Adhyaya 24
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Bab ini diawali dengan tuntunan ziarah: setelah mandi suci di Cakratīrtha, hendaknya menuju Śivatīrtha; berendam di sana dikatakan melarutkan timbunan dosa besar. Ketika ditanya mengapa Kālabhairava menanggung noda brahmahatyā, Sūta menuturkan sengketa lama antara Brahmā dan Viṣṇu tentang siapa penggerak kosmos. Veda menengahi, menyatakan adanya Tuhan Tertinggi melampaui keduanya; Praṇava (Oṃ) menjelaskan keagungan Śiva serta tata kelola tiga guṇa—Brahmā untuk penciptaan (rajas), Viṣṇu untuk pemeliharaan (sattva), dan Rudra untuk peleburan (tamas). Brahmā yang masih terselubung delusi memunculkan kepala kelima yang menyala; atas titah Śiva, Kālabhairava memenggalnya, sehingga kenajisan brahmahatyā menjelma dan mengikuti Bhairava. Śiva menetapkan laku penyucian: mengembara sebagai pengemis dengan mangkuk tengkorak (kapāla), memasuki Vārāṇasī untuk mengurangi noda, lalu mandi di Śivatīrtha dekat Gandhamādana di tepi samudra selatan untuk memusnahkan sisanya. Setelah berendam, Śiva menegaskan penyucian sempurna dan memerintahkan Bhairava menegakkan tengkorak itu di Kāśī, melahirkan Kapālatīrtha. Penutupnya berupa phalāśruti: membaca dan mendengar māhātmya ini membawa kelegaan dari derita serta penghapusan kesalahan berat.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा शिवतीर्थं ततो व्रजेत् । यत्र हि स्नानमात्रेण महापातककोटयः

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Cakratīrtha, seseorang hendaknya pergi ke Śivatīrtha; di sana, hanya dengan mandi saja, berjuta-juta dosa besar pun lenyap.

Verse 2

तत्संसर्गाश्च नश्यंति तत्क्षणादेव तापसाः । अत्र स्नात्वा ब्रह्महत्यां मुमुचे कालभैरवः

Dan noda akibat pergaulan dengan (dosa-dosa) itu pun lenyap seketika, wahai para pertapa. Di sini, dengan mandi suci, Kālabhairava terbebas dari dosa brahmahatyā.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कालभैरवरुद्रस्य ब्रह्महत्या महामुने । किमर्थमभवत्सूत तन्नो वक्तुमिहार्हसि

Para ṛṣi berkata: Wahai mahāmuni, mengapa brahmahatyā menimpa Kālabhairava-Rudra? Wahai Sūta, layaklah engkau menuturkannya kepada kami di sini.

Verse 4

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि मुनयः सर्वे पुरावृत्तं विमुक्तिदम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Śrī Sūta bersabda: Wahai para muni sekalian, akan kututurkan kisah purba yang menganugerahkan pembebasan; hanya dengan mendengarnya saja, seseorang terlepas dari segala dosa.

Verse 5

प्रजापतेश्च विष्णोश्च बभूव कलहः पुरा । किंचित्कारणमुद्दिश्य समस्तजनसन्निधौ

Pada zaman dahulu timbul perselisihan antara Prajāpati dan Viṣṇu, karena suatu sebab, di hadapan semua makhluk yang berhimpun.

Verse 6

अहमेव जगत्कर्ता नान्यः कर्तास्ति कश्चन । अहं सर्वप्रपंचानां निग्रहानुग्रहप्रदः

‘Akulah satu-satunya pencipta jagat; tiada pencipta lain sama sekali. Akulah yang menganugerahkan pengekangan dan rahmat kepada seluruh alam yang termanifestasi.’

Verse 7

मत्तो नास्त्यधिकः कश्चिन्मत्समो वा सुरेष्वपि । एवं स मनुते ब्रह्मा देवानां सन्निधौ पुरा

‘Tiada seorang pun lebih tinggi dariku, bahkan yang setara pun tidak—meski di antara para dewa.’ Demikianlah dahulu Brahmā menyangka di hadapan para dewa.

Verse 8

तदा नारायणः प्राह प्रहसन्द्विजपुंगवाः । किमर्थमेवं ब्रूषे त्वमहंकारेण सांप्रतम्

Lalu Nārāyaṇa berkata sambil tersenyum, wahai yang terbaik di antara kaum dwija: ‘Mengapa kini engkau berkata demikian karena keakuan (ahaṅkāra)?’

Verse 9

वाक्यमेवंविधं भूयो वक्तुं नार्हसि वै विधे । अहमेव जगत्कर्ता यज्ञो नारायणो विभुः

‘Wahai Vidhi (Brahmā), janganlah engkau mengucapkan kata-kata semacam itu lagi. Akulah pencipta jagat—Nārāyaṇa Yang Mahameresapi, Sang Vibhu, yang hakikatnya adalah Yajña.’

Verse 10

मां विनास्य प्रपञ्चस्य जीवनं दुर्लभं भवेत् । मत्प्रसादाज्जगत्सृष्टं त्वया स्थावरजंगमम्

Tanpa Aku, kehidupan alam yang termanifestasi ini sukar dipertahankan. Dengan anugerah-Ku, engkau telah mewujudkan jagat ini—yang tak bergerak dan yang bergerak.

Verse 11

विवादं कुर्वतोरेवं ब्रह्मविष्ण्वोर्जयैषिणोः । देवानां पुरतस्तत्र वेदाश्चत्वार आगताः । प्रोचुर्वाक्यमिदं तथ्यं परमार्थप्रकाशकम्

Ketika Brahmā dan Viṣṇu demikian berdebat, masing-masing menghendaki kemenangan, keempat Veda datang ke sana di hadapan para dewa dan mengucapkan sabda ini—benar serta menerangi hakikat tertinggi.

Verse 12

वेदा ऊचुः । त्वं विष्णो न जगत्कर्ता न त्वं ब्रह्मन्प्रजापते

Veda-veda berkata: “Wahai Viṣṇu, engkau bukan pencipta jagat; dan wahai Brahmā, Prajāpati, engkau pun bukan pencipta.”

Verse 13

किं त्वीश्वरो जगत्कर्ता परात्परतरो विभुः । तन्मायाशक्तिसंक्लृप्तमिदं स्थावरजंगमम्

Sebaliknya, Tuhan—Yang Mahakuasa, melampaui yang tertinggi—itulah pencipta jagat. Dengan śakti māyā-Nya, dunia yang tak bergerak dan yang bergerak ini dibentuk.

Verse 14

सर्वदेवाभिवंद्यो हि सांबः सत्यादिलक्षणः । स्रष्टा च पालको हर्ता स एव जगतां प्रभुः

Sungguh, Sāmba (Śiva), yang dipuja oleh semua dewa dan berciri Kebenaran dan lainnya, Dialah pencipta, pemelihara, dan pelebur; Dialah Tuhan segala alam.

Verse 15

एवं समीरितं वेदैः श्रुत्वा वाक्यं शुभाक्षरम् । ब्रह्मा विष्णुस्तदा तत्र प्रोचतुर्द्विजपुंगवाः

Setelah mendengar sabda bertuah yang diucapkan oleh Weda, Brahmā dan Viṣṇu pun berbicara di sana—mereka yang utama di antara para dwija.

Verse 16

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । पार्वत्यालिंगितः शंभुर्मूर्तिमान्प्रमथाधिपः । कथं भवेत्परं ब्रह्म सर्वसंगविवर्जितम्

Brahmā dan Viṣṇu berkata: “Śambhu dipeluk oleh Pārvatī; Ia berwujud dan menjadi penguasa para Pramatha. Bagaimana mungkin Ia adalah Brahman Tertinggi yang sepenuhnya bebas dari segala keterikatan?”

Verse 17

ताभ्यामितीरिते तत्र प्रणवः प्राह तौ तदा । अरूपो रूपमादाय महता ध्वनिना द्विजाः

Ketika keduanya berkata demikian, di tempat itu Praṇava pun menyapa mereka—wahai para dwija—meski tanpa rupa, Ia mengambil rupa, dengan bunyi yang agung dan menggema.

Verse 18

प्रणव उवाच । असौ शंभुर्महादेवः पार्वत्या स्वातिरिक्तया । संक्रीडते कदाचिन्नो किं तु स्वात्मस्वरूपया

Praṇava bersabda: “Śambhu, Mahādeva itu, tidak pernah bersuka-ria dengan Pārvatī sebagai sesuatu yang terpisah dari Diri-Nya; melainkan Ia ber-līlā dengan-Nya sebagai hakikat Diri-Nya sendiri.”

Verse 19

असौ शंभुरनीशानः स्वप्रकाशो निरंजनः । विश्वाधिको महादेवो विश्वाधिक इति श्रुतः

Śambhu itu tiada berpenguasa di atas-Nya, bercahaya oleh Diri-Nya sendiri, dan nirmala tanpa noda. Mahādeva melampaui semesta; dalam śruti Ia dikenal sebagai “yang melampaui jagat.”

Verse 20

सर्वात्मा सर्वकर्तासौ स्वतन्त्रः सर्वभावनः । ब्रह्मन्नयं सृष्टिकाले त्वां नियुंक्ते रजोगुणैः

Dialah Ātman segala, pelaku segala, Mahamerdeka, dan sumber yang menumbuhkan segala keadaan. Wahai Brahmā, pada saat penciptaan Dialah yang menugaskan engkau melalui daya guṇa rajas.

Verse 21

सत्त्वेन रक्षणे शंभुस्त्वां प्रेषयति केशव । तमसा कालरुद्राख्यं संप्रेरयति संहृतौ

Untuk pemeliharaan, wahai Keśava, Śambhu mengutus engkau melalui daya guṇa sattva; dan pada saat peleburan, Ia menggerakkan yang bernama Kālarudra melalui daya guṇa tamas.

Verse 22

अतः स्वतन्त्रता विष्णो युवयोर्न कदाचन । नापि प्रजापतेरस्ति किं तु शंभोः स्वतन्त्रता

Karena itu, wahai Viṣṇu, kemandirian tidak pernah menjadi milik kalian berdua; pun bukan milik Prajāpati. Kemandirian hanyalah milik Śambhu semata.

Verse 23

ब्रह्मन्विष्णो युवाभ्यां तु किमर्थं न महेश्वरः । ज्ञायते सर्वलोकानां कर्ता विश्वाधिकस्तथा

Wahai Brahmā, wahai Viṣṇu—mengapa kalian tidak mengenali Maheśvara sebagai Pencipta segala loka dan sebagai Dia yang melampaui seluruh jagat raya?

Verse 24

सापि शक्तिरुमा देवी न पृथक्छंकरात्सदा । शंभोरानंदभूता सा देवी नागंतुकी स्मृता

Daya yang sama itu adalah Umā Devī; Ia tak pernah terpisah dari Śaṅkara. Sebagai hakikat kebahagiaan (ānanda) Śambhu, Sang Dewi dikenang sebagai nāgantukī—bukan sesuatu yang datang dari luar atau bersifat kebetulan.

Verse 25

अतो विश्वाधिको रुद्रः स्वतंत्रो निर्विकल्पकः । सर्वदेवैरयं वन्द्यो युवाभ्यामपि शंकरः

Karena itu Rudra melampaui semesta—merdeka, tanpa pembedaan yang membatasi. Śaṅkara inilah yang patut dihormati dengan pemujaan oleh semua dewa, dan oleh kalian berdua juga.

Verse 26

कर्ता नास्यास्ति रुद्रस्य नाधिकोऽस्माच्च विद्यते । न तत्समोऽपि लोकेषु विद्यते शतशस्तथा

Rudra tidak memiliki pencipta; dan tiada seorang pun yang lebih tinggi daripada-Nya. Bahkan di seluruh dunia-dunia, tidak ada yang setara dengan-Nya—tidak, sekalipun beratus-ratus.

Verse 27

अतो मोहं न कुरुतं ब्रह्मविष्णो युवां वृथा । इत्युक्तं प्रणवेनाथ श्रुत्वा ब्रह्मा च केशवः

Karena itu, wahai Brahmā dan Viṣṇu, janganlah kalian terjatuh dalam delusi dengan sia-sia. Mendengar sabda yang diucapkan oleh Praṇava itu, Brahmā dan Keśava pun tertegun penuh takjub.

Verse 28

मायया मोहितौ शंभोर्नैवाज्ञानममुंचताम् । एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा प्रददर्श महाद्भुतम्

Terpesona oleh māyā Śambhu, keduanya tidak serta-merta melepaskan ketidaktahuan. Dalam sela waktu itu juga, Brahmā menyaksikan suatu keajaiban agung.

Verse 29

व्याप्नुवद्गगनं सर्वमनंतादित्य सन्निभम् । तेजोमण्डलमाकाशमध्यगं विश्वतोमुखम्

Cahaya itu meresapi seluruh langit, laksana matahari tanpa akhir. Sebuah maṇḍala cahaya berdiri di tengah angkasa, menghadap ke segala arah.

Verse 30

तन्निरूपयितुं ब्रह्मा ससर्जोर्ध्वगतं मुखम् । तपोबलविसृष्टेन पंचमेन मुखेन सः

Untuk menyingkap rahasia itu, Brahmā memunculkan sebuah wajah yang menghadap ke atas—wajah kelimanya—yang terwujud oleh daya tapa-brata.

Verse 31

निरूपयामास विभुस्तत्तेजोमण्डलं मुहुः । तत्प्रजज्वाल कोपेन मुखं तेजोविलोकनात्

Sang Mahakuasa terus menatap lingkaran cahaya itu berulang-ulang; dan karena memandang kilau yang menyala itu, wajahnya pun berkobar oleh murka.

Verse 32

अनंतादित्यसंकाशं ज्वलत्तत्पंचमं शिरः । दिधक्षुः प्रलये लोकान्वडवाग्निरिवाबभौ

Kepala kelima yang menyala itu bersinar laksana tak terhitung matahari; seakan hendak membakar dunia-dunia pada saat pralaya, tampak bagaikan api bawah samudra (vaḍavāgni).

Verse 33

व्यदृश्यत च तत्तेजः पुरुषो नीललोहितः । दृष्ट्वा स्रष्टा तदा ब्रह्मा बभाषे परमेश्वरम्

Kemudian sinar itu tampak sebagai Pribadi—Nīlalohita. Melihat-Nya, Sang Pencipta Brahmā pun bersabda kepada Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 34

वेदाहं त्वां महादेव ललाटान्मे पुरा भवान् । विनिर्गतोऽसि शंभो त्वं रुद्रनामा ममात्मजः

“Aku mengenal-Mu, Mahādeva. Dahulu Engkau telah muncul dari dahiku. Wahai Śambhu, Engkau putraku, bernama Rudra.”

Verse 35

इति गर्वेण संयुक्तं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कालभैरवनामानं पुरुषं प्राहिणोत्तदा

Mendengar kata-kata yang terselip keangkuhan itu, Mahēśvara pun segera mengutus seorang bernama Kālabhairava.

Verse 36

अयुद्ध्यत चिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । महादेवांशसंभूतः शूलटंकगदाधरः

Lama sekali Kālabhairava bertempur melawan Brahmā; ia lahir dari bagian Mahādeva, memegang trisula, kapak, dan gada.

Verse 37

युद्ध्वा तु सुचिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । वदनं ब्रह्मणः शुभ्रं व्यलोकयत पंचमम्

Sesudah bertempur sangat lama melawan Brahmā, Kālabhairava menatap wajah kelima Brahmā yang bercahaya.

Verse 38

विलोक्योर्ध्वगतं वक्त्रं पञ्चमं भारतीपतेः । गर्वेण महता युक्तं प्रजज्वालातिकोपितः

Melihat mulut kelima Sang Penguasa Bhāratī yang menghadap ke atas, sarat oleh kesombongan besar, ia pun menyala dalam murka dahsyat.

Verse 39

ततस्तत्पंचमं वक्त्रं भैरवः प्राच्छिनद्रुषा । ततो ममार ब्रह्माऽसौ कालभैरवहिंसितः

Lalu Bhairava menebas wajah kelima itu dengan mata pedangnya. Maka Brahmā pun roboh, dihantam oleh Kālabhairava.

Verse 40

ईश्वरस्य प्रसादेन प्रपेदे जीवितं पुनः । ततो विलोकयामास शंकरं शशिभूषणम्

Dengan anugerah Īśvara, ia memperoleh hidup kembali. Lalu ia memandang Śaṅkara, Sang bermakuta bulan.

Verse 41

वासुक्याद्यष्टभोगींद्रविभूषणविभूषितम् । दृष्ट्वा वेधा महादेवं पार्वत्या सह शंकरम्

Melihat Mahādeva Śaṅkara bersama Pārvatī—dihiasi perhiasan para raja ular, mulai dari Vāsuki—Vedhā (Brahmā) memandang-Nya dengan takzim.

Verse 42

लेभे माहेश्वरं ज्ञानं महादेवप्रसादतः । ततस्तुष्टाव गिरिशं वरेण्यं वरदं शिवम्

Oleh rahmat Mahādeva ia meraih jñāna Maheśvara. Lalu ia memuji Giriśa, Yang paling mulia, Sang pemberi anugerah, Śiva.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । मह्यं प्रसीद गिरिश शशांककृतशेखर । यन्मयापकृतं शंभो तत्क्षमस्व दयानिधे

Brahmā berkata: “Berkenanlah kepadaku, wahai Giriśa, yang bermahkota bulan. Wahai Śambhu, ampunilah segala kesalahan yang telah kulakukan, wahai samudra kasih.”

Verse 44

क्षमस्व मम गर्वं त्वं शंकरेति पुनःपुनः । नमश्चकार सोमं तं सोमार्धकृतशेखरम्

Berulang-ulang ia berkata, “Wahai Śaṅkara, ampunilah kesombonganku,” lalu ia bersujud kepada Sang Tuhan yang bermahkota setengah bulan.

Verse 45

अथ देवः प्रसन्नोऽस्मै ब्रह्मणे स्वांशजाय तु । मा भैरित्यब्रवीच्छंभुर्भैरवं चाभ्यभाषत

Maka Sang Dewa berkenan kepada Brahmā yang lahir dari bagian-Nya sendiri, lalu bersabda, “Jangan takut,” dan Śambhu pun menegur Bhairava pula.

Verse 46

ईश्वर उवाच । एष सर्वस्य जगतः पूज्यो ब्रह्मा सनातनः । हतस्यास्य विरिंचस्य धारय त्वं शिरोऽधुना

Īśvara bersabda: “Brahmā yang kekal ini patut dipuja oleh seluruh jagat. Maka, pikullah sekarang kepala Viriñca yang telah terbunuh ini.”

Verse 47

ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहकाम्यया । भिक्षामट कपालेन भैरव त्वं ममाज्ञया

“Demi penyucian dari dosa brahma-hatyā, dan demi kesejahteraan serta penuntunan dunia, wahai Bhairava—atas perintah-Ku—mengembaralah meminta sedekah dengan mangkuk tengkorak.”

Verse 48

उक्त्वैवं शंकरो विप्रास्तत्रैवांतरधीयत । नीलकण्ठो महादेवो गिरिजार्द्धतनुस्ततः

Setelah berkata demikian, wahai para brāhmaṇa, Śaṅkara lenyap di tempat itu juga. Lalu Nīlakaṇṭha Mahādeva—yang tubuhnya separuh Giri-jā (Pārvatī)—pun tidak tampak lagi.

Verse 49

भैरवं ग्राहयामास वदनं वेधसो द्विजाः । चरस्व पापशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहणाय वै

Wahai para brāhmaṇa, Bhairava membuat wajah (kepala) Vedhas (Brahmā) diangkat. “Mengembaralah demi penyucian dosa dan sungguh demi pemeliharaan serta kesejahteraan dunia,” demikian titahnya.

Verse 50

कपालधारी हस्तेन भिक्षां गृह्णातु भैरवः । इतीरयित्वा गिरिशः कन्यां कांचिद्भयंकरीम्

Setelah mengucap, “Biarlah Bhairava menerima sedekah dengan tangan yang memanggul tengkorak,” Girīśa (Śiva) memanggil dan menampakkan seorang gadis yang mengerikan.

Verse 51

ब्रह्महत्याभिधां क्रूरां वडवानलसन्निभाम् । तां प्रेरयित्वा गिरिशो भैरवं पुनरब्रवीत्

Girīśa menggerakkan makhluk kejam bernama Brahmahatyā—laksana api menyala dari mulut kuda betina—lalu kembali bersabda kepada Bhairava.

Verse 52

ईश्वर उवाच । भैरवैतद्व्रतं त्वब्दं ब्रह्महत्याविशुद्धये । चर त्वं सर्वतीर्थेषु स्नाहि शुद्ध्यर्थमात्मनः

Īśvara bersabda: “Wahai Bhairava, jalankanlah laku-vrata ini selama setahun demi penyucian dari noda Brahmahatyā. Mengembaralah ke segala tīrtha dan mandilah, untuk mensucikan dirimu sendiri.”

Verse 53

ततो वाराणसीं गच्छ ब्रह्महत्याप्रशांतये । वाराणसीप्रवेशेन ब्रह्महत्या तवाधमा

“Kemudian pergilah ke Vārāṇasī untuk menenteramkan Brahmahatyā. Dengan sekadar memasuki Vārāṇasī, Brahmahatyā yang hina itu pun tertundukkan bagimu,”

Verse 54

पादशेषा विनष्टा स्याच्चतुर्थांशो न नश्यति । तस्य नाशं प्रवक्ष्यामि तव भैरव तच्छुणु

“Tiga perempat darinya akan lenyap, namun seperempat bagian tidak akan musnah. Wahai Bhairava, akan Kukatakan cara memusnahkan sisanya itu—dengarkanlah.”

Verse 55

दक्षिणांभोनिधेस्तीरे गन्धमादनपर्वते । सर्वप्राण्युपकाराय कृतं तीर्थं मया शुभम्

Di tepi samudra selatan, di Gunung Gandhamādana, telah kutegakkan sebuah tīrtha yang suci dan mujur demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 56

शिवसंज्ञं महापुण्यं तत्र याहि त्वमादरात् । तत्प्रवेशनमात्रेण ब्रह्महत्या तवाशुभा

Tempat itu bernama “Śiva”, amat besar pahalanya—pergilah ke sana dengan hormat. Dengan sekadar memasukinya, Brahmahatyā-mu yang tidak suci pun lenyap,

Verse 57

शिवतीर्थस्य माहात्म्यान्निःशेषं नश्यति ध्रुवम् । उक्त्वैवं भैरवं रुद्रः कैलासं प्रययौ क्षणात्

Oleh kemuliaan Śiva-tīrtha, ia sungguh musnah tanpa sisa. Setelah demikian menasihati Bhairava, Rudra seketika berangkat menuju Kailāsa.

Verse 58

ततः कपालपाणिस्तु भैरवः शिवचोदितः । देवदानवयक्षादिलोकेषु विचचार सः

Kemudian Bhairava, sang pemegang tengkorak—terdorong oleh Śiva—mengembara menembus alam para dewa, dānava, yakṣa, dan lainnya.

Verse 59

तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्यातिभीषणा । भैरवः सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च

Ke mana pun ia melangkah, Brahmahatyā yang amat mengerikan terus mengikutinya. Dan Bhairava pun mendatangi segala tīrtha serta tempat-tempat suci yang penuh pahala.

Verse 60

चरित्वा लीलया देवस्ततो वाराणसीं ययौ । वाराणसीं प्रविष्टे तु भैरवे शंकरांशजे

Setelah berkelana dengan lila menurut kehendaknya, Dewa Bhairava pun pergi ke Varanasi. Ketika Bhairava—terlahir sebagai bagian dari Śaṅkara—memasuki Varanasi, maka peristiwa-peristiwa berikutnya pun tersingkap.

Verse 61

चतुर्थांशं विना नष्टा ब्रह्महत्यातिकुत्सिता । चतुर्थांशेन दुद्राव भैरवं शंकरांशजम्

Dosa Brahmahatyā yang amat mengerikan dan sangat tercela itu lenyap, kecuali seperempat bagian. Dengan sisa seperempat itu, ia masih mengejar Bhairava, yang lahir sebagai bagian dari Śaṅkara.

Verse 62

ततः स भैरवो देवः शूलपाणिः कपालधृक् । शिवाज्ञया ययौ पश्चाद्गंधमादनपर्वतम्

Kemudian Dewa Bhairava—pemegang trisula dan pembawa tengkorak—atas perintah Śiva, berangkat sesudah itu menuju Gunung Gandhamādana.

Verse 63

शिवतीर्थं ततो गत्वा भैरवः स्नातवान्द्विजाः । स्नानमात्रेण तत्रास्य शिवतीर्थे महत्तरे

Wahai para dvija, kemudian Bhairava pergi ke Śivatīrtha dan mandi suci. Hanya dengan mandi di Śivatīrtha yang maha agung itu, (daya sucinya pun nyata).

Verse 64

निःशेषं विलयं याता ब्रह्महत्यातिभीषणा । अस्मिन्नवसरे शंभुः प्रादुरासीत्तदग्रतः । प्रादुर्भूतो महादेवो भैरवं वाक्यमब्रवीत्

Brahmahatyā yang mengerikan itu pun luluh lenyap tanpa sisa. Pada saat itu juga Śambhu menampakkan diri di hadapannya; Mahādeva yang termanifestasi itu lalu bersabda kepada Bhairava.

Verse 65

ईश्वर उवाच । निःशेषं ब्रह्महत्या ते शिवतीर्थे निमज्जनात्

Īśvara bersabda: “Dengan berendam di Śivatīrtha, dosa Brahmahatyā-mu telah musnah tanpa sisa.”

Verse 66

नष्टा भैरव नास्त्यत्र संदेहस्तव सुव्रत । इदं कपालं काश्यां त्वं स्थापयस्व क्वचित्स्थले

“Wahai Bhairava, itu telah musnah—tiada keraguan, wahai engkau yang berkaul mulia. Tengkorak ini hendaklah engkau tegakkan di Kāśī pada suatu tempat yang layak.”

Verse 67

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । भैरवोऽपि तदा विप्रा ब्रह्महत्याविमोचितः

Setelah berkata demikian, Bhagavān Śambhu lenyap di tempat itu juga. Dan Bhairava pun, wahai para brāhmaṇa, ketika itu terbebas dari Brahmahatyā.

Verse 68

शिवतीर्थस्य माहात्म्याद्ययौ वाराणसीं पुरीम् । कपालं स्थापयामास प्रदेशे कुत्रचिद्द्विजाः । कपालतीर्थमित्याख्यामलभत्तत्स्थलं तदा

Berkat kemuliaan Śivatīrtha, ia pergi ke kota Vārāṇasī. Wahai para dvija, ia menegakkan tengkorak itu di suatu kawasan; dan tempat itu pun saat itu dikenal sebagai “Kapālatīrtha”.

Verse 69

श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्पुण्यं शिवतीर्थं विमुक्तिदम्

Śrī Sūta berkata: “Demikianlah daya Śivatīrtha yang suci itu—penuh kebajikan dan penganugerahan mokṣa.”

Verse 70

महादुःखप्रशमनं महापातकनाशनम् । नरकक्लेशशमनं स्वर्गदं मोक्षदं तथा

Ini meredakan duka yang amat besar, memusnahkan dosa-dosa besar; menenangkan siksaan neraka, menganugerahkan surga, dan juga moksha (pembebasan).

Verse 71

शिवतीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं विमुक्तिदम् । इदं पठन्सदा मर्त्यो दुःखग्रामाद्विमुच्यते

Kemuliaan Śivatīrtha telah kuwartakan, yang menganugerahkan pembebasan. Seorang manusia yang senantiasa membacanya akan terlepas dari ‘kampung duka’ itu.