Adhyaya 25
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Sūta menuturkan kemuliaan Śaṅkhatīrtha di Gunung Gandhamādana. Mandi suci (snāna) di sana dikatakan meluruhkan dosa-dosa berat, terutama kṛtaghnatā—ketidakberterimaan budi/ingratitude, termasuk pelanggaran terhadap ibu, ayah, dan guru—sehingga batin menjadi bersih. Lalu disampaikan sebuah itihāsa. Resi Vatsanābha bertapa lama dengan tubuh tak bergerak hingga tertutup gundukan semut (valmīka). Saat itu wilayah tersebut dilanda badai dan hujan dahsyat tanpa henti selama tujuh hari. Dharma yang terharu oleh keteguhan sang resi menjelma sebagai kerbau besar (mahiṣa) dan menaungi Vatsanābha dari hujan selama tujuh hari. Setelah badai reda, Vatsanābha melihat kerbau itu, merenungkan laku yang serupa dharma, lalu kembali bertapa; namun pikirannya gelisah. Ia menyadari sebabnya: ia belum menghormati penyelamatnya, yang ia anggap sebagai kṛtaghnatā, bahkan sempat berniat mengakhiri hidup sebagai penebusan. Dharma menampakkan diri, mencegahnya, dan memberi jalan penebusan tanpa kekerasan: mandi di Śaṅkhatīrtha. Setelah snāna, batinnya suci dan ia disebut mencapai brahma-bhāva. Penutupnya menegaskan daya tirtha itu serta phalaśruti: mendengar atau melafalkan bab ini dengan bhakti mendukung buah yang mengarah pada pembebasan.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । शिवतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्याविमोक्षणे । स्वपापजालशांत्यर्थं शंखतीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Śivatīrtha—yang melepaskan dari dosa brahmahatyā—hendaknya seseorang pergi kemudian ke Śaṅkhatīrtha demi menenteramkan jaring dosa-dosanya sendiri.

Verse 2

यत्र मज्जनमात्रेण कृतघ्नोऽपि विमुच्यते । मातॄः पितॄन्गुरूंश्चापि ये न मन्यंति मोहिताः

Di sana, hanya dengan berendam, bahkan orang yang tidak tahu berterima kasih pun dibebaskan—mereka yang tersesat, yang tidak menghormati ibu, ayah, dan guru sekalipun.

Verse 3

ये चाप्यन्ये दुरात्मानः कृतघ्ना निरपत्रपाः । ते सर्वे शंखतीर्थे स्मिञ्छुद्ध्यंति स्नानमात्रतः

Dan orang-orang lain yang berhati jahat—tidak tahu berterima kasih dan tanpa malu—semuanya disucikan di Śaṅkhatīrtha hanya dengan mandi suci semata.

Verse 4

शंखनामा मुनिः पूर्वं गंधमादनपर्वते । अवर्तत तपः कुर्वन्विष्णुं ध्यायन्समाहितः

Dahulu kala, seorang resi bernama Śaṅkha tinggal di Gunung Gandhamādana. Ia menjalani tapa-brata, dengan batin terpusat senantiasa bermeditasi kepada Viṣṇu.

Verse 5

स तत्र कल्पयामास स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । शंखेन निर्मितं तीर्थं शंखतीर्थमितीर्यते

Di sana ia menegakkan sebuah tīrtha yang utama untuk mandi suci. Karena tīrtha itu dibentuk oleh Śaṅkha, maka disebut “Śaṅkhatīrtha”.

Verse 6

अत्रेतिहासं वक्ष्यामि पुराणं पापनाशनम्

Di sini akan kusampaikan sebuah kisah purāṇa yang kuno, yang melenyapkan dosa.

Verse 7

यस्य श्रवणमात्रेण नरो मुक्तिमवाप्नुयात् । पुरा बभूव विप्रेंद्रो वत्सनाभो महामुनिः

Dengan hanya mendengarnya saja, seseorang dapat meraih mokṣa. Dahulu kala hiduplah mahāmuni Vatsanābha, brahmana-terutama di antara para vipra.

Verse 8

सत्यवाञ्छीलवान्वाग्मी सर्वभूतदयापरः । शत्रुमित्रसमो दांतस्तपस्वी विजितेंद्रियः

Ia seorang yang berkata benar, berbudi luhur, fasih, dan penuh welas asih kepada semua makhluk. Ia memandang musuh dan sahabat sama, mengekang diri, tekun bertapa, serta menaklukkan indria.

Verse 9

परब्रह्मणि निष्णातस्तत्त्वब्रह्मैकसंश्रयः । एवं प्रभावः स मुनिस्तपस्तेपे निजाश्रमे

Mahir dalam Parabrahman dan bersandar hanya pada hakikat Brahman, sang resi yang penuh daya rohani itu menjalankan tapa di pertapaannya sendiri.

Verse 10

स वै निश्चलसर्वांगस्तिष्ठंस्तत्रैव भूतले । परमाण्वंतरं वापि न स्वस्थानाच्चचाल सः

Berdiri di sana di atas bumi dengan seluruh anggota tubuh tak bergerak, ia tidak bergeser dari tempatnya sendiri—bahkan tidak sejauh sebutir atom pun.

Verse 11

स्थित्वैकत्र तपस्यंतमनेकशतवत्सरान् । तमाचकाम वल्मीकं छादितांगं चकार च

Ketika ia tetap di satu tempat bertapa selama beratus-ratus tahun, sebuah sarang semut (gundukan) tumbuh menutup anggota-anggota tubuhnya.

Verse 12

वल्मीकाक्रांतदेहोपि वत्सनाभो महामुनिः । अकरोत्तप एवासौ वल्मीकं न त्वबुद्ध्यत

Walau tubuhnya telah dikepung gundukan semut, Mahamuni Vatsanabha tetap bertapa seorang diri; ia bahkan tidak menyadari adanya gundukan itu.

Verse 13

विसृज्य मेघजालानि वर्षयामास वेगवान्

Melepaskan gugusan awan, Yang Mahakuat itu menurunkan hujan dengan deras.

Verse 14

एवं दिनानि सप्तायं स ववर्ष निरं तरम् । आसारेणातिमहता वृष्यमाणोपि वै मुनिः

Demikianlah selama tujuh hari ia menurunkan hujan tanpa henti. Walau sang resi tersiram oleh curahan yang amat deras, ia tetap tabah menanggungnya.

Verse 15

तं वर्षं प्रतिजग्राह निमीलितविलोचनः । महता स्तनितेनाशु तदा बधिरयञ्छ्रुती

Dengan mata terpejam ia menerima hujan itu. Lalu oleh gelegar guruh yang dahsyat, pendengarannya seketika terpukul, seakan menjadi tuli.

Verse 16

वल्मीकस्योपरिष्टाद्वै निपपात महाशनिः । तस्मिन्वर्षति पर्जन्ये शीतवातातिदुःसहे

Sungguh, petir yang dahsyat jatuh menimpa puncak gundukan semut. Pada saat Parjanya menurunkan hujan, angin dingin yang menggigit pun amat tak tertahankan.

Verse 17

वल्मीकशिखरं ध्वस्तं बभूवाशनिताडि तम् । विशीर्णशिखरे तस्मिन्वल्मीकेऽशनिताडिते

Dipukul petir, puncak gundukan semut itu pun hancur berkeping. Ketika puncak gundukan yang tersambar itu telah pecah berantakan,

Verse 18

सेहेतिदुःसहां वृष्टिं वत्सनाभो विचिंतयन् । महर्षौ वर्षधाराभिः पीड्यमाने दिवानि शम्

“Biarlah ia menanggung hujan yang tak tertahankan ini,” pikir Vatsanābha. Sang maharsi, meski dihimpit aliran hujan deras, tetap menjalani hari-harinya dengan tenang.

Verse 19

धर्मस्य चेतसि कृपा संबभूवातिभूयसी । स धर्मश्चिंतयामास वत्सनाभे तपस्यति

Di dalam hati Dharma bangkitlah welas asih yang amat melimpah. Maka Dharma merenung, ketika Vatsanābha terus bertapa.

Verse 20

पतत्यप्यतिवर्षेऽयं तपसो न निवर्तते । अहोऽस्य वत्सनाभस्य धर्मैकायत्तचित्तता

Walau hujan deras mengguyur, ia tidak berpaling dari tapasya. Ah, betapa sepenuhnya batin Vatsanābha bersandar hanya pada Dharma!

Verse 21

इति चिंतयतस्तस्य मातिरेवमजायत । अहं वै माहिषं रूपं सुमहांतं मनोहरम्

Ketika ia merenung demikian, timbullah tekad ini: “Aku akan mengambil wujud kerbau yang agung dan elok rupawan.”

Verse 22

वर्षधारानिपातानां सोढारं कठिनत्वचम् । स्वीकृत्य माहिषं रूपं स्थास्याम्युपरि योगिनः

“Dengan mengambil wujud kerbau—berkulit keras, sanggup menahan hantaman derasnya hujan—aku akan berdiri di atas sang yogin (melindunginya).”

Verse 23

न हि बाधिष्यते वर्षं महावेगयुतं त्वपि । धर्म एवं विनिश्चित्य धाराः पृष्ठेन धारयन्

“Bahkan hujan yang melaju dengan daya besar pun tidak akan mengganggu (dia).” Setelah memutuskan demikian, Dharma menanggung aliran hujan di punggungnya.

Verse 24

वत्सनाभोपरि तदा गात्रमाच्छाद्य तस्थिवान् । ततः सप्तदिनांते तु तद्वै वर्षमुपारमत्

Lalu ia berdiri, menutupi Vatsanābha dengan tubuhnya. Kemudian pada akhir tujuh hari, hujan itu sungguh berhenti.

Verse 25

ततो महिषरूपी स धर्मोऽतिकृपया युतः । तद्वै वल्मीकमुत्सृज्य नातिदूरे ह्यवर्त्तत

Kemudian Dharma—masih berwujud kerbau dan dipenuhi belas kasih agung—meninggalkan gundukan sarang semut itu dan tinggal tidak jauh darinya.

Verse 26

ततो निवृते वर्षे तु वत्सनाभो महामुनिः । निवृत्तस्तपसस्तू र्णं दिशः सर्वा व्यलोकयन्

Ketika hujan telah berhenti, mahāmuni Vatsanābha segera bangkit dari tapa-bratanya dan memandang ke segala penjuru.

Verse 27

स्थितोऽहं वृष्टिसंपाते कुर्वन्नद्य महत्तपः । पृथिवी सलिलाक्लिन्ना दृश्यते सर्वतोदिशम्

Ia berkata, “Aku telah berdiri menghadapi derasnya hujan, menjalankan tapa yang agung ini. Bumi tampak basah oleh air ke segala arah.”

Verse 28

शिखराणि गिरीणां च वना न्युपवनानि च । आश्रमाणि महर्षीणामाप्लुतानि जलैर्नवैः

Puncak-puncak gunung, hutan dan rimba, serta āśrama para maharṣi—semuanya tergenang oleh air yang baru.

Verse 29

एवमादीनि सर्वाणि दृष्ट्वा प्रमुदितोऽभवत् । चिंतयामास धर्मात्मा वत्सना भो महामुनिः

Melihat semua kejadian itu, Mahamuni Vatsanābha yang berhati luhur menjadi sangat bersukacita; namun karena batinnya teguh dalam dharma, ia pun merenung dengan dalam.

Verse 30

अहमस्मिन्महावर्षे नूनं केनापि रक्षितः । वर्षत्यस्मिन्महावर्षे जीवितं त्वन्यथा कुतः

“Dalam hujan lebat yang maha dahsyat ini, sungguh aku telah dilindungi oleh seseorang; sebab ketika curahan sedemikian turun, bagaimana mungkin hidup terselamatkan selain itu?”

Verse 31

विचिंत्यैवं मुनिश्रेष्ठः सर्वत्र समलोकयत् । ततोऽपश्यन्महाकायमदूरादग्रतः स्थितम्

Setelah berpikir demikian, sang resi utama memandang ke segala penjuru. Lalu ia melihat, tidak jauh di depan, sesosok makhluk bertubuh raksasa berdiri menghadapnya.

Verse 32

महिषं नीलवर्णं च वत्सनाभस्तपोधनः । महिषं तं समुद्दिश्य मनसा समचिंतयत्

Vatsanābha, yang kaya akan tapa, melihat seekor kerbau berwarna biru; menujukan batinnya kepada kerbau itu, ia bermeditasi dalam hati.

Verse 33

तिर्यग्योनिष्वपि कथं दृश्यते धर्मशीलता । यतो ह्यहं महावर्षान्महिषेणाभिरक्षितः

“Bagaimana mungkin sifat berpegang pada dharma tampak bahkan pada makhluk kelahiran hewani? Sebab kerbau inilah yang telah melindungiku melewati hujan besar itu.”

Verse 34

दीर्घमायुरमुष्यास्तु यन्मां रक्षितवानिह । इत्यादि स विचिंत्यैवं तपसे पुनरुद्ययौ

“Semoga ia berumur panjang, sebab di sini ia telah melindungiku.” Setelah merenung demikian dan seterusnya, ia kembali bangkit menempuh tapa.

Verse 35

तं पुनश्च तपस्यंतं दृष्ट्वा महिषरूपधृक् । रोमांचावृतसर्वांगः प्रमोदमगमद्भृशम्

Melihatnya kembali tekun bertapa, sosok yang berwujud kerbau itu seluruh tubuhnya meremang dan ia diliputi sukacita yang amat besar.

Verse 36

वत्सनाभस्य हि मुनेः पुनश्चैव तपस्यतः । मनः पूर्ववदेकाग्रं परब्रह्मणि नाभवत्

Namun ketika resi Vatsanābha kembali bertapa, pikirannya tidak menjadi terpusat pada Parabrahman seperti sebelumnya.

Verse 37

स विषण्णमना भूत्वा वत्सनाभो व्यचिंतयत् । न भवेद्यदि नैर्मल्यं तदा स्याच्चंचलं मनः

Dengan hati muram, Vatsanābha merenung: “Jika tiada kemurnian, niscaya batin menjadi gelisah dan tak tetap.”

Verse 38

मनश्च पापबाहुल्ये निर्मलं नैव जायते । पापलेशोपि मे नास्ति कथं लोला यते मनः

“Bila dosa berlimpah, batin tak pernah menjadi suci. Namun padaku tiada setitik pun dosa—mengapa batinku tetap goyah gelisah?”

Verse 39

अचिंतयद्दोषहेतुं वत्सनाभः पुनःपुनः । स विचिंत्य विनिश्चित्य निनिंदात्मानमंजसा

Vatsanābha berulang kali merenungkan sebab kesalahannya; setelah menimbang dan sampai pada keputusan yang teguh, ia dengan terus terang mencela dirinya sendiri.

Verse 40

धिङ्मामद्य दुरात्मानमहो मूढोस्म्यहं भृशम् । कृतघ्नता महादोषो मामद्य समुपागतः

“Celakalah aku hari ini, yang berhati jahat! Aduhai, betapa aku sungguh tersesat. Hari ini dosa besar ketidakbersyukuran telah menimpaku.”

Verse 41

यदीदृशान्महावर्षात्त्रातारं महिषोत्तमम् । तिष्ठाम्यपूजयन्नेव ततो मे भूत्कृतघ्नता

“Jika setelah hujan deras sedemikian ini aku tetap tidak memuliakan sang penyelamat—lembu jantan yang mulia itu—maka sungguh ketidakbersyukuran telah menjadi milikku.”

Verse 42

कृतघ्नता महान्दोषः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः । कृतघ्नस्य न वै लोकाः कृतघ्नस्य न बांधवाः

“Ketidakbersyukuran adalah dosa besar; bagi yang tidak tahu budi tiada penebusan. Bagi yang tidak tahu budi tiada alam kebahagiaan, dan tiada pula sanak sejati.”

Verse 43

कृतघ्नतादोष वलान्मम चित्तं मलीमसम् । कृतघ्ना नरकं यांति ये च विश्वस्तघातिनः

“Karena kuatnya cela ketidakbersyukuran, batinku menjadi ternoda. Orang yang tidak tahu budi pergi ke neraka—demikian pula mereka yang mengkhianati orang yang percaya.”

Verse 44

निष्कृतिं नैव पश्यामि कृतघ्नानां कथंचन । ऋते प्राणपरित्यागाद्धर्मज्ञानां वचो यथा

Aku tidak melihat penebusan apa pun bagi orang yang tidak tahu berterima kasih; sebagaimana sabda para tahu Dharma, kecuali menyerahkan nyawa, tiada jalan lain.

Verse 45

पित्रोरभरणं कृत्वा ह्यदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च संप्राप्य मरणांता हि निष्कृतिः

Setelah membebani ayah-ibu dengan nafkahku dan tidak mempersembahkan guru-dakṣiṇā, lalu jatuh ke dalam ketidakberterimaan—penebusannya sungguh berakhir hanya pada kematian.

Verse 46

तस्मात्प्राणान्परित्यज्य प्रायश्चित्तं चराम्यहम् । इति निश्चित्य मनसा वत्सनाभो महामुनिः

Karena itu, dengan meninggalkan napas-hidupku, aku akan menjalankan prāyaścitta—demikianlah Mahāmuni Vatsanābha meneguhkan tekad dalam batinnya.

Verse 47

तृणीकृत्य निजान्प्राणान्निःसंगेनांतरा त्मना । मेरोः शिखरमारूढः प्रायश्चित्तचिकीर्षया

Menganggap nyawanya laksana sehelai rumput, batin tanpa keterikatan dan bebas dari lekat, ia mendaki puncak Meru dengan niat menunaikan prāyaścitta.

Verse 48

सुमेरुशिखरात्तस्मादियेष पतितुं मुनिः । तस्मिन्पतितुमारब्धे मा त्वरिष्ठा इति ब्रुवन् । त्यक्तमाहिषरूपः सन्धर्म एव न्यवारयत्

Dari puncak Sumeru itu sang muni berniat menjatuhkan diri. Saat ia mulai terjun, Dharma sendiri—setelah menanggalkan wujud lembu—menahannya sambil berkata, “Jangan tergesa-gesa.”

Verse 49

धर्म उवाच । वत्सनाभ महाप्राज्ञ जीवस्व बहुवत्सरान्

Dharma bersabda: “Wahai Vatsanābha, wahai yang amat bijaksana—hiduplah untuk banyak tahun.”

Verse 50

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते देहत्यागचिकीर्षया । न हि त्वद्धर्मकक्षायां लोके कश्चित्समोऽस्ति वै

“Berkah bagimu; aku puas dengan tekadmu untuk meninggalkan jasad. Sungguh, di dunia ini tiada seorang pun yang sebanding denganmu dalam lingkup dharma yang kau masuki.”

Verse 51

यद्यपि प्राणसंत्यागः कृतघ्ने निष्कृतिर्भवेत् । तथापि धर्मशीलत्वात्तवान्यां निष्कृतिं वदे

“Walau melepaskan nyawa dapat menjadi penebusan bagi pendosa yang tak tahu berterima kasih, namun—karena engkau berwatak dharma—akan kukatakan bagimu penebusan yang lain.”

Verse 52

शंखतीर्थाभिधं तीर्थमस्ति वै गंधमादने । शांत्यर्थमस्य पापस्य तत्र स्नाहि समाहितः

“Di Gandhamādana sungguh ada tirtha bernama Śaṅkhatīrtha. Untuk menenteramkan dosa ini, mandilah di sana dengan batin yang terpusat.”

Verse 53

प्राप्स्यसे चित्तशुद्धिं त्वमतो विगतकल्मषः । ततश्च लब्धविज्ञानः प्राप्स्यसे शाश्वतं पदम्

“Maka engkau akan memperoleh kemurnian batin, lenyaplah noda dosamu. Sesudah itu, dengan meraih pengetahuan sejati, engkau akan mencapai kedudukan yang kekal.”

Verse 54

अहं धर्मोस्मि योगीन्द्र सत्यमेव ब्रवीमि ते । इति धर्मवचः श्रुत्वा वत्सनाभो महामुनिः

“Wahai penguasa para yogi, Akulah Dharma; kepadamu hanya kebenaran yang kukatakan.” Mendengar sabda Dharma itu, Mahamuni Vatsanābha…

Verse 55

स्नातुकामः शंखतीर्थे गंधमादनमन्वगात् । शंखतीर्थं च संप्राप्य तत्र सस्नौ महामुनिः

Berhasrat mandi suci di Śaṅkhatīrtha, ia pergi ke Gandhamādana. Setelah tiba di Śaṅkhatīrtha, sang mahāmuni pun mandi suci di sana.

Verse 56

ततो विगतपापस्य मनो निर्मलतां गतम् । ततोऽचिरेण कालेन ब्रह्मभूयमगान्मुनिः

Kemudian lenyaplah dosanya dan batinnya menjadi jernih. Tak lama berselang, sang muni mencapai brahmahood—bersatu dengan Brahman.

Verse 57

एवं वः कथितं विप्राः शंखतीर्थस्य वैभवम् । यत्र हि स्नानमात्रेण कृतघ्नोऽपि विमुच्यते

“Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, telah kukisahkan kemuliaan Śaṅkhatīrtha—di mana hanya dengan mandi suci, bahkan orang yang tak tahu budi pun dibebaskan.”

Verse 58

मातृद्रोही पितृद्रोही गुरुद्रोही तथैव च । अन्ये कृतघ्ननिवहा मुच्यंतेऽत्र निमज्जनात्

“Di sini, dengan menyelam (berendam suci), bahkan mereka yang mengkhianati ibu, ayah, atau guru—serta banyak golongan orang tak tahu budi lainnya—dilepaskan.”

Verse 59

अतः कृतघ्नैर्मनुजैः सेवनीयमिदं सदा । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं यत्कृतघ्नोपि मुच्यते

Karena itu, bahkan manusia yang tidak tahu berterima kasih pun hendaknya senantiasa berlindung dan berseva pada tīrtha suci ini. Sungguh menakjubkan kemuliaan tīrtha ini—olehnya, yang ingkar budi pun dibebaskan dari dosa.

Verse 60

अकृत्वा भरणं पित्रोरदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च संप्राप्य मरणांता हि निष्कृतिः

Barang siapa tidak menanggung nafkah orang tua dan tidak mempersembahkan guru-dakṣiṇā yang patut, lalu jatuh ke dalam ‘ingkar budi’, maka penebusan bagi cela itu dikatakan berlangsung hingga ajal (amat sukar ditebus).

Verse 61

इह तु स्नानमात्रेण कृतघ्नस्यापि निष्कृतिः । कृतघ्नतापि तत्तीर्थे स्नानमात्राद्विनश्यति

Namun di sini, hanya dengan mandi suci saja ada penebusan bahkan bagi yang ingkar budi. Di tīrtha itu, noda keingkaran budi pun lenyap melalui mandi semata.

Verse 62

अन्येषां तुच्छपापानां सर्वेषां किमुताधुना

Maka, apalagi yang perlu dikatakan tentang segala dosa kecil lainnya?

Verse 63

अध्यायमेनं पठेद्भक्तियुक्तः कृतघ्नोपि मर्त्याः स पापाद्विमुक्तः । विशुद्धांतरात्मा गतः सत्यलोकं समं ब्रह्मणा मोक्षमप्याशु गच्छेत्

Seorang insan fana yang melafalkan bab ini dengan bhakti—meski ia ingkar budi—dibebaskan dari dosa. Dengan batin yang disucikan, ia menuju Satyaloka, setara dengan Brahmā, dan segera meraih mokṣa pula.