Adhyaya 22
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab ini dibuka dengan Śrī Sūta yang menuntun para peziarah dari Lakṣmītīrtha menuju Agnitīrtha, seraya menegaskan bahwa tempat suci ini amat utama: bila didatangi dengan bhakti, ia mampu melenyapkan dosa-dosa besar. Para ṛṣi lalu bertanya tentang asal-usul, letak, dan kekuatan khas Agnitīrtha. Sūta menuturkan kisah sisipan dari riwayat Rāma: setelah menewaskan Rāvaṇa dan menobatkan Vibhīṣaṇa di Laṅkā, Śrī Rāma berjalan melalui jalur Setu bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, diiringi para dewa, resi, leluhur, dan pasukan vānarā. Di Lakṣmītīrtha, di hadapan banyak saksi, Rāma memanggil Agni demi pembuktian kemurnian Sītā; Agni muncul dari perairan, memuji kesetiaan Sītā, serta menyatakan secara teologis bahwa Sītā adalah pendamping ilahi Viṣṇu yang abadi dalam setiap avatāra. Tempat Agni bangkit dari air itulah yang dikenal sebagai Agnitīrtha. Selanjutnya dipaparkan etika ziarah: mandi suci dengan bhakti, berpuasa, memuliakan brāhmaṇa berilmu, serta memberi dana—kain, harta, tanah, dan pemberian seorang gadis yang dihias layak—dengan hasil penghapusan dosa dan perolehan Viṣṇu-sāyujya. Sebuah teladan panjang menyusul: Duṣpaṇya, putra saudagar, berulang kali membunuh anak, diusir, terkena kutuk resi, mati tenggelam, lalu lama menjadi piśāca; kisah ini beralih pada belas kasih dan laku penebusan (dengan rujukan Agastya/Sutīkṣṇa mencari pelepasan melalui Agnitīrtha), menegaskan bahwa ritus di tempat suci harus disertai keluhuran etika agar memurnikan dan memulihkan.

Shlokas

Verse 1

। श्रीसूत उवाच । लक्ष्मीतीर्थे शुभे पुंसां सर्वैश्वर्यैककारणे । स्नात्वा नरस्ततो गच्छेदग्नितीर्थं द्विजोत्तमाः

Śrī Sūta bersabda: Wahai yang terbaik di antara para dwija, setelah mandi suci di Lakṣmītīrtha yang mulia—satu-satunya sebab segala kemakmuran bagi manusia—hendaklah seseorang kemudian pergi ke Agnitīrtha.

Verse 2

अग्नितीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तीर्थानामुत्तमं तीर्थं सर्वाभीष्टैकसाधनम् । तत्र स्नायान्नरो भक्त्या स्वपापपरिशुद्धये

Agnitīrtha adalah tīrtha yang amat penuh pahala suci, pemusnah dosa-dosa besar—tīrtha terbaik di antara semua tīrtha, satu sarana untuk menggenapkan segala harapan. Di sana hendaknya seseorang mandi dengan bhakti demi penyucian sempurna dari dosanya sendiri.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । अग्निर्तार्थमितिख्यातिः कथं तस्य मुनीश्वर

Para ṛṣi berkata: Wahai tuan di antara para muni, bagaimana tempat itu menjadi termasyhur dengan nama ‘Agnitīrtha’?

Verse 4

कुत्रैदमग्नितीर्थं च कीदृशं तस्य वैभवम् । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि

Di manakah Agnitīrtha itu berada, dan bagaimanakah wujud kemuliaannya? Kami yang dipenuhi śraddhā memohon: jelaskanlah hal ini kepada kami dengan terperinci.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टं हि युष्माभिः शृणुध्वं मुनिपुंगवाः । पुरा हि राघवो हत्वा रावणं सपरिच्छदम्

Śrī Sūta berkata: Pertanyaan kalian sungguh tepat—dengarkanlah, wahai para muni yang utama. Dahulu kala, Rāghava, setelah menewaskan Rāvaṇa beserta seluruh bala dan pengiringnya,

Verse 6

स्थापयित्वा तु लंकायां भर्तारं च विभीषणम् । सीतासौमित्रिसंयुक्तो रामो दशरथात्मजः

Dan setelah menobatkan Vibhīṣaṇa sebagai penguasa di Laṅkā, Rāma putra Daśaratha berangkat bersama Sītā dan Saumitri (Lakṣmaṇa).

Verse 7

सिद्धचारणगंधवैर्देवैरप्सरसां गणैः । स्तूयमानो मुनिगणैः सत्याशीस्तीर्थकौतुकी

Dipuja oleh para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, para dewa, dan rombongan Apsara—serta oleh kelompok para resi—ia yang berkatnya tak pernah meleset berangkat dengan bhakti penuh gairah menuju tīrtha suci.

Verse 8

धारयंल्लीलया चापं रामोऽसह्यपराक्रमः । आत्मनः शुद्धिमाधातुं जानकीं शोधितु तथा

Rāma yang tak tertandingi keberaniannya memegang busur seakan permainan; dan bertekad menegakkan kehormatan dirinya yang suci dengan membuktikan kemurnian Jānakī menurut dharma.

Verse 9

इंद्रादिदेववृन्दैश्च मुनिभिः पितृभिस्तथा । विभीषणेन सहितः सर्वेरपि च वानरैः

Ditemani rombongan para dewa yang dipimpin Indra, para resi serta para Pitṛ, bersama Vibhīṣaṇa dan seluruh pasukan Vānara—ia pun melangkah dalam sidang agung itu.

Verse 10

आययौ सेतुमार्गेण गंधमादनपर्वतम् । लक्ष्मीतीर्थतटे स्थित्वा जानकीशोधनाय सः

Melalui jalan Setu ia tiba di Gunung Gandhamādana; lalu berdiri di tepi Lakṣmī-tīrtha, ia bersiap untuk pembuktian kemurnian Jānakī.

Verse 11

अग्निमावाहयामास देवर्षिपितृसन्निधौ । अथोत्तस्थौ महांभोधेर्लक्ष्मीतीर्थाद्विदूरतः

Di hadapan para dewa, devarṣi, dan para Pitṛ, ia memanggil Agni. Lalu, agak jauh dari Lakṣmī-tīrtha, Api bangkit dari samudra raya.

Verse 12

पश्यत्सु सर्वलोकेषु लिहन्नंभांसि पावकः । आताम्रलोचनः पीतवासा धनुर्धरः

Di hadapan pandangan segenap dunia, Agni tampak menjilat air. Di sana berdiri sang pahlawan pemegang busur, bermata kemerahan laksana tembaga dan berselimut kain kuning suci.

Verse 13

सप्तभिश्चैव जिह्वाभिर्लेलिहानो दिशो दश । दृष्ट्वा रघुपतिं शूरं लीलामानुषरूपिणम्

Dengan tujuh lidahnya, Agni menjilat dan menyambar ke sepuluh penjuru. Ia memandang Sri Raghupati yang gagah, yang demi līlā ilahi berwujud manusia.

Verse 14

जगाद वचनं रम्यं जानकीशुद्धिकारणात् । रामराम महाबाहो राक्षसानां भयावह

Demi menegakkan kesucian Jānakī, ia mengucap kata-kata yang indah: “Rāma, Rāma—wahai Mahābāhu, yang menggentarkan para Rākṣasa!”

Verse 15

पातिव्रत्येन जानक्या रावणं हतवान्भवान् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं नात्र कार्या विचारणा

“Oleh kekuatan pātivratya Jānakī-lah engkau mampu menewaskan Rāvaṇa. Benar—benar—benar lagi; di sini tiada perlu keraguan atau pertimbangan.”

Verse 16

कमलेयं जगन्माता लीलामानुषविग्रहा । देवत्वे देवदेहेयं मनुष्यत्वे च मानुषी

“Inilah Ibu Jagat yang lahir dari teratai, yang dalam līlā mengambil raga manusia. Dalam keilahian ia berwujud dewa; dalam kemanusiaan ia tampak sebagai insan.”

Verse 17

विष्णोर्देहानुरूपां वै करोत्ये षात्मनस्तनुम् । यदायदा जगत्स्वामिन्देवदेव जनार्द्दन

Wahai Penguasa jagat, wahai Dewa para dewa, Janārdana! Setiap kali Viṣṇu mengambil suatu wujud, Sang Dewi pun membentuk tubuhnya sesuai wujud itu, menjadi selaras sempurna dengan penampakan-Nya.

Verse 18

अवतारान्करोषि त्वं तदेयं त्वत्सहायिनी । यदा त्वं भार्गवो रामस्तदाभूद्धरणी त्वियम्

Ketika Engkau menurunkan avatāra, Sang Dewi menjadi pendamping dan penolong-Mu. Saat Engkau menjelma sebagai Rāma dari garis Bhṛgu (Paraśurāma), ia menjadi Dharaṇī, yakni Bumi ini sendiri.

Verse 19

अधुना जानकी जाता भवित्री रुक्मिणी ततः । अन्येषु चावतारेषु विष्णोरेषा सहायिनी

Kini ia terlahir sebagai Jānakī (Sītā); kemudian ia akan menjadi Rukmiṇī. Dalam avatāra-avatāra lainnya pun, ia tetap menjadi pendamping dan penolong setia Viṣṇu.

Verse 20

तस्मामद्वचनादेनां प्रति गृह्णीष्व राघव । पावकस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा देवा महर्षयः

Maka, menurut sabdaku, wahai Rāghava, terimalah ia kembali. Mendengar ucapan Pāvaka (Dewa Api) itu, para dewa dan para mahārṣi berdiri sebagai saksi dan bersukacita.

Verse 21

विद्याधराश्च गंधर्वा मानवाः पन्नगास्तथा । अन्ये च भूतनिवहा रामं दश रथात्मजम्

Para Vidyādhara, Gandharva, manusia, Pannaga (para nāga/ular suci), serta rombongan makhluk lainnya—semuanya berkumpul mengelilingi Rāma, putra Daśaratha.

Verse 22

जानकीं मैथिलीं चैव प्रशशंसुः पुनःपुनः । रामोऽग्निवचनात्सीतां प्रतिजग्राह निर्मलाम्

Mereka berulang-ulang memuji Jānakī, Maithilī. Dan Rāma—menurut sabda Agni—menerima kembali Sītā yang suci, tanpa noda.

Verse 23

एवं सीताविशुद्ध्यर्थं रामेणाक्लिष्टकर्मणा । आवाहने कृते वह्निर्लक्ष्मीतीर्थाद्विदूरतः

Demikianlah, demi membuktikan kesucian Sītā, ketika Rāma yang tak mengenal lelah dalam dharma melakukan pemanggilan suci, Vahni (Api) dipanggil dari jauh—dari Lakṣmītīrtha.

Verse 24

यतः प्रदेशादुत्तस्थावंबुधेर्द्विजसत्तमाः । अग्नितीर्थं विजानीत तं प्रदेशमनुत्तमम्

Wahai yang terbaik di antara para dwija, ketahuilah tempat tiada banding itu—di mana Api bangkit dari samudra—sebagai Agnitīrtha.

Verse 25

ततो विनिर्गमादग्नेरग्नितीर्थमितीर्यते । अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या वह्नेस्तीर्थे विमुक्तिदे

Karena kemunculan Agni di sana, tempat itu disebut Agnitīrtha. Barang siapa mandi di sini dengan bhakti, memperoleh buah pembebasan di tīrtha Vahni, sang pemberi mokṣa.

Verse 26

उपोष्य वेदविदुषो ब्राह्मणा नपि भोजयेत् । तेभ्यो वस्त्रं धनं भूमिं दद्यात्कन्यां च भूषिताम्

Setelah berpuasa, hendaklah ia memberi santapan kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda. Kepada mereka hendaklah diberikan pakaian, harta, dan tanah; serta dipersembahkan pula seorang gadis yang dihias sesuai dharma.

Verse 27

सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् । अग्नितीर्थस्य कूलेस्मि न्नन्नदानं विशिष्यते

Terbebas dari segala dosa, seseorang mencapai sāyujya, persatuan suci dengan Viṣṇu. Di tepi Agnitīrtha ini, anugerah sedekah makanan (anna-dāna) dinyatakan sangat utama pahalanya.

Verse 28

अग्नितीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । दुष्पण्योपि महापापो यत्र स्नानात्पिशाचताम्

Tiada tīrtha yang setara dengan Agnitīrtha; tidak pernah ada dan tidak akan ada kelak. Bahkan Duṣpaṇya, meski pendosa besar, dengan mandi suci di sana terbebas dari keadaan piśāca (keterhantuan).

Verse 29

परित्यज्य महा घोरां दिव्यं रूपमवाप्तवान् । पशुमान्नाम वैश्योऽभूत्पुरा पाटलिपुत्रके

Setelah menanggalkan wujud yang amat mengerikan itu, ia memperoleh rupa ilahi. Dahulu di Pāṭaliputra, ia adalah seorang Vaiśya bernama Paśumān.

Verse 30

स वै धर्मपरो नित्यं ब्राह्मणाराधने रतः । कृषिं निरंतरं कुर्वन्गो रक्षां चैव सर्वदा

Ia senantiasa teguh dalam dharma, selalu tekun memuliakan dan melayani para Brāhmaṇa. Ia bertani tanpa henti dan senantiasa menjaga serta melindungi sapi-sapi.

Verse 31

पण्यवीथ्यां च विक्रीणन्कांचनादीनि धर्मतः । पशुमन्नामधेयस्य वणिक्छ्रेष्ठस्य तस्य वै

Di lorong pasar ia menjual emas dan barang-barang lain menurut jalan dharma. Paśumān itulah saudagar utama, yang terunggul di antara para pedagang.

Verse 32

बभूव भार्यात्रितयं पतिशुश्रूषणे रतम् । ज्येष्ठा त्रीन्सुषुवे पुत्रान्वैश्यवंशविवर्द्धनान्

Ia memiliki tiga istri yang tekun berbakti melayani suami. Istri sulung melahirkan tiga putra yang menjadi pengembang garis keturunan Waisya.

Verse 33

सुपण्यं पण्यवतं च चारुपण्यं तथैव च । मध्यमा सुषुते पुत्रौ सुकोश बहुकोशकौ

Supāṇya, Paṇyavat, dan juga Cārupāṇya—demikianlah nama mereka. Istri tengah melahirkan dua putra: Sukōśa dan Bahukōśa.

Verse 34

तृतीयायां त्रयः पुत्रास्तस्य वैश्यस्य जज्ञिरे । महापण्यो महाकोशो दुष्पण्य इति विश्रुताः

Dari istri ketiga, lahirlah tiga putra bagi Waisya itu. Mereka termasyhur sebagai Mahāpāṇya, Mahākōśa, dan Duṣpāṇya.

Verse 35

एवं पशुमतस्तस्य वैश्यस्य द्विजसत्तमाः । बभूवुरष्टौ तनयास्तासु स्त्रीषु तिसृष्वपि

Demikianlah, wahai yang utama di antara kaum dwija, Waisya Paśumān itu memperoleh delapan putra, sungguh dari ketiga istrinya.

Verse 36

ते सुपण्यमुखाः सर्वे पुत्रा ववृधिरे क्रमात । धूलिकेलिं वितन्वन्तः पित रौ तोषयंति ते

Semua putra itu—mulai dari Supāṇya—bertumbuh besar setahap demi setahap. Bermain riang dalam debu seperti kanak-kanak, mereka menyukakan hati ayah dan ibu.

Verse 37

पंचहायनतां प्राप्ताः क्रमात्ते वैश्यनंदनाः । पशुमानपि वैश्येंद्रः सर्वानपि च तान्सुतान्

Seiring berjalannya waktu, putra-putra sang Waisya mencapai usia lima tahun. Lalu Waisya utama bernama Paśumān menaruh perhatian kepada semua putranya dan mulai menuntun mereka melangkah maju.

Verse 38

बाल्यमारभ्य सततं स्वकृत्येषु व्यशिक्षयत् । कृषिगोत्राणवाणिज्यकर्मसु क्रमशिक्षिताः

Sejak masa kanak-kanak, ia senantiasa mendidik mereka dalam kewajiban masing-masing. Selangkah demi selangkah mereka diajari pertanian, pemeliharaan sapi/ternak, dan pekerjaan niaga.

Verse 39

सुपण्यमुख्याः सप्तैव पितृवाक्यमशृण्वत । पशुमान्वक्ति यत्कार्यं तत्क्ष णान्निरवर्तयन्

Tujuh di antara mereka—yang terdepan dalam kelakuan baik—mendengarkan sabda ayahnya. Apa pun tugas yang Paśumān perintahkan, segera mereka laksanakan saat itu juga.

Verse 40

नैपुण्यं प्रापुरत्यंतं ते सुवर्णक्रियास्वपि । दुष्पण्यस्त्वष्टमः पुत्रो बाल्यमारभ्य संततम्

Mereka meraih kepandaian yang sangat tinggi bahkan dalam pekerjaan emas. Namun putra kedelapan, Duṣpaṇya, sejak kecil senantiasa berwatak lain.

Verse 41

दुर्मार्गनिरतो भूत्वा नाशृणोत्पितृभा षितम् । धूलिकेलिं समारभ्य दुर्मार्गनिरतोऽभवत्

Karena terpaut pada jalan yang jahat, ia tidak mengindahkan nasihat ayahnya. Memulai permainan kanak-kanak di debu, ia makin melekat pada perbuatan salah.

Verse 42

स बाल एव सन्पुत्रो बालानन्यानबाधत । दुष्कर्मनिरतं दृष्ट्वा तं पिता पशुमांस्तथा

Saat masih kanak-kanak, putra itu mengganggu anak-anak lain. Melihatnya berniat melakukan perbuatan jahat, ayahnya Paśumān pun memperhatikannya.

Verse 43

उपेक्षा मेवकृतवान्बालिशोऽयमितीरयन् । अथाष्टावपि वैश्यस्य प्रापुर्यौवनमात्मजाः

Berkata, "Anak ini hanya bodoh," dia hanya menunjukkan ketidakpedulian. Seiring waktu, kedelapan putra Vaiśya itu beranjak dewasa.

Verse 44

ततोऽयमष्टमः पुत्रो दुष्णयो बलिनां वरः । गृहीत्वा पाणियु गलेबालान्नगरवर्तिनः

Kemudian putra kedelapan itu, Duṣṇaya—yang paling kuat—akan menangkap anak-anak yang tinggal di kota dengan kedua tangannya.

Verse 45

निचिक्षेप स कूपेषु सरित्सु च सरःस्वपि । न कोऽपि तस्य जानाति दुश्चरित्रमिदं जनः

Dia akan melemparkan mereka ke dalam sumur, sungai, dan bahkan danau. Namun tidak ada seorang pun di antara orang-orang yang mengetahui perilaku jahatnya ini.

Verse 46

यावन्म्रियंते ते बालास्तावन्निक्षिप्तवाञ्जले । तेषां मृतानां बालानां पितरो मातरस्तथा

Selama anak-anak itu sekarat, dia terus melemparkan mereka ke dalam air. Dan bagi anak-anak yang telah meninggal, ayah dan ibu mereka pun demikian.

Verse 47

गवेषयंति तान्सर्वान्नगरेषु हि सर्वशः । तान् दृष्ट्वा च मृतान्पुत्रान्के वलं प्रारुदञ्जनाः

Mereka mencari mereka di mana-mana di seluruh kota. Namun saat melihat putra-putra mereka terbaring tak bernyawa, orang-orang hanya bisa menangis dan meratap.

Verse 48

जलेष्वथ शवान्दृष्ट्वा जनाश्चक्रुर्यथोचितम् । एवं प्रतिदिनं बालान्दुष्पण्यो मारयन्पुरे

Kemudian, melihat mayat-mayat di dalam air, orang-orang melakukan upacara yang semestinya. Dengan cara ini, hari demi hari, orang jahat itu terus membunuh anak-anak di kota.

Verse 49

जनैरप्यपरिज्ञातश्चिरमेवमवर्तत । म्रियमाणेषु बालेषु वैश्यपुत्रस्य कर्मणा

Meskipun orang-orang tidak menyadarinya, hal ini berlanjut untuk waktu yang lama—anak-anak terus meninggal karena perbuatan seorang putra saudagar.

Verse 50

प्रजानां वृद्धिराहित्याच्छून्यप्रायमभूत्पुरम् । ततः समेत्य पौरास्तद्वृत्तं राज्ञे न्यवेद यन्

Karena pertumbuhan penduduk terhenti, kota itu menjadi hampir sepi. Kemudian warga berkumpul dan melaporkan seluruh kejadian itu kepada raja.

Verse 51

श्रुत्वा नृपस्तद्वचनमाहूय ग्रामपालकान् । कारणं बालमरणे चिंत्यतामिति सोऽन्वशात्

Mendengar perkataan mereka, raja memanggil para penjaga desa dan memerintahkan: "Biarlah penyebab kematian anak-anak ini diselidiki."

Verse 52

ग्रामपालास्तथेत्युक्त्वा तत्र तत्र व्यवस्थिताः । सम्यग्गवेषयामासुः कारणं बालमारणे

Sambil berkata, “Tathāstu,” para penjaga desa pun berjaga di sana-sini dan dengan saksama menyelidiki sebab di balik terbunuhnya anak-anak itu.

Verse 53

ते वै गवेषंयतोऽपि नाविंदन्बालमारकम् । ते पुनर्नृपमासाद्य भीता वाक्यमथाब्रु वन्

Walau mereka menyelidiki, mereka tidak menemukan pembunuh anak-anak itu. Lalu, dengan hati gentar, mereka kembali menghadap raja dan berkata demikian.

Verse 54

गवेषयंतोऽपि वयं तन्न विंदामहे नृप । यो बालान्नगरे स्थित्वा सततं मारयत्यपि

“Wahai Nṛpa (Raja), meski kami mencari, kami tak menemukannya—dia yang tetap berada di dalam kota namun terus-menerus membunuh anak-anak.”

Verse 55

पुनश्च नागराः सर्वे राजानं प्राप्य दुःखिताः । पुनः प्रजानां मरणमब्रुवन्वाष्पसंकुलाः

Sekali lagi semua penduduk kota, diliputi duka, mendatangi raja; dengan mata basah oleh air mata, mereka kembali mengadukan kematian rakyat.

Verse 56

राजा तत्कारणाज्ञानात्तूष्णीमास्ते विचिंत्य तु । कदाचिद्वैश्यपुत्रोयं पंचभिर्बा लकैः सह

Karena tidak mengetahui sebabnya, sang raja duduk diam sambil merenung. Lalu pada suatu ketika, tampaklah putra seorang vaiśya bersama lima anak laki-laki.

Verse 57

तटाकांतिकमापेदे पंकजाहरणच्छलात् । बलाद्गृहीत्वा तान्बालान्दुष्पण्यः क्रोशतस्तदा

Dengan dalih memetik teratai, Duṣpaṇya mendekati telaga; lalu dengan paksa ia menangkap anak-anak itu dan membuat mereka menangis menjerit kesakitan.

Verse 58

क्रूरात्मा मज्जयामास कंठ दघ्ने सरोजले । मृतान्मत्वा च ताञ्छीघ्रं दुष्पण्यः स्वगृहं ययौ

Orang berhati kejam itu menenggelamkan mereka dalam air penuh teratai yang setinggi leher; mengira mereka telah mati, Duṣpaṇya segera pulang ke rumahnya.

Verse 59

पञ्चानां पितरस्तेषां मार्गयंतः सुतान्पुरे । तेषु वै मार्गमाणेषु पंच तेना तिबालकाः

Ayah-ayah dari kelima anak itu mencari putra-putra mereka di seluruh kota; ketika mereka mencari, kelima bocah yang masih sangat kecil itu (tetap berada di sana, tak terlihat).

Verse 60

निक्षिप्ता अपि तोयेषु नाम्रियंत यदृच्छया । ते शनैः कूलमासाद्य पंचापि क्लिन्नमौलयः

Walau dilempar ke dalam air, oleh ketentuan Ilahi mereka tidak mati; perlahan-lahan mereka mencapai tepi, kelimanya selamat dengan rambut yang basah kuyup.

Verse 61

अशक्ता नगरं गंतुं बाल्यात्तत्रैव बभ्रमुः । दूरादुच्चार्यमाणानि स्वनामानि स्वबंधुभिः

Karena masih terlalu kecil untuk kembali ke kota, mereka berkeliaran di tempat itu saja; dari kejauhan mereka mendengar nama mereka sendiri dipanggil oleh sanak keluarga.

Verse 62

श्रुत्वा पंचापि ते बालाः प्रतिशब्दमकुर्वत । ततस्तत्पितरः श्रुत्वा तत्रागत्यसरस्तटे

Mendengar nama mereka, kelima anak itu pun berseru memberi jawaban. Lalu para ayah mereka, mendengar sahutan itu, datang ke sana dan tiba di tepi telaga.

Verse 63

पुत्रान्दृष्ट्वा तु सप्राणान्प्रहर्षमतुलं गताः । किमेतदिति पित्राद्यैः पृष्टास्ते बालकास्तदा

Melihat putra-putra mereka hidup, mereka dipenuhi sukacita yang tak terukur. Lalu para ayah dan para sesepuh bertanya kepada anak-anak itu, “Apakah ini—apa yang terjadi?”

Verse 64

दुष्पण्यस्याथ दुष्कृत्यं बन्धुभ्यस्ते न्यवेदयन् । ततो विदितवृत्तांता राजानं प्राप्य नागराः

Kemudian mereka memberitahukan kepada sanak-kerabat tentang perbuatan jahat Duṣpaṇya. Setelah seluruh kejadian diketahui, penduduk kota pun menghadap raja.

Verse 65

पंचभिः कथितं वृत्तं दुष्पण्यस्य न्यवेदयन् । ततो राजा समाहूय पशुमंतं वणिग्वरम् । पौरेष्वपि च शृण्वत्सु वाक्यमेतदभाषत

Mereka menyampaikan kepada raja peristiwa itu sebagaimana dituturkan oleh kelima anak tersebut, serta melaporkan perbuatan Duṣpaṇya. Lalu raja memanggil saudagar terkemuka itu, pemilik ternak yang kaya; dan ketika warga mendengarkan, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 66

राजोवाच । दुष्पण्यनामा पशुमन्बहुप्रजमिदं पुरम्

Raja bersabda: “Engkau bernama Duṣpaṇya, seorang yang kaya akan ternak; kota ini dipenuhi banyak rakyat dan berada dalam lindunganku….”

Verse 67

शून्यप्रायं कृतं पश्य त्वत्पुत्रेण दुरात्मना । इदानीं बालिशानेतान्मज्जयामास वै जले

Lihatlah—oleh putramu yang durjana tempat ini hampir menjadi sunyi dan tandus. Baru saja ia menenggelamkan orang-orang sederhana yang tak bersalah ini ke dalam air.

Verse 68

यदृच्छया च सप्राणाः पुनरप्या गताः पुरम् । अस्मिन्नित्थं गते कार्ये किं कर्तव्यं वदाधुना

Secara kebetulan semata mereka kembali ke kota masih bernyawa. Kini setelah perkara sampai begini, katakanlah—apa yang harus segera dilakukan?

Verse 69

अद्य त्वामेव पृच्छामि यतस्त्वं धर्मतत्परः । इत्युक्तः पशुमान्राज्ञा धर्मज्ञो युक्तमब्रवीत्

Hari ini aku bertanya hanya kepadamu, sebab engkau teguh berbakti pada dharma. Demikian disapa raja, Paśumān, sang paham dharma, menjawab dengan tepat.

Verse 70

पशुमानुवाच । पुरं निःशेषितं येन वधमेवायमर्हति । न ह्यत्र विषये किंचित्प्रष्टव्यं विद्यते नृप

Paśumān berkata: “Dia yang telah membinasakan kota hingga tuntas, pantas menerima hukuman mati saja. Wahai raja, dalam perkara ini sungguh tiada lagi yang perlu ditanyakan.”

Verse 71

न ह्ययं मम पुत्रः स्याच्छत्रुरेवातिपापकृत् । न ह्यस्य निष्कृतिं पश्ये येन निःशेषितं पुरम्

Sungguh ia tak mungkin putraku—ia musuh, pelaku dosa besar. Aku tak melihat penebusan baginya, sebab ia telah meluluhlantakkan kota sampai habis.

Verse 72

वध्यतामेव दुष्टात्मा सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । श्रुत्वा पशुमतो वाक्यं नागराः सर्व एव हि

“Biarlah si berjiwa jahat itu dihukum mati—itulah kebenaran yang kuucapkan.” Mendengar kata-kata Paśumān, seluruh warga kota pun menyahut demikian.

Verse 73

वणिग्वरं श्लाघमाना राजानमिदमूचिरे । न वध्यतामयं दुष्टस्तूष्णीं निर्वास्यतां पुरात्

Sambil memuji saudagar utama itu, warga berkata kepada raja: “Janganlah orang jahat ini dihukum mati; usirlah ia diam-diam dari kota.”

Verse 74

ततः स राजा दुष्पण्यं समाहूयेदमब्रवीत् । अस्माद्देशाद्भवाञ्छीघ्रं दुष्टात्मन्गच्छ सांप्रतम्

Lalu raja memanggil Duṣpaṇya dan berkata: “Wahai yang berhati jahat, segeralah pergi dari negeri ini—sekarang juga.”

Verse 75

यदि तिष्ठेस्त्वमत्रैव दण्डयेयं वधेन वै । इति राज्ञा विनिर्भर्त्स्य दूतैर्निर्वासितः पुरात्

“Jika engkau tetap tinggal di sini, sungguh akan kuhukum dengan kematian.” Demikian dimarahi raja, ia pun diusir dari kota oleh para utusan kerajaan.

Verse 76

दुष्पण्यस्त्वथ तं देशं परित्यज्य भयान्वितः । मुनिमंडलसंबाधं वनमेव ययौ तदा

Kemudian Duṣpaṇya, diliputi ketakutan, meninggalkan negeri itu dan saat itu juga pergi ke hutan yang padat oleh lingkaran para resi.

Verse 77

तत्राप्येकं मुनिसुतं स तोयेषु न्यमज्जयत् । केल्यर्थमागता दृष्ट्वा मुनिपुत्रा मृतं शिशुम्

Di sana juga, dia menenggelamkan seorang putra resi ke dalam air. Ketika putri-putri resi datang untuk bermain, mereka melihat anak itu telah mati.

Verse 78

तत्पित्रे कथयामासुरभ्येत्य भृशदुःखिताः । तत उग्रश्रवाः श्रुत्वा तेभ्यः पुत्रं जले मृतम्

Dengan sangat sedih, mereka pergi dan melaporkannya kepada sang ayah. Kemudian Ugrasrawa, mendengar dari mereka bahwa putranya telah mati di dalam air.

Verse 79

तपोमहिम्ना दुष्प ण्यचरितं तदमन्यत । उग्रश्रवाः शशापैनं दुष्पण्यं वैश्यनंदनम्

Melalui kekuatan tapanya, dia mengetahui bahwa perbuatan itu adalah ulah Duspanya. Ugrasrawa kemudian mengutuk Duspanya, putra pedagang itu.

Verse 80

उग्रश्रवा उवाच । मत्सुतं पयसि क्षिप्य यत्त्वं मारि तवानसि । तवापि मरणं भूयाज्जल एव निमज्जनात्

Ugrasrawa berkata: "Karena engkau telah membunuh putraku dengan melemparkannya ke dalam air, maka kematianmu pun akan terjadi karena tenggelam di dalam air."

Verse 81

मृतश्च सुचिरं कालं पिशाचस्त्वं भविष्यसि । इति शापे श्रुते सद्यो दुष्पण्यः खिन्नमानसः

"Dan setelah mati, untuk waktu yang sangat lama engkau akan menjadi Pisaca." Mendengar kutukan ini, seketika hati Duspanya menjadi sangat sedih.

Verse 82

तद्वै वनं परित्यज्य घोरमन्यद्वनं ययौ । सिंहादिक्रूरसत्वाढ्यं तस्मिन्प्राप्ते वनांतरम्

Meninggalkan hutan itu, ia pergi ke hutan lain yang mengerikan, penuh singa dan satwa buas lainnya. Ketika ia tiba di rimba yang berbeda itu, bahaya seakan mengepung dari segala arah.

Verse 83

पांसुवर्षं मह्द्वर्षन्वृक्षानामोटय न्मुहुः । वज्रघातसमस्पर्शो ववौ झंझानिलो महान्

Badai dahsyat bertiup, menurunkan hujan debu bagai curahan deras, berulang kali mengguncang dan mencabut pepohonan. Angin topan besar itu, sentuhannya laksana hantaman vajra, mengaum menembus rimba.

Verse 84

वेगेन गात्रं भिंदन्ती वृष्टिश्चासीत्सुदुःसहा । तद्दृष्ट्वा स तु दुष्पण्यश्चिंतयन्भृशदुः खितः

Turun pula hujan yang tak tertahankan, menghantam tubuhnya dengan deras seakan membelah anggota badan. Melihat itu, Duṣpaṇya tenggelam dalam kecemasan dan menjadi amat berduka.

Verse 85

मृतं शुष्कं महाकायं गजमेकमपश्यत । महावातं महावर्षं तदा सोढुमशक्नुवन्

Ia melihat seekor gajah bertubuh raksasa, mati dan telah mengering. Saat itu, tak sanggup menahan angin besar dan hujan besar, ia pun mencari perlindungan.

Verse 86

गजास्यविवरेणैव विवेशोदरगह्वरम् । तस्मिन्प्रविष्टमात्रे तु वृष्टिरासीत्सुभूयसी

Melalui celah mulut gajah itu saja ia masuk ke rongga perutnya yang bagai gua. Namun baru saja ia masuk, hujan pun menjadi semakin lebat.

Verse 87

ततो वर्षजलैः सर्वैः प्रवाहः सुमहानभूत् । स प्रवाहो वने तस्मिन्नदी काचिदजायत

Kemudian dari seluruh air hujan bangkitlah arus yang amat dahsyat; dan di hutan itu juga, arus itu sendiri menjelma menjadi sebuah sungai.

Verse 88

अथ तैर्वर्षसलिलैः स गजः पूरितोदरः । प्लवमानो महापूरे नीरंध्रः समजायत

Lalu oleh air hujan yang meluap itu, perut gajah itu pun terisi penuh; terapung dalam banjir besar, ia menjadi tersumbat rapat tanpa jalan keluar.

Verse 89

ततो निर्विवरस्यास्य जलपूर्णोदरस्य च । गजस्य जठरात्सोऽयं निर्गंतु न शशाक ह

Karena gajah itu tak memiliki celah dan perutnya penuh air, maka ia tidak sanggup keluar dari lambung gajah tersebut.

Verse 90

ततश्च वृष्टितोयानां प्रवाहो भीमवेगवान् । उदरस्थितदुष्पण्यं समुद्रं प्रापयद्गजम्

Dan kemudian arus air hujan yang mengerikan derasnya itu menyeret gajah—yang di dalam perutnya Duṣpaṇya terkurung—hingga mencapai samudra.

Verse 91

दुष्पण्यः सलिले मग्नः क्षणात्प्राणैर्व्ययुज्यत । मृत एव स दुष्पण्यः पिशाचत्वमवाप्तवान्

Duṣpaṇya, tenggelam dalam air, seketika terpisah dari napas hidupnya; dan setelah mati, Duṣpaṇya itu pun mencapai keadaan sebagai piśāca.

Verse 92

पीडितः क्षुत्पिपासाभ्यां दुर्गमं वनमाश्रितः । घोरेषु घर्मकालेषु समाक्रोशन्भयानकम्

Didera lapar dan dahaga, ia berlindung di rimba yang sukar dijangkau; pada musim panas yang mengerikan ia meratap sambil berteriak ketakutan.

Verse 93

अतिष्ठद्गहनेऽरण्ये दुःखान्यनुभवन्बहु । कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च

Ia bertahan di belantara yang lebat, menanggung banyak derita—selama ribuan krore kalpa, bahkan ratusan krore kalpa.

Verse 94

स पिशाचो महादुःखी न्यवसद्घोरकानने । वनाद्वनांतरं धावन्देशाद्देशाद्देशांतरं तथा

Piśāca itu, tenggelam dalam duka besar, tinggal di rimba yang mengerikan; berlari dari hutan ke hutan, dan demikian pula dari negeri ke negeri, dari wilayah ke wilayah lain.

Verse 95

सर्वत्रानुभवन्दुःखमाययौ दण्डकान्क्रमात् । अगस्त्यादाश्रमात्पुण्यान्नातिदूरे स संचरन्

Mengalami duka di mana-mana, ia berangsur sampai ke hutan Daṇḍaka; dan ketika mengembara, ia tidak jauh dari āśrama suci Bhagavān Agastya.

Verse 96

नदन्भैरवनादं च वाक्यमुच्चैरभाषत । भोभोस्तपोधनाः सर्वे शृणुध्वं मामकं वचः

Sambil mengaum dengan suara mengerikan laksana Bhairava, ia berseru lantang: “Ho! Ho! Wahai para tapodhāna, dengarkanlah ucapanku!”

Verse 97

भवन्तो हि कृपावन्तः सर्वभूतहिते रताः । कृपादृष्ट्यानुगृह्णीत मां दुःखैरतिपीडितम्

Sungguh, Anda penuh welas asih, mengabdikan diri demi kesejahteraan semua makhluk. Dengan pandangan penuh belas kasih, mohon berkati dan lindungi saya, yang sangat tersiksa oleh penderitaan.

Verse 98

पुरा दुष्पण्यनामाहं वैश्यः पाटलिपुत्रके । पुत्रः पशु मतश्चापि बहून्बालानमारयम्

Dahulu, saya adalah seorang Waisya di Pataliputra, yang dikenal sebagai Duspanya. Karena dikuasai oleh pikiran yang keji seperti binatang, saya bahkan membunuh banyak anak-anak.

Verse 99

ततो विवासितो राज्ञा तस्माद्देशाद्वनं गतः । अमारयं जले पुत्रं तत्रोग्रश्रवसो मुनेः

Kemudian, setelah diasingkan oleh raja, saya meninggalkan negeri itu dan pergi ke hutan. Di sana, saya membunuh putra Resi Ugrasrawas di dalam air.

Verse 100

स मुनिर्दत्त वाञ्छापं ममापि मरणं जले । पिशाचतां च मे घोरां दत्तवान्दुःखभूयसीम्

Resi itu, dalam kutukannya, menetapkan bahwa saya juga akan mati di dalam air; dan dia memberikan kepada saya wujud Pisaca yang mengerikan, yang penuh dengan kesengsaraan.

Verse 101

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतान्यपि । पिशाच तानुभूतेयं शून्यकाननभूमिषु

Selama ribuan crore kalpa—bahkan ratusan crore kalpa—saya telah menanggung keberadaan sebagai Pisaca ini di tanah hutan yang sunyi.

Verse 102

नाहं सोढुं समर्थोऽस्मि पिपासां क्षुधमेव च । रक्षध्वं कृपया यूयमतो मां बहुदुःखिनम्

Aku tidak sanggup menahan dahaga dan lapar ini. Maka, demi belas kasih, lindungilah aku—aku sangat diliputi penderitaan.

Verse 110

अगस्त्येनैवमुक्तस्तु सुतीक्ष्णो गन्धमादनम् । प्राप्याग्नितीर्थे संकल्प्य पिशाचार्थं कृपानिधिः

Demikian disapa oleh Agastya, resi Sutīkṣṇa yang berhati welas asih tiba di Gandhamādana; dan di Agni-tīrtha ia meneguhkan tekad suci demi piśāca itu.

Verse 119

इह भुक्त्वा महाभोगान्परत्रापि सुखं लभेत्

Setelah menikmati anugerah kenikmatan yang agung di dunia ini, seseorang memperoleh kebahagiaan di alam seberang juga.