinggi keunggulan, ia menjadi amat gundah—laksana orang miskin yang kalah dalam permainan dadu.

Verse 70

चिंतयामास स नृपः पौनःपुन्येन निःश्वसन् । हंस उत्कर्षयन्रैक्वं निकृष्टं मामिहाब्रवीत्

Raja itu merenung berulang-ulang sambil menarik napas panjang: “Angsa itu meninggikan Raikva, dan menyebut aku di sini sebagai yang hina.”

Verse 71

अहो रैक्वस्य माहात्म्यं यं प्रशंसंति पक्षिणः । तत्परित्यज्य संसारं सर्वं राज्यमिहाधुना

“Ah, betapa agungnya Raikva—bahkan burung-burung pun memujinya! Dengan meninggalkan belenggu saṃsāra, kini juga akan kutanggalkan seluruh kerajaan ini.”

Verse 72

सयुग्वानं महात्मानं तमेव शरणं व्रजे । कृपानिधिः स वै रैक्वः शरणं मामु पागतम्

Aku berlindung hanya pada Sayugvāna yang berhati agung itu. Raikva sungguh laksana perbendaharaan welas asih; kepada diriku yang datang memohon suaka, ia akan menganugerahkan perlindungan.

Verse 73

प्रतिगृह्यात्मविज्ञानं मह्यं समुपदेक्ष्यति । इत्यसौ चिंतयन्नेव कथंकथमपि द्विजाः

Dengan menerimaku, ia pasti akan mengajarkan kepadaku pengetahuan tentang Ātman. Sambil berpikir demikian, wahai para dvija, ia entah bagaimana dapat melangkah maju.

Verse 74

जाग्रन्नेवायमुद्वेलां रात्रिं तामत्यवाह यत् । निशावसाने संप्राप्ते बंदिवृन्दप्रवर्तितम्

Ia melewati malam yang gelisah itu dalam keadaan terjaga. Dan ketika fajar menjelang, terdengarlah seruan kebiasaan untuk membangunkan, yang dilantunkan oleh kumpulan para bard.

Verse 75

अशृणोन्मंगलरवं तूर्यघोषसमन्वितम् । तदाकर्ण्य महाराजस्तदा तल्पस्थ एव सन्

Ia mendengar gema seruan yang membawa keberkahan, disertai bunyi nyaring alat musik. Mendengarnya, sang maharaja—masih berbaring di pembaringannya—

Verse 76

सारथिं शीघ्रमाहूय बभाषे सादरं वचः । सारथे सत्वरं गत्वा रथमारुह्य वेगवत्

Segera ia memanggil sais kereta dan berkata dengan hormat: “Wahai sārathi, segeralah pergi, naikilah kereta, dan paculah dengan cepat.”

Verse 77

आश्रमेषु महर्षीणां पुण्येषु विपिनेषु च । विविक्तेषु प्रदेशेषु सतामावासभूमिषु

(Carilah Dia) di āśrama para maharsi, di rimba yang disucikan; di daerah sunyi, dan di tanah yang menjadi kediaman para suci.

Verse 78

तीर्थानां च नदीनां च कूलेषु पुलिनेषु च । अन्येषु च प्रदेशेषु यत्र संति मुनीश्वराः

(Carilah Dia) di tepi tīrtha dan sungai, di gumuk pasir di tepiannya; dan juga di wilayah lain—di mana pun para muni agung berada.

Verse 79

तेषु सर्वेषु योगींद्रं पंगुं शकटसंस्थितम् । रैक्वाभिधानं सर्वेषां धर्माणामेकसंश्रयम्

Di antara semua tempat itu ada penguasa para yogin—pincang, duduk pada/di dekat sebuah kereta—bernama Raikva, satu-satunya naungan dan penopang segala dharma.

Verse 80

ब्रह्मज्ञानैकनिलयं सयुग्वानं गवेषय । अन्विष्य तूर्णं मत्प्रीत्यै पुनरागच्छ सारथे

Carilah ‘Sayugvāna’ itu, satu-satunya kediaman pengetahuan Brahman. Setelah menemukannya, kembalilah segera demi keridaanku, wahai sais kereta.

Verse 81

स तथेति विनिर्गत्य वेगवद्रथसंस्थितः । सर्वत्रान्वेषयामास रैक्वं ब्रह्मविदं मुनिम्

Ia pun berkata, “Demikianlah,” lalu berangkat; menaiki kereta yang cepat, ia mencari ke mana-mana Raikva, sang muni yang mengenal Brahman.

Verse 82

गुहासु पर्वतानां च मुनीनामाश्रमेषु च । संचचार महीं कृत्स्नां तत्र तत्र गवेषयन्

Mencari ke sana ke mari, ia menjelajahi seluruh bumi—menyusuri gua-gua pegunungan dan pertapaan para muni (resī).

Verse 83

अन्विष्य विविधान्देशान्सारथिस्त्वरया सह । क्रमान्महर्षिसंबाधं गंधमादनमन्वगात्

Setelah menelusuri berbagai negeri, sang kusir dengan tergesa-gesa akhirnya sampai ke Gandhamādana, yang dipenuhi para mahārṣi agung.

Verse 84

मार्गमाणः स तत्रापि तं ददर्श मुनीश्वरम् । कंडूयमानं पामानं शकटीयस्थलस्थि तम्

Saat mencari di sana juga, ia melihat sang pemimpin para muni—ditimpa luka gatal, menggaruk tubuhnya, dan terbaring di tanah dekat sebuah gerobak.

Verse 85

अद्वैतनिष्कलं ब्रह्म चिंतयंतं निरन्तरम् । तं दृष्ट्वा सारथिस्तत्र सयुग्वानं महामुनिम्

Di sana sang kusir melihat mahāmuni “Sayugvāna”, yang tanpa henti merenungkan Brahman yang adwita dan tak berbagian.

Verse 86

रैक्वोऽयमिति संचिंत्य तमासाद्य प्रणम्य च । विनयान्मुनिमप्राक्षीदुपविश्य तदन्तिके

Sambil berpikir, “Inilah Raikva,” ia mendekat dan bersujud hormat; lalu dengan rendah hati, duduk di dekatnya dan bertanya kepada sang resi.

Verse 87

सयुग्वान्रैक्वनामा च ब्रह्मन्किं वै भवानिति । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य स मुनिः प्रत्यभाषत

Ia berkata, “Wahai Brahmana, apakah engkau Sayugvān—yang juga bernama Raikva? Siapakah engkau sebenarnya?” Mendengar ucapannya, sang muni pun menjawab kembali.

Verse 88

अहमेव सयुग्वान्वै रैक्वनामेति वै तदा । इत्याकर्ण्य मुने र्वाक्यमिंगितैर्बहुभिस्तथा

Saat itu ia berkata, “Akulah Sayugvān, sungguh—dan namaku juga Raikva.” Mendengar ucapan sang muni, yang lain pun memahaminya melalui banyak isyarat halus.

Verse 89

कुटुम्बभरणार्थाय धनेच्छामवगम्य च । सर्वं न्यवेदयद्राज्ञे निवृत्तो गंधमादनात्

Memahami bahwa itu dilakukan karena hasrat akan harta demi menafkahi keluarga, ia kembali dari Gandhamādana lalu melaporkan semuanya kepada sang raja.

Verse 90

जानश्रुतिर्निशम्याथ सारथेर्वाक्यमादरात् । षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च

Kemudian Jānaśruti, dengan hormat mendengar laporan sais kereta, menyiapkan enam ratus ekor sapi serta satu muatan kekayaan berupa niṣka (keping emas).

Verse 91

रथं चाश्वतरीयुक्तं समादाय त्वरान्वितः । पौत्रायणः स राजर्षिस्तं रैक्वं प्रतिचक्रमे

Dengan membawa kereta yang ditarik kuda betina yang tangkas, Pautrāyaṇa—sang rājarsi—bergegas berangkat menuju Raikva.

Verse 92

गत्वा च वचनं प्राह तं रैक्वं स महीपतिः । भगवन्रैक्व सयुग्वन्मद्दत्तं प्रतिगृह्यताम्

Setibanya di sana, sang penguasa negeri berkata kepada Raikva: “Wahai Raikva yang mulia, wahai Sayugvān, mohon terimalah persembahan yang kuberikan.”

Verse 93

षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च । रथं चाश्वतरीयुक्तं प्रतिगृह्णीष्व मामकम्

“Terimalah dariku enam ratus ekor sapi, satu beban kekayaan berupa niṣka, dan sebuah kereta yang ditarik kuda betina.”

Verse 94

गृहीत्वा सवमेतत्तु भो ब्रह्मन्ननुशाधि माम् । अद्वैतब्रह्मविज्ञानं मह्यं समुपदिश्यताम्

“Setelah menerima semuanya ini, wahai Brahmana, bimbinglah aku. Mohon ajarkan kepadaku pengetahuan tentang Brahman yang non-dual (Advaita).”

Verse 95

इति तस्य वचः श्रुत्वा सस्पृहं च संसभ्रम् । रैक्वः प्रत्याह सयुग्वाञ्जानश्रुतिमरिंदमम्

Mendengar ucapannya yang penuh hasrat dan kesungguhan, Raikva sang resi, Sayugvān, menjawab Jānaśruti, penakluk musuh-musuhnya.

Verse 96

रैक्व उवाच । एता गावस्तवैवास्तु निष्कभारस्तथा रथः । किमल्पेन ममानेन बहुकल्पेषु जीवतः

Raikva berkata: “Biarlah sapi-sapi ini tetap milikmu, demikian pula beban niṣka dan kereta itu. Apa gunanya pemberian kecil ini bagiku, yang telah hidup melewati banyak kalpa?”

Verse 97

न मे कुटुंब निर्वाहे पर्याप्तमिदमंजसा । एवं शतगुणं चापि यदि दत्तं त्वया मम

Ini sama sekali tidak cukup untuk menafkahi keluargaku. Sekalipun engkau memberiku seratus kali lipat, itu pun tetap hanya harta duniawi belaka.

Verse 98

नालं तदपि राजेंद्र कुटुंबभरणाय वै । इति रैक्ववचः श्रुत्वा जानश्रुतिरभाषत

Wahai raja terbaik, bahkan itu pun tidak cukup untuk menanggung nafkah rumah tangga. Mendengar ucapan Raikva, Jānaśruti pun menjawab.

Verse 99

जानश्रुतिरुवाच । त्वयोपदिश्यमानस्य ब्रह्मज्ञानस्य वै मुने । न हि मूल्यमिदं ब्रह्मन्गोधनं रथ एव च

Jānaśruti berkata: “Wahai muni, Brahma-jñāna yang hendak engkau ajarkan—wahai Brāhmaṇa yang mulia—tidaklah dapat dinilai dengan kekayaan ternak, bahkan dengan kereta sekalipun.”

Verse 100

प्रतिगृह्णीष्व वा मा वा ममैतत्तु गवादिकम् । निष्कलाद्वैतविज्ञानं ब्रह्मन्नुपदिशस्व मे । तदाकर्ण्य वचस्तस्य सयुग्वान्वाक्य मब्रवीत्

Terimalah—atau jangan terima—persembahan dariku ini, berupa sapi dan lainnya. Namun, wahai Brāhmaṇa, ajarkanlah kepadaku pengetahuan tentang Realitas yang tanpa bagian, non-dual. Mendengar ucapannya, Sayugvān pun menjawab.

Verse 101

रैक्व उवाच । निर्वेदो यस्य संसारे तथा वै पुण्यपापयोः

Raikva berkata: “Ia yang memiliki kejenuhan suci (nirveda) terhadap kehidupan dunia, dan demikian pula terhadap pahala kebajikan maupun dosa…”

Verse 110

उपातिष्ठत राजासौ सयुग्वानं गुरुं पुनः । सयुग्वा स च रैक्वोऽपि मुनींद्रैरपि दुर्लभम्

Raja itu kembali menghampiri Sayugvān sebagai guru rohaninya. Sayugvān—dan juga Raikva—sukar diperoleh bahkan oleh para resi agung sekalipun.

Verse 116

निर्भिद्याज्ञानतिमिरं ब्रह्मभूयाय कल्पते

Dengan menembus kegelapan ketidaktahuan, seseorang menjadi layak bagi Brahmanhood—yakni bersatu dengan Brahman.