Adhyaya 20
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Bab ini adalah tīrtha-māhātmya tentang Jatātīrtha, disampaikan sebagai ajaran pemurnian batin dan lenyapnya kebodohan rohani. Sūta menasihati para brāhmaṇa agar para pencari, setelah mengunjungi tīrtha agung Lakṣmaṇa (yang disebut memusnahkan dosa brahmahatyā), melanjutkan ke Jatātīrtha demi citta-śuddhi. Teks mengkritik keterlibatan Vedānta yang semata verbal—debat, sanggahan, dan belitan skolastik—karena bila dikuasai kontroversi, ia tidak memurnikan batin; sebagai gantinya, Jatātīrtha dipuji sebagai “jalan ringkas” (laghūpāya) untuk antaḥkaraṇa-śuddhi, ajñāna-nāśa, bangkitnya jñāna, dan akhirnya mokṣa serta realisasi Akhaṇḍa-Sacchidānanda. Kewibawaan tempat ini diteguhkan lewat kisah asal-usul: Śambhu dikatakan mendirikannya demi kesejahteraan semesta, dan setelah menaklukkan Rāvaṇa, Rāma membasuh jaṭā-nya di air sini sehingga tempat itu dinamai Jatātīrtha. Pernyataan pahala menyamakannya atau melampauinya dibanding siklus mandi suci yang terkenal, bahkan satu kali mandi pun disebut manjur. Dalam teladan didaktis, Śuka memohon kepada Vyāsa rahasia yang menghasilkan pemurnian batin, pengetahuan, dan pembebasan; Vyāsa menetapkan Jatātīrtha. Contoh lain—Bhṛgu diajar Varuṇa, juga Durvāsā dan Dattātreya—menegaskan bahwa mandi saja, tanpa yajña, japa, puasa, atau laku rumit, membawa buddhi-śuddhi. Penutupnya berupa phalaśruti: membaca atau mendengar adhyāya ini membersihkan dosa dan menganugerahkan tujuan/keadaan Vaiṣṇava.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । लक्ष्मणस्य महातीर्थे ब्रह्महत्याविनाशने । स्नात्वा स्वचित्तशुद्ध्यर्थं जटातीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Mahātīrtha Lakṣmaṇa—yang melenyapkan dosa brahma-hatyā—hendaknya ia kemudian pergi ke Jaṭātīrtha demi penyucian batinnya sendiri.

Verse 2

जन्ममृत्युजराक्रांतसंसारातुरचेतसाम् । अज्ञाननाशकं नास्ति जटातीर्थादृते द्विजाः

Wahai para dvija, bagi batin yang tersiksa oleh saṃsāra—dikuasai kelahiran, kematian, dan usia tua—tiada pemusnah kebodohan selain Jaṭātīrtha.

Verse 3

लोके मुमुक्षवः केचिच्चित्तशुद्धिमभीप्सवः । वाचा पठंति वेदांतांस्तूष्णीन्नानुभवंति ते

Di dunia ini ada sebagian mumukṣu yang menginginkan kemurnian batin; mereka melafalkan Vedānta hanya dengan kata-kata, namun dalam keheningan tidak menghayatinya sebagai pengalaman sejati.

Verse 4

पूर्वपक्षमहाग्राहे सिद्धांतझषसंकुले । वेदांताब्धाविहाज्ञानं मुह्यंति पतिता द्विजाः

Di samudra Vedānta ini—yang dipenuhi buaya besar berupa pandangan tandingan dan sesak oleh ikan-ikan kesimpulan yang gemar berdebat—para dvija yang jatuh, karena ketidaktahuan, menjadi bingung.

Verse 5

प्रथमं चित्तशुद्ध्यर्थं वेदांतान्संपठंति ये । विवदंते पठित्वा ते कलहं च वितन्वते

Mereka yang mula-mula mempelajari Vedānta demi penyucian batin, setelah membacanya justru terjerumus dalam perdebatan dan menebarkan pertengkaran.

Verse 6

चित्तशुद्धिर्न वेदांताद्बहुव्यामोहकारणात् । ततो वयं न वेदांतान्मुनींद्रा बहु मन्महे

Kemurnian batin tidak semata-mata lahir dari Vedānta, sebab ia dapat menjadi sebab banyak kebingungan; maka, wahai para pemuka resi, kami tidak menaruh sandaran besar pada Vedānta saja.

Verse 7

चित्तशुद्धिं यदीच्छध्वं लघूपायेन तापसाः । उद्घोषयामि सर्वेषां जटातीर्थं निषेवत

Wahai para tapasvin, bila kalian menghendaki kemurnian batin dengan jalan yang mudah, aku menyeru kepada semua: berlindunglah pada Jaṭātīrtha dan layani ia dengan bhakti.

Verse 8

पुरा सर्वोपकारार्थं तीर्थमज्ञाननाशनम् । एतद्विनिर्मितं साक्षाच्छम्भुना गन्धमादने

Dahulu, demi kesejahteraan semua, tīrtha ini—pemusnah kebodohan—dibentuk secara langsung oleh Śambhu sendiri di Gunung Gandhamādana.

Verse 9

निहते रावणे विप्रा जटां रामस्तु धार्मिकः । क्षालयामास यत्तोये तज्जटातीर्थमुच्यते

Wahai para vipra, setelah Rāvaṇa ditumpas, Rāma yang dharmika membasuh rambut gimbalnya dalam air itu; karena itulah ia disebut Jaṭātīrtha.

Verse 10

वर्षाणां षष्टिसाहस्रं जाह्नवीजलमज्जनम् । गोदावर्यां सकृत्स्नानं सिंहस्थे च बृहस्पतौ

Berendam dalam air Jāhnavī (Gaṅgā) selama enam puluh ribu tahun sebanding dengan sekali mandi di Godāvarī pada masa Siṃhastha, ketika Bṛhaspati (Jupiter) berada di rasi Siṃha (Leo).

Verse 11

तावत्सहस्रस्नानानि सिंहं देवगुरौ गते । गोमत्यां लभ्यते वर्षैस्तज्जटातीर्थदर्शनात्

Ketika Bṛhaspati, guru para dewa, memasuki rasi Siṁha, pahala seribu kali mandi suci di Sungai Gomati diperoleh dalam rentang bertahun-tahun; namun pahala yang sama diraih hanya dengan memandang Jaṭā Tīrtha.

Verse 12

जटातीर्थे मनुष्याणां स्नातानां द्विजपुंगवाः । अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्ततोऽज्ञानं विनश्यति

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, bagi manusia yang mandi suci di Jaṭā Tīrtha timbul penyucian batin; dari sana kebodohan (avidyā) pun lenyap.

Verse 13

अज्ञाननाशे ज्ञानं स्यात्ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । अखण्डसच्चिदानंदसंपूर्णः स्यात्ततः परम्

Saat kebodohan sirna, pengetahuan sejati pun terbit; lalu engkau meraih mokṣa. Sesudah itu engkau menjadi sempurna dalam Realitas Yang Tak Terbagi—Sat-Cit-Ānanda—yang Mahatinggi melampaui segalanya.

Verse 14

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पितुः पुत्रस्य संवादं व्यासस्य च शुकस्य च

Di sini pula mereka mengutip sebuah itihāsa suci yang purba: dialog ayah dan putra—Vyāsa dan Śuka.

Verse 15

पुरा मुनिवरं कृष्णं भावि तात्मानमच्युतम् । पारंपर्यविशेषज्ञं सर्वशास्त्रार्थकोविदम् । प्रणम्य शिरसा व्यासं शुकः पप्रच्छ वै द्विजाः

Pada masa lampau, Śuka menundukkan kepala dan bersujud kepada Vyāsa—sang resi agung Kṛṣṇa Dvaipāyana, jelmaan Acyuta di masa mendatang, pengenal halusnya paramparā, serta ahli makna segala śāstra; lalu, wahai para brāhmaṇa, ia mengajukan pertanyaan kepadanya.

Verse 16

श्रीशुक उवाच । भगवंस्तात सर्वज्ञ ब्रूहि गुह्यमनुत्तमम्

Śrī Śuka berkata: “Wahai Bhagavān, ayahanda terkasih, Yang Mahatahu—sampaikan kepadaku rahasia tertinggi yang tiada banding.”

Verse 17

अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्तथाज्ञानविनाशनम् । ज्ञानोदयश्च येन स्यादंते मुक्तिश्च शाश्वती

“Dengan cara apakah kemurnian batin timbul dan kebodohan lenyap—sehingga pengetahuan bersemi, dan pada akhirnya tercapai mokṣa yang kekal?”

Verse 18

तमुपायं वदस्वाद्य स्नेहान्मम महामुने । वेदांताश्चेतिहासाश्च पुराणादीनि कृत्स्नशः

“Wahai Mahāmuni, karena kasih sayang kepadaku, sampaikanlah jalan itu hari ini. Vedānta, Itihāsa, dan Purāṇa serta yang lainnya—semuanya telah kupelajari sepenuhnya.”

Verse 19

अधीतानि मया त्वत्तः शोधयंति न मानसम् । अतो मे चित्तशुद्धिः स्याद्यथा तात तथा वद

“Walau telah kupelajari darimu, semuanya belum menyucikan batinku. Maka, wahai ayahanda, jelaskanlah sedemikian rupa agar kemurnian hati bangkit dalam diriku.”

Verse 20

इति पृष्टस्तदा व्यासः शुकेन मुनिसत्तमाः । रहस्यं कथयामास येनाविद्या विन श्यति

Demikian ditanya oleh Śuka, Vyāsa—yang terbaik di antara para resi—lalu mulai menuturkan rahasia yang dengannya avidyā (ketidaktahuan) musnah.

Verse 21

व्यास उवाच । शुक वक्ष्यामि ते गुह्यमविद्याग्रन्थिभेदनम् । बुद्धिशुद्धिप्रदं पुंसां जन्मादिभयनाशनम्

Vyāsa bersabda: Wahai Śuka, akan kukatakan kepadamu ajaran rahasia yang memutus simpul avidyā (ketidaktahuan); ia menganugerahkan kemurnian budi kepada manusia dan melenyapkan ketakutan yang bermula dari kelahiran dan kelahiran kembali.

Verse 22

रामसेतौ महापुण्यं गन्धमादनपर्वते । विद्यते पापसंहारि जटातीर्थमिति श्रुतम्

Di Rāmasetu, di gunung Gandhamādana yang amat penuh pahala, dikatakan ada sebuah tempat suci bernama Jaṭā-tīrtha, termasyhur sebagai pemusnah dosa.

Verse 23

जटां स्वां शोधयामास यत्र रामो हरिः स्वयम् । रामो दाशरथिः श्रीमांस्तीर्थाय च वरं ददौ

Di sana, Rāma—Hari sendiri—membersihkan jaṭā (rambut gimbal) milik-Nya; dan Rāma yang mulia, putra Daśaratha, menganugerahkan sebuah anugerah kepada tīrtha itu.

Verse 24

स्नाति येऽत्र समागत्य जटातीर्थेऽतिपावने । अन्तःकरणशुद्धिश्च तेषां भूयादिति स्म सः

Beliau menyatakan: “Bagi mereka yang datang ke sini dan mandi di Jaṭā-tīrtha yang amat menyucikan, semoga kemurnian batin sungguh-sungguh terbit dalam diri mereka.”

Verse 25

विना यज्ञं विना ज्ञानं विना जाप्यमुपोषणम् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेन्नृणाम्

Tanpa yajña, tanpa pengetahuan formal, tanpa japa maupun upavāsa—hanya dengan mandi semata di Jaṭā-tīrtha, kemurnian budi timbul pada manusia.

Verse 26

सर्वदानसमं पुण्यं स्नानादत्र भविष्यति । दुर्गाण्यनेन तरति पुण्यलोकान्समश्नुते

Dengan mandi suci di sini, diperoleh pahala yang setara dengan semua sedekah. Dengan itu seseorang menyeberangi kesukaran dan mencapai alam para saleh.

Verse 27

महत्त्वमश्नुते स्नानाज्जटातीर्थे शुभोदके । जटातीर्थं विना नान्यदंतःकरण शुद्धये

Dengan mandi di air suci Jaṭā-tīrtha yang membawa keberkahan, seseorang meraih kemuliaan. Untuk penyucian batin, tiada yang menyamai Jaṭā-tīrtha.

Verse 28

विद्यते नियमो वापि जपो वा नान्यदेवता । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Di sini tidak diperlukan pantangan khusus, tidak pula japa, dan tidak wajib pemujaan kepada dewa lain. Tīrtha suci ini termasyhur di segala loka sebagai tempat yang diberkahi, pemberi kemasyhuran, dan penambah usia.

Verse 29

पवित्राणां पवित्रं च जटातीर्थं शुकाधुना । सर्वपापप्रशमनं मंगलानां च मंगलम्

Wahai Śuka, dengarkanlah kini: Jaṭā-tīrtha adalah yang tersuci di antara yang suci; ia meredakan segala dosa dan merupakan yang paling membawa keberuntungan di antara segala yang mujur.

Verse 30

भृगुर्वै वारुणिः पूर्वं वरुणं पितरं शुक । बुद्धिशुद्धिप्रदोपायमपृच्छत्पावनं शुभम् । प्रोवाच वरुणस्तस्मै बुद्धिशुद्धिप्रदं शुभम्

Wahai Śuka, dahulu Bhṛgu Vāruṇi bertanya kepada ayahnya, Varuṇa, tentang upaya yang suci dan mujur yang menganugerahkan kejernihan budi. Varuṇa pun menjelaskan kepadanya upaya mulia itu yang memberi kemurnian intelek.

Verse 31

वरुण उवाच । रामसेतौ भृगो पुण्ये गन्धमादनपर्वते

Varuṇa bersabda: “Wahai Bhṛgu, di Rāmasetu yang suci, di atas gunung Gandhamādana yang keramat, dengarkan kisah ini.”

Verse 32

स्नानमात्राज्जटा तीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । स पितुर्वचनात्सद्यो भृगुर्वै वरुणात्मजः

Dengan sekadar mandi suci di Jaṭā-tīrtha, kemurnian budi pasti terbit. Maka Bhṛgu, putra Varuṇa, segera berangkat menaati titah ayahnya.

Verse 33

गत्वा स्नात्वा जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिमवाप्तवान् । विनष्टाज्ञानसंतानस्तया शुद्ध्या तदा भृगुः

Setelah pergi dan mandi di Jaṭā-tīrtha, Bhṛgu memperoleh kemurnian budi. Dengan penyucian itu, arus panjang ketidaktahuan dalam dirinya pun lenyap saat itu juga.

Verse 34

उत्पन्नाद्वैतविज्ञानः स्वपितुर्वरुणादयम् । अखण्डसच्चिदानंदपूर्णाकारोऽभवच्छुक

Melalui ayahnya sendiri, Varuṇa, bangkitlah pengetahuan advaita dalam dirinya. Wahai Śuka, ia menjadi hakikat kepenuhan tak terputus dari Sat–Cit–Ānanda.

Verse 35

शंकरांशोऽपि दुर्वासा जटातीर्थेऽभिषेकतः । मनःशुद्धिमवाप्याशु ब्रह्मानंदमयोऽभवत्

Bahkan Durvāsā, pancaran Śaṅkara, melalui abhiṣeka di Jaṭā-tīrtha segera meraih kemurnian batin dan menjadi dipenuhi kebahagiaan Brahman.

Verse 36

दत्तात्रेयोऽपि विष्ण्वंशस्तीर्थेऽस्मिन्नभिषेचनात् । शुद्धांतःकरणो भूत्वा ब्रह्माकारोऽभवच्छुक

Bahkan Dattātreya—sebuah aṁśa (pancaran) Viṣṇu—dengan berabhiseka/mandi suci di tīrtha ini menjadi murni batin (antaḥkaraṇa)-nya. Wahai Śuka, ia pun teguh dalam wujud Brahman (brahmākāra).

Verse 37

इच्छेदज्ञाननाशं यः स स्नायात्तु जटाभिधे । तीर्थे शुद्धतमे पुण्ये सर्वपापविनाशने

Barang siapa menghendaki lenyapnya kebodohan (ajñāna), hendaklah ia sungguh mandi di tīrtha bernama Jaṭā—yang paling suci, penuh pahala, dan pemusnah segala dosa.

Verse 38

जटातीर्थमतस्त्वं च शुक गच्छ महामते । मनःशुद्धिप्रदं तस्मिन्स्नानं च कुरु पुण्यदे

Karena itu, wahai Śuka yang berhikmat agung, pergilah ke Jaṭā-tīrtha. Lakukan mandi suci di sana; sebab ia menganugerahkan kemurnian batin dan memberi pahala kebajikan.

Verse 39

पित्रैवमुक्तो व्यासेन शुकः पुत्रस्तदा द्विजाः । रामसेतुं महापुण्यं गन्धमादनपर्वतम्

Demikian dinasihati oleh ayahnya, Vyāsa, maka Śuka sang putra—wahai para dvija—(berangkat menuju) Rāmasetu yang amat penuh jasa dan Gunung Gandhamādana.

Verse 40

अगमत्स्नातुकामः सञ्जटातीर्थे विशुद्धिदे । स्नात्वा संकल्पपृर्वं च जटातीर्थे शुको मुनिः

Dengan hasrat untuk mandi, ia pergi ke Jaṭā-tīrtha, pemberi penyucian sempurna. Sang muni Śuka, setelah terlebih dahulu menetapkan saṅkalpa, mandi di Jaṭā-tīrtha itu.

Verse 41

मनःशुद्धिमनुप्राप्य तेन चाज्ञाननाशने । स्वस्वरूपं समापन्नः परमानंदरूपकम्

Setelah memperoleh kesucian batin, dan dengan itu lenyaplah kebodohan; seseorang bersemayam dalam hakikat dirinya sendiri, yang hakikatnya adalah kebahagiaan tertinggi (Paramānanda).

Verse 42

ये चाप्यन्ये मनःशुद्धिकामाः संति द्विजोत्तमाः । जटातीर्थे तु ते सर्वे स्नातुं भक्तिपुरःसरम

Wahai dwija-utama, para dwija mulia lainnya yang mendambakan kesucian batin—semuanya datang untuk mandi suci di Jaṭātīrtha, dengan bhakti sebagai pemimpin di hadapan.

Verse 43

अहो जना जटातीर्थे कामधेनुसमे शुभे । विद्यमानेऽपि किं तुच्छे रमंतेन्यत्र मोहिताः

Aduhai, ketika Jaṭātīrtha yang suci—setara Kāmadhenu—telah hadir, mengapa manusia yang terpesona masih bersenang pada tempat-tempat lain yang remeh?

Verse 44

भुक्तिकामो लभेद्भुक्तिं मुक्तिकामस्तु तां लभेत् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे सत्यमुक्तं मया द्विजाः

Yang menginginkan bhukti memperoleh kenikmatan duniawi; yang menginginkan mukti memperoleh pembebasan—hanya dengan mandi di Jaṭātīrtha. Inilah kebenaran yang kuucapkan, wahai para dwija.

Verse 45

वेदानुवच नात्पुण्याद्यज्ञाद्दानात्तपोव्रतात् । उपवासाज्जपाद्योगान्मनःशुद्धिर्नृणां भवेत्

Bagi manusia, kesucian batin tidak timbul semata-mata dari pembacaan Weda, ataupun dari kebajikan, yajña, dana, tapa dan vrata, puasa, japa, maupun laku yoga saja.

Verse 46

विनाप्येतानि विप्रेंद्रा जटातीर्थेऽतिपावने । स्नानमात्रान्मनःशुद्धिर्ब्राह्मणानां ध्रुवं भवेत्

Wahai para viprendra, di Jaṭātīrtha yang amat menyucikan, meski tanpa laku-laku itu, hanya dengan mandi saja kemurnian batin para brāhmaṇa pasti terwujud.

Verse 47

जटातीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । शंकरो वेत्ति तत्तीर्थं हरिर्वेत्ति विधिस्तथा

Keagungan Jaṭātīrtha tak sanggup kuucapkan sepenuhnya. Śaṅkara mengetahui tirtha itu; Hari mengetahuinya; demikian pula Vidhī (Brahmā).

Verse 48

जटातीर्थसमंतीर्थं न भूतं न भविष्यति । जटातीर्थस्य तीरे यः क्षेत्रपिंडं समाचरेत्

Tiada tirtha yang setara dengan Jaṭātīrtha pernah ada, dan tiada pula akan ada. Barang siapa di tepi Jaṭātīrtha melaksanakan upacara kṣetra-piṇḍa…

Verse 49

गयाश्राद्धसमंपुण्यंतस्य स्यान्नात्र संशयः । जटातीर्थे नरः स्नात्वा न पापेन विलिप्यते । दारिद्र्यं न समाप्नोति नेयाच्च नरकार्णवम्

Baginya pahala menjadi setara dengan śrāddha di Gayā—tiada keraguan. Setelah mandi di Jaṭātīrtha, seseorang tidak ternoda oleh dosa; ia tidak ditimpa kemiskinan, dan tidak menuju samudra neraka.

Verse 50

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा जटातीर्थस्य वैभवम्

Śrī Sūta bersabda: Wahai para vipra, demikianlah kemuliaan Jaṭātīrtha telah disampaikan kepada kalian.

Verse 51

यत्र व्याससुतो योगी स्नात्वा पापविमोचने । अवाप्तवान्मनःशुद्धिमद्वैतज्ञानसाधनाम्

Di sana—di tirtha penyeberangan yang melenyapkan dosa—putra Vyāsa, sang yogin, setelah mandi suci memperoleh kemurnian batin, sarana untuk merealisasi pengetahuan Advaita (non-dual).

Verse 52

यस्त्विमं पठतेऽध्यायं शृणुते वा समाहितः । स विधूयेह पापानि लभते वैष्णवं पदम्

Namun siapa pun yang dengan pikiran terpusat membaca bab ini—atau bahkan mendengarnya—di sini juga menggugurkan dosa-dosa dan meraih kedudukan tertinggi Vaiṣṇava.