
Bab ini dibuka dengan urutan ziarah tīrtha: mandi suci di Kumbhasaṃbhava-tīrtha lalu menuju Rāma-kuṇḍa, yang dikatakan membebaskan dari dosa melalui snāna. Sesudah itu dipuji Raghunātha-saras sebagai tempat penghapus pāpa; persembahan kecil kepada para veda-jña berbuah berlipat, dan svādhyāya serta japa di sana menjadi sangat berdaya guna. Sūta kemudian menyampaikan sejarah suci tentang resi Sutīkṣṇa—murid Agastya dan bhakta pada kaki Śrī Rāma—yang bertapa keras di tepi Rāmacandra-saras, terus-menerus melantunkan mantra Rāma enam suku kata, serta mempersembahkan himne penghormatan atas nama-nama, gelar, dan laku ilahi Rāma. Dengan latihan panjang dan sevā kepada tīrtha, bhaktinya menjadi teguh dan murni; wawasan non-dual (advaita) dan berbagai pencapaian yoga disebut sebagai hasil sampingan. Uraian lalu menegaskan daya penyelamatan tīrtha: Rāma menegakkan liṅga agung di tepi danau demi kesejahteraan makhluk; mandi suci dan darśana liṅga dikatakan berujung pada mokṣa. Disusul teladan Dharmaputra Yudhiṣṭhira yang dibebaskan dari cela akibat ketidakbenaran; para resi bertanya sebabnya, dan Sūta mengingatkan peristiwa Mahābhārata tentang kematian Droṇa, ucapan strategis mengenai “Aśvatthāmā,” serta beban moral yang timbul. Kemudian suara tanpa raga memperingatkan agar ia tidak memerintah tanpa prāyaścitta; Vyāsa datang menetapkan penebusan yang berpusat pada Rāma-setu di samudra selatan. Penutupnya adalah phalaśruti: mendengar atau membaca bab ini mengantar menuju tujuan luhur (Kailāsa) dan membebaskan dari kelahiran berulang.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । कुंभसंभवतीर्थेऽस्मिन्विधायाभिषवं नरः । रामकुंडं ततः पुण्यं गच्छेत्पापविमुक्तये
Śrī Sūta bersabda: Setelah melakukan mandi suci menurut tata-vidhi di Kumbhasaṃbhava-tīrtha ini, hendaknya seseorang pergi kemudian ke Rāmakūṇḍa yang suci, demi terbebas dari dosa.
Verse 2
रघुनाथसरः पुण्यं द्विजाः पापहरं तथा । रघुनाथसरस्तीरे कृतो यज्ञोऽल्पदक्षिणः
Wahai para dvija, Danau Raghunātha itu suci dan juga penghapus dosa. Di tepinya pernah dilaksanakan yajña dengan dakṣiṇā yang sedikit.
Verse 3
संपूर्णफलदो भूयात्स्वाध्यायोऽपि जपस्तथा । रघुनाथ सरस्तीरे मुष्टिमात्रमपि द्विजाः
Wahai para dvija, di tepi Danau Raghunātha, baik svādhyāya maupun japa, bahkan bila hanya segenggam saja, menjadi pemberi buah yang sempurna.
Verse 4
दत्तं चेद्वेदविदुषे तदनंतगुणं भवेत् । रामतीर्थं समुद्दिश्य वक्ष्यामि मुनिपुंगवाः
Bila suatu dana diberikan kepada seorang yang mengetahui Veda, maka pahala kebajikannya menjadi tak berhingga. Wahai para resi utama, kini akan kuuraikan dengan merujuk pada Rāma-tīrtha.
Verse 5
इतिहासं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम् । सुतीक्ष्णनामा विप्रेंद्रो मुनिर्नियतमानसः
Inilah itihāsa yang amat suci dan penuh pahala, pemusnah segala dosa. Ada seorang resi, utama di antara para brāhmaṇa, bernama Sutīkṣṇa, yang batinnya teguh dalam disiplin.
Verse 6
अगस्त्यशिष्यो रामस्य चरणाब्जविचिंतकः । रामचंद्रसरस्तीरे तपस्तेपे सुदुष्करम्
Sebagai murid Agastya, senantiasa merenungkan teratai-kaki Rāma, ia menjalankan tapa yang sangat berat di tepi Danau Rāmacandra.
Verse 7
जपन्षडक्षरं मंत्रं रामचंद्राधिदैवतम् । नित्यं स पंचसाहस्रं मत्रराजमतंद्रितः
Ia melantunkan mantra enam suku kata, dengan Rāmacandra sebagai adhidevatā-nya. Tanpa lalai, setiap hari ia mengulang raja-mantra itu lima ribu kali.
Verse 8
जजाप कुर्वन्स्नानं च रघुनाथसरोजले । भिक्षाशी नियताहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः
Sambil mandi di air Danau Raghunātha yang laksana teratai, ia tetap melanjutkan japa. Hidup dari sedekah, makan teratur, menaklukkan amarah, dan menguasai indria-indria.
Verse 9
एवं सुतीक्ष्णो विप्रेंद्रा बहुकालमवर्तत । ततः कदाचित्स मुनीरामं ध्याय न्सदा हृदि । तुष्टाव सीतासहितं रामचंद्रं सभक्तिकम्
Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, Sutīkṣṇa tinggal lama. Lalu pada suatu ketika, sang resi—senantiasa bermeditasi pada Rāma di dalam hati—memuji Rāmacandra beserta Sītā dengan bhakti yang penuh.
Verse 10
सुतीक्ष्ण उवाच । नमस्ते जानकीनाथ नमस्ते हनुमत्प्रिय
Sutīkṣṇa berkata: “Salam suci kepada-Mu, wahai Tuhan Jānakī (Sītā); salam suci kepada-Mu, wahai kekasih Hanumān.”
Verse 11
नमस्ते कौशिकमुनेर्यागरक्षणदीक्षित । नमस्ते कौसलेयाय विश्वामित्रप्रियाय च
“Salam suci kepada-Mu, yang berkaul melindungi yajña sang resi Kauśika; salam suci kepada-Mu, putra Kauśalyā, yang juga dikasihi Viśvāmitra.”
Verse 12
नमस्ते हरकोदण्डभंजकामरसेवित । मारीचांतक राजेंद्र ताटकाप्राणनाशन
“Salam suci kepada-Mu, pematah busur Hara (Śiva), yang dipuja para dewa abadi; pembunuh Mārīca, wahai raja termulia, pemusnah nyawa Tāṭakā.”
Verse 13
कबंधारे हरे तुभ्यं नमो दशरथात्मज । जामदग्न्यजिते तुभ्यं खरविध्वंसिने नमः
“Salam suci kepada-Mu, wahai Hari, penumpas Kabandha; hormat kepada-Mu, putra Daśaratha. Salam suci kepada-Mu, penakluk Jāmadagnya (Paraśurāma); salam suci kepada-Mu, pemusnah Khara.”
Verse 14
नमः सुग्रीवनाथाय नमो वालिहराय ते । विभीषणभयक्लेशहारिणे मलहारिणे
“Salam suci kepada-Mu, pelindung dan tuan Sugrīva; salam suci kepada-Mu, pembunuh Vāli. Kepada-Mu yang melenyapkan takut dan derita Vibhīṣaṇa, pembersih noda—salam suci.”
Verse 15
अहल्यादुःखसंहर्त्रे नमस्ते भरताग्रज । अंभोधिगर्वसंहर्त्रे तस्मिन्सेतु कृते नमः
Salam sujud kepada-Mu, penghapus duka Ahalyā; salam kepada-Mu, kakak sulung Bharata. Salam kepada-Mu yang merendahkan kesombongan samudra—salam kepada-Mu yang menyebabkan Setu (jembatan suci) itu dibuat.
Verse 16
तारकब्रह्मणे तुभ्यं लक्ष्मणाग्रज ते नमः । रक्षःसंहारिणे तुभ्यं नमो रावणमर्द्दिने
Salam sujud kepada-Mu, Brahman Penyelamat yang menyeberangkan; salam kepada-Mu, kakak sulung Lakṣmaṇa. Salam kepada-Mu, pembinasā para Rākṣasa; salam kepada-Mu, penghancur Rāvaṇa.
Verse 17
कोदण्डधारिणे तुभ्यं सर्व रक्षाविधायिने । इति स्तुवन्मुनिः सोऽयं सुतीक्ष्णो राममन्वहम्
Salam sujud kepada-Mu, pemegang busur Kodanda, yang menganugerahkan perlindungan dari segala sisi. Demikianlah sang resi Sutīkṣṇa, sambil memuji, menyanjung Rāma hari demi hari.
Verse 18
निनाय कालमनिशं रामचंद्रनिषण्णधीः । एवमभ्यसतस्तस्य राम मन्त्रं षडक्षरम्
Dengan batin tenggelam dalam Rāmacandra, ia melewati waktunya tanpa henti siang dan malam. Dengan latihan demikian, mantra Rāma bersuku enam menjadi disiplin rohaninya yang tetap.
Verse 19
स्तुवतो रामचंद्रं च स्तोत्रेणानेन सुव्रताः । तीर्थे च रघुनाथस्य कुर्वतः स्नानमन्वहम्
Wahai para pemegang tapa yang luhur, ketika ia memuji Rāmacandra dengan kidung pujian ini, dan ketika ia mandi setiap hari di tīrtha milik Raghunātha…
Verse 20
अभवन्निश्चला भक्ती रामचंद्रेतिनिर्मला । अभूदद्वैतविज्ञानं प्रत्यगात्मैकलक्षणम्
Melalui smarana suci kepada Rāmacandra, bangkitlah bhakti yang teguh dan tanpa noda; dan terbit pula jñāna advaita—bertanda realisasi langsung atas satu Ātman batin.
Verse 21
अनधीतत्रयीज्ञानं तथैवाश्रुतवेदनम् । परकायप्रवेशे च सामर्थ्यमभवद्द्विजाः
Walau tanpa mempelajari tri-veda dan tanpa mendengar Weda, pengetahuan tentangnya pun bangkit dalam dirinya; dan, wahai para dvija, kemampuan parakāya-praveśa (memasuki tubuh lain) juga termanifestasi.
Verse 22
आकाशगमने शक्तिः कलावैदग्ध्यमेव च । अश्रुतानां च शास्त्राणामभिज्ञानं विना गुरुम्
Muncullah daya untuk melintas di angkasa serta kepiawaian dalam berbagai kalā (seni); dan bahkan pengetahuan atas śāstra yang belum pernah didengar—tanpa memerlukan guru—pun dianugerahkan.
Verse 23
गमनं सर्वलोकेषु प्रति घातविवर्जितम् । अतींद्रियार्थद्रष्टृत्वं देवैः संभाषणं तथा
Tanpa rintangan, ia dapat bergerak ke segala loka; ia pun menjadi penyaksi hakikat adriya (melampaui indra); dan demikian pula, ia dapat bercakap dengan para deva.
Verse 24
पिपीलिकादिजंतूनां वार्ताज्ञानमपि द्विजाः । ब्रह्मविष्णुमहादेवलोकेषु गमनं तथा
Wahai para dvija, bahkan pengetahuan tentang ‘ucapan’ dan perilaku makhluk seperti semut pun muncul; dan demikian pula, kemampuan untuk berziarah ke loka Brahmā, Viṣṇu, dan Mahādeva.
Verse 25
चतुर्दशसु लोकेषु स्वाधीनगमनं तथा । एतान्यन्यानि सर्वाणि योगिलभ्यानि सत्तमाः
Di keempat belas loka ada kebebasan bergerak menurut kehendak. Wahai yang terbaik di antara orang saleh, semua ini dan yang lain adalah siddhi yang dapat dicapai para yogi.
Verse 26
सुतीक्ष्णस्याभवन्विप्रा रामा तीर्थनिषेवणात् । एवंप्रभावं तत्तीर्थं महापातकनाशनम्
Wahai para brāhmaṇa, bagi Sutīkṣṇa buah-buah ini muncul karena berbakti mendatangi Rāma-tīrtha. Demikianlah daya tirtha itu—ia memusnahkan bahkan mahāpātaka (dosa besar).
Verse 27
महासिद्धिकरं पुण्यमपमृत्युविनाशनम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां नरकक्लेशना शनम्
Ia suci, pemberi mahāsiddhi, dan pemusnah kematian sebelum waktunya. Ia menganugerahkan kepada manusia bhukti dan mukti, serta menghapus derita neraka.
Verse 28
रामभक्तिप्रदं नित्यं संसारोच्छेदकारणम् । अस्य तीरे महल्लिंगं स्थापयित्वा रघूद्वहः । पूजयामास तल्लिंगं लोकानुग्रहका म्यया
Ia senantiasa menganugerahkan bhakti kepada Rāma dan menjadi sebab terputusnya saṃsāra. Di tepinya, keturunan Raghu menegakkan liṅga agung, lalu memuja liṅga itu demi kesejahteraan semua loka.
Verse 29
रामतीर्थे महापुण्ये स्नात्वा तल्लिंगदर्शनात् । नराणां मुक्तिरेव स्यात्किमुतान्या विभूतयः
Dengan mandi suci di Rāma-tīrtha yang amat penuh pahala dan dengan memandang liṅga itu, manusia pasti memperoleh mukti—apalagi siddhi-siddhi lainnya yang lebih kecil.
Verse 30
तत्र स्नात्वा शिवं दृष्ट्वा धर्म पुत्रः पुरा द्विजाः । अनृतोक्तिसमुद्भूतदोषान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्
Wahai para dwija, dahulu Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), setelah mandi suci di sana dan memandang darśana Śiva, seketika terbebas dari dosa yang timbul karena mengucap ketidakbenaran.
Verse 31
ऋषय ऊचुः असत्यमुदितं कस्माद्धर्मपुत्रेण सूतज । यद्दोषशांतये सस्नौ रामतीथेऽतिपावने
Para ṛṣi berkata: “Wahai putra Sūta, mengapa Dharmaputra mengucap ketidakbenaran, sehingga demi menenteramkan kesalahan itu ia mandi suci di Rāmatīrtha yang amat menyucikan?”
Verse 32
श्रीसूत उवाच । युष्माकमृषयो वक्ष्ये यथोक्तमनृतं रणे । छलेन धर्मपुत्रेण यन्नष्टं रामतीर्थके
Śrī Sūta bersabda: “Wahai para ṛṣi, akan kukisahkan kepada kalian bagaimana di medan perang suatu ketidakbenaran diucapkan melalui siasat oleh Dharmaputra, dan bagaimana noda itu lenyap di Rāmatīrtha.”
Verse 33
अन्योन्यं पांडवा विप्रा धर्मपुत्रादयः पुरा । धृतराष्ट्रस्य पुत्राश्च दुर्नोधनमुखास्तदा
Wahai para brāhmaṇa, dahulu kala para Pāṇḍava—bermula dari Dharmaputra—dan putra-putra Dhṛtarāṣṭra yang dipimpin Duryodhana, berdiri saling berhadapan sebagai lawan.
Verse 34
महद्वै वैरमासाद्य राज्यार्थं विप्रसत्तमाः । महत्या सेनया सार्द्धं कुरुक्षेत्रे समेत्य च
Wahai brāhmaṇa termulia, karena perebutan kerajaan mereka sampai pada permusuhan besar, lalu berhimpun di Kurukṣetra bersama bala tentara yang sangat besar.
Verse 35
अयुध्यन्समरे वीराः समरेष्वनिवर्तिनः । युद्धं कृत्वा दशदिनं गांगेयः पतितो भुवि
Para pahlawan bertempur di medan laga, tak pernah mundur dalam pertempuran. Setelah berperang sepuluh hari, Gāṅgeya (Bhīṣma) pun roboh ke bumi.
Verse 36
ततः पंचदिनं भूयो धृष्टद्युम्नेन वीर्यवान् । आचार्यो युयुधे द्रोणो महाबलपराक्रमः
Kemudian selama lima hari lagi, guru agung Droṇa—perkasa, kuat, dan gagah—bertarung melawan Dhṛṣṭadyumna.
Verse 37
अनेकास्त्राणि शस्त्राणि द्रोणाचर्यो महाबली । विसृजन्पांडवानीकं पीडयामास वीर्यवान्
Droṇācārya yang mahaperkasa, melemparkan banyak senjata dan panah-misil, dengan kegagahannya menekan dan menyakiti pasukan Pāṇḍava dengan hebat.
Verse 38
अथ दिव्यास्त्रविच्छूरो धृष्टद्युम्नो महाबलः । अभिनद्बाणवर्षेण द्रोणसेनामनेकधा
Lalu Dhṛṣṭadyumna yang sangat kuat, menyala oleh senjata-senjata ilahi, menghancurkan pasukan Droṇa dengan berbagai cara melalui hujan anak panah.
Verse 39
धृष्टद्युम्नं तदा द्रोणः शरवर्षैरवाकिरत् । पार्थसेना तथा द्रोणबाणवर्षातिपीडिता
Saat itu Droṇa menyelimuti Dhṛṣṭadyumna dengan hujan anak panah. Demikian pula pasukan Pārtha sangat menderita oleh derasnya panah Droṇa.
Verse 40
दशदिक्षु भयाक्रांता विद्रुता द्विजसत्तमाः । ततोऽर्जुनो रणे द्रोणं युयुधे रथिनां वरः
Dilanda takut, para dwija utama tercerai-berai dan lari ke sepuluh penjuru. Lalu Arjuna, yang terbaik di antara para kesatria berkereta, bertempur melawan Droṇa di medan laga.
Verse 41
रणप्रवीणयोस्तत्र विजयद्रोणयो रणे । द्रष्टुं समागतैर्देवैरभूद्व्योमनिरं तरम्
Ketika dua mahir perang itu—Vijaya (Arjuna) dan Droṇa—bertarung di sana, para dewa berkumpul untuk menyaksikannya; langit pun penuh sesak tanpa sela.
Verse 42
द्रोणफाल्गुनयोर्विप्रा नास्ति युद्धोपमा भुवि । सामर्षयोस्तदाचार्यशिष्ययोरभवद्रणः
Wahai para brāhmaṇa, di bumi tiada pertempuran yang sebanding dengan perang Droṇa dan Phālguna. Pertarungan itu bangkit antara guru dan murid, keduanya menyala oleh semangat.
Verse 43
द्रोणफाल्गुनयोर्युद्धं द्रोणफाल्गुन योरिव । बहु मेनेऽथ मनसा द्रोणोऽर्जुनपराक्रमम्
Pertempuran Droṇa dan Phālguna tampak seakan-akan perang Droṇa–Phālguna terulang kembali. Maka Droṇa pun dalam batinnya sangat memuliakan keberanian Arjuna.
Verse 44
ततो द्रोणो महावीर्यं प्रियशिष्यं स फाल्गुनम् । विहाय पांचालबलं समयुध्यत वीर्यवान्
Kemudian Droṇa yang berdaya agung, mengesampingkan bala Pāñcāla, bertempur langsung dengan Phālguna, murid kesayangannya yang perkasa.
Verse 45
सविंशतिसहस्राणि दश तत्रायुतानि च । द्रोणाचार्योऽवधीद्राज्ञां युद्धे सगजवाजिनाम्
Dalam pertempuran itu, Droṇācārya menewaskan para raja—beserta gajah dan kuda mereka—berjumlah dua puluh ribu dan tambahan sepuluh ayuta lagi.
Verse 46
धृष्टद्युम्नोऽथ कुपितो द्रोण मभ्यहनच्छरैः । द्रोणश्च पट्टिशं गृह्य धृष्टद्युम्नमताडयत्
Kemudian Dhṛṣṭadyumna, murka, menghantam Droṇa dengan anak panah; dan Droṇa pun, menggenggam paṭṭiśa (tombak), memukul Dhṛṣṭadyumna.
Verse 47
शरैर्विव्याध तं युद्धे तीक्ष्णैरग्निशिखोपमैः । परङ्मुखोऽभवत्तत्र धृष्ट द्युम्नः शराहतः
Dalam pertempuran, ia menembusnya dengan panah-panah tajam laksana lidah api; maka Dhṛṣṭadyumna, terluka oleh panah, berpaling menjauh dari laga.
Verse 48
ततो विरथमागत्य धृष्टद्युम्नं वृकोदरः । स्वं स्यंदनं समारोप्य द्रोणाचार्यमथाब्रवीत्
Lalu Vṛkodara (Bhīma) mendatangi Dhṛṣṭadyumna yang kehilangan kereta; ia menaikkannya ke keretanya sendiri, kemudian berbicara kepada Droṇācārya.
Verse 49
स्वकर्मभिरसंतुष्टाः शिक्षितास्त्रा द्विजाधमाः । न युद्ध्येरन्यदि क्रूरा न नश्येरन्नृपा रणे
Tidak puas dengan dharma-tugas mereka sendiri, para brāhmaṇa hina yang terlatih dalam ilmu senjata itu menjadi kejam; jika tidak, para raja takkan berperang, dan para penguasa takkan binasa di medan laga.
Verse 50
अहिंसा हि परो धर्मो ब्राह्मणानां सदा स्मृतः । हिंसया दारपुत्रादीन्रक्षंते व्याधजातयः
Ahimsa senantiasa dikenang sebagai dharma tertinggi bagi para brāhmaṇa. Namun kaum pemburu melindungi istri, putra, dan lainnya dengan kekerasan.
Verse 51
हिंसीस्त्वमेकपुत्रार्थे युद्धे स्थित्वा बहून्नृपान् । स चापि ते सुतो ब्रह्मन्हतः शेते रणाजिरे
Demi seorang putra saja engkau melakukan kekerasan; berdiri di medan perang engkau menewaskan banyak raja. Namun putramu itu sendiri, wahai brāhmaṇa, tergeletak gugur di gelanggang perang.
Verse 52
तथापि लज्जा ते नास्ति शोकोऽपीह न जायते । वचनं त्विति भीमस्य सत्यं श्रुत्वा युधिष्ठिरात्
Namun demikian, tiada rasa malu padamu, dan di sini pun tiada duka yang timbul. Setelah mendengar dari Yudhiṣṭhira kabar benar tentang ucapan Bhīma…
Verse 53
निजायुधं स तत्याज पपात स्यंदनो परि । योगवित्प्रायमातस्थे द्रोणाचार्यस्तदा द्विजाः
Ia melepaskan senjatanya sendiri dan rebah di atas keretanya. Lalu Droṇācārya, sang pengenal yoga, wahai para dwija, menjalankan prāyopaveśa—puasa hingga ajal.
Verse 54
तदंतरं परिज्ञाय द्रोणाचार्यस्य पार्श्वतः । खङ्गपाणिः शिरच्छेत्तुमभ्यधावद्रणा जिरे
Mengetahui sela kesempatan di sisi Droṇācārya, sang kesatria dengan pedang di tangan menerjang di medan perang untuk memenggal kepalanya.
Verse 55
वार्यमाणोऽपि पार्थाद्यैस्तच्छिरश्छेत्तुमुद्ययौ । योगवित्त्वाद्द्रोणमूर्ध्नो ज्योतिरूर्ध्वं दिवं ययौ
Meskipun ditahan oleh Partha dan yang lainnya, dia tetap berusaha memenggal kepala itu. Namun karena Drona adalah seorang ahli yoga, sebuah cahaya naik dari mahkotanya dan pergi ke surga.
Verse 56
दृष्टं कृष्णार्जुनकृपधर्मपुत्रादि भिर्मृधे । द्रोणस्यास्य गतप्राणाच्छरीरादच्छिनच्छिरः
Dalam pertempuran itu disaksikan oleh Krishna, Arjuna, Kripa, Dharmaputra, dan lainnya: dari tubuh Drona yang kini tak bernyawa, kepalanya dipenggal.
Verse 57
भारद्वाजे हते युद्धे कौरवाः प्राद्रवन्भयात् । जहृषुः पांडवा विप्रा धृष्टद्युम्नादय स्तदा
Ketika putra Bharadwaja (Drona) terbunuh dalam pertempuran, para Korawa melarikan diri karena ketakutan. Kemudian para Pandawa bersukacita, wahai para Brahmana, bersama dengan Dhrishtadyumna dan yang lainnya.
Verse 58
सेनां तां विद्रुतां दृष्ट्वा द्रौणिरूचे सुयोधनम् । एतद्द्रवति कि सैन्यं त्यक्तप्रहरणं नृप
Melihat pasukan itu melarikan diri, Drauni (Ashwatthama) berkata kepada Suyodhana: "Mengapa pasukan ini berlari, wahai Raja, setelah membuang senjata mereka?"
Verse 59
तदा दुर्योधनो राजा स्वयं वक्तु मशक्नुवन् । युद्धे द्रोणवधं वक्तुं कृपाचार्यमचोदयत् । द्रौणयेऽथ कृपाचार्यो वधमूचे गुरोस्तदा
Kemudian Raja Duryodhana, yang tidak mampu mengatakannya sendiri, mendesak Kripacharya untuk menceritakan tentang terbunuhnya Drona dalam pertempuran. Maka Kripacharya menceritakan kepada Drauni tentang pembunuhan ayah sekaligus gurunya itu.
Verse 60
कृप उवाच । अश्वत्थामंस्तव पिता ब्रह्मास्त्रेण मृधे रिपून् । हत्वा निनाय सदनं यमस्य शतशो बली
Kṛpa berkata: “Wahai Aśvatthāmā, ayahmu—perkasa di medan laga—dengan Brahmāstra menewaskan para musuh dalam pertempuran, dan mengirim mereka beratus-ratus ke kediaman Yama.”
Verse 61
दुराधर्षतमं दृष्ट्वा तद्वीर्यं केशवस्तदा । पांडवान्प्राह विप्रेंद्र वाक्यं वाक्यविशारदः
Melihat kedahsyatan yang tak terkalahkan itu, Keśava pun, wahai brahmana utama, menasihati para Pāṇḍava; ia bertutur dengan kepiawaian kata yang sempurna.
Verse 62
केशव उवाच । द्रोणं जेतुमुपायोऽस्ति पांडवा युधि दुर्जयम्
Keśava berkata: “Wahai Pāṇḍava, ada suatu upaya untuk menaklukkan Droṇa, yang sukar dikalahkan di medan perang.”
Verse 63
अश्वत्थात्मा तव सुतो हतो द्रोण मृधेऽधुना । सत्यवादी वदेदेवं यदि प्रामाणिको जनः
“Wahai Droṇa, ‘Aśvatthāmā, putramu, kini telah gugur di medan perang’—bila seorang yang terpercaya, teguh pada kebenaran, mengucapkannya demikian, maka itu akan dipercaya.”
Verse 64
द्रोणो निवर्तेत रणात्तदा त्यक्त्वायुधं क्षणात् । अत एनां मृषावार्तां धर्मराजोऽधुना वदेत्
“Maka Droṇa akan mundur dari pertempuran dan seketika meletakkan senjatanya. Karena itu Dharmarāja hendaknya sekarang mengucapkan kabar palsu ini.”
Verse 65
नान्यथा शक्यते जेतुं द्रोणो युद्धविशारदः । धर्माज्जेतुमशक्यं चेद्धर्मं त्यक्त्वाऽप्यरिं जयेत्
Droṇa, yang mahir dalam peperangan, tidak dapat ditaklukkan dengan cara lain. Jika kemenangan melalui dharma tidak mungkin, maka demi menundukkan musuh seseorang bahkan boleh melepaskan dharma.
Verse 66
इति केशववाक्यं तच्छ्रुत्वा भीमः पृथासतः । पितरं ते समभ्येत्य मिथ्यावाक्यमभाषत
Mendengar sabda Keśava itu, Bhīma putra Pṛthā mendekati ayahmu dan mengucapkan perkataan yang tidak benar.
Verse 67
अश्वत्थामा हतो द्रोण युद्धेऽत्र पतितोऽधुना । द्रोणाचार्योपि तद्वाक्यममन्यत यथार्थतः
“Aśvatthāmā telah terbunuh, wahai Droṇa; kini ia terjatuh di sini dalam pertempuran.” Bahkan Droṇācārya menganggap ucapan itu sebagai kebenaran.
Verse 68
अविश्वस्य पुनः सोऽथ धर्मजं प्राप्य चाब्रवीत् । धर्मात्मज मृधे सूनुरश्वत्थामा ममाधुना
Namun karena masih ragu, ia mendekati Dharmarāja dan berkata: “Wahai putra Dharma, dalam pertempuran ini putraku Aśvatthāmā kini—”
Verse 69
हतः किं त्वं वदस्वाद्य सत्यवादी भवान्मतः । धर्मपुत्रोऽसत्यभीरुरासीच्चारिजयोत्सुकः
“Apakah ia terbunuh? Katakan kepadaku hari ini—sebab engkau dikenal sebagai penutur kebenaran.” Dharmaputra takut pada dusta, namun mendambakan kemenangan, sehingga batinnya berkonflik.
Verse 70
किं कर्तव्यं मयाद्येति दोलालोलमना अभूत् । स दृष्ट्वा भीमनिहतमश्वत्थामाभिधं गजम्
“Apa yang harus kulakukan sekarang?”—batinnya menjadi bimbang dan goyah. Lalu, melihat gajah bernama Aśvatthāmā yang telah ditewaskan oleh Bhīma, ia pun diliputi keraguan dan pertimbangan.
Verse 71
अश्वत्थामा हतो युद्धे भीमेनाद्य रणे महान् । इत्थं द्रोणं बभाषेऽसौ धर्मपुत्रश्छलोक्तितः
“Hari ini, dalam pertempuran besar ini, Aśvatthāmā telah terbunuh oleh Bhīma.” Demikianlah Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) berbicara kepada Droṇa dengan ucapan yang mengandung tipu daya.
Verse 72
तच्छ्रुत्वा त्वत्पिता शस्त्रं त्यक्त्वा युद्धान्न्यवर्त्तत । अथ धर्मसुतः प्राह परं वारण इत्यपि
Mendengar itu, ayahmu meletakkan senjata dan mundur dari pertempuran. Lalu putra Dharma berkata lagi, “Cukup—berhentilah.”
Verse 73
त्यक्तं शस्त्रं न गृह्णीयां युद्धे पुनरिति स्म सः । प्रतिजज्ञे तव पिता वत्स द्रोणो बली पुनः
“Senjata yang telah kulepaskan, tidak akan kuambil lagi dalam perang”—demikian ia berikrar. Wahai anak terkasih, ayahmu, Droṇa yang perkasa, kembali meneguhkan sumpah suci itu.
Verse 74
अतः शस्त्रं न जग्राह प्रतिज्ञाभंगकातरः । धृष्टद्युम्नं तदा दृष्ट्वा पिता ते मृत्युमात्मनः
Karena takut melanggar ikrarnya, ia tidak mengambil senjata. Namun ketika melihat Dhṛṣṭadyumna, ayahmu memandangnya bagaikan maut itu sendiri yang datang menjemputnya.
Verse 75
मत्वा प्रायोपवेशेन रथोपस्थे स योगवित् । अशयिष्ट समाधिस्थः प्राणानायम्य वाग्यतः
Memutuskan untuk melakukan prāyopaveśa (puasa suci hingga mati), sang ahli Yoga berbaring di atas kursi kereta. Dalam keadaan samādhi, ia menahan napas vitalnya dan tetap diam membisu.
Verse 76
ततो निर्भिद्य मूर्धानं तत्प्राणा निर्ययुः क्षणात् । तदा मृतस्य द्रोणस्य वत्स खङ्गेन तच्छिरः
Kemudian, saat kepalanya terbelah, napas kehidupannya keluar dalam sekejap. Saat itu, wahai anakku, kepala Drona yang telah wafat dipenggal dengan pedang.
Verse 77
केशागृहीत्वा हस्तेन धृष्टद्युम्नोऽच्छिनद्युधि । मावधीरिति पार्थाद्याः प्रोचुः सर्वे च सैनिकाः । सर्वैर्निवार्यमाणोपि त्वत्तातं पार्श्वतोऽवधीत्
Mencengkeram rambutnya dengan tangan, Dhṛṣṭadyumna menebasnya di tengah pertempuran. 'Jangan bunuh!' demikian teriak Pārtha dan yang lainnya, beserta seluruh prajurit. Namun, meski dilarang oleh semua orang, ia tetap membunuh ayahmu dari samping.
Verse 78
श्रीसूत उवाच । पितरं निहतं श्रुत्वा रुदन्द्रौणिश्चिरं द्विजाः
Śrī Sūta berkata: Wahai para orang suci, setelah mendengar bahwa ayahnya telah terbunuh, Rudandrauṇi (Aśvatthāmā) menangis untuk waktu yang lama.
Verse 79
कोपेन महता तत्र ज्वलन्वाक्यमथाब्रवीत । अनृतं प्रोच्य पितरं न्यस्तशस्त्रं चकार यः
Di sana, terbakar oleh kemarahan yang besar, ia mengucapkan kata-kata yang berapi-api: "Dia yang telah berbohong kepada ayahnya dan yang, setelah meletakkan senjatanya, bertindak dalam pengkhianatan."
Verse 80
पितरं मेऽद्य तं पार्थमप्यन्या थ पांडवान् । गृहीत्वा केशपाशं यस्त्यक्तशस्त्रशिरोऽहनत्
“Hari ini akan kutumbangkan Pārtha (Arjuna), ayahku, dan para Pāṇḍava lainnya juga—dia yang, mencengkeram jambul rambut, membunuh orang yang menunduk dan telah melepaskan senjatanya.”
Verse 81
छद्मना पार्षतं तं च हनिष्याम्यचिरादहम् । कृष्णेन सह पश्यंतु पाण्डवा मत्पराक्रमम्
“Dengan tipu daya, segera akan kubunuh Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) itu juga. Biarlah para Pāṇḍava bersama Kṛṣṇa menyaksikan keperkasaanku!”
Verse 82
इति द्रौणिर्द्विजास्तत्र प्रतिजज्ञे भयंकरम् । ततोस्तं गत आदित्ये राजानः सर्व एव ते
Demikianlah, wahai para Brāhmaṇa, Drauṇi di sana mengikrarkan nazar yang mengerikan. Lalu ketika matahari terbenam, semua raja (para kesatria) itu pun mundur saat malam turun.
Verse 83
उभये निहते द्रोणे प्राविशन्पटमण्डपम् । अष्टादशदिनैरेवं निवृत्तमभवद्रणम्
Ketika Droṇa telah gugur di tengah kedua pihak, mereka pun memasuki paviliun bertenda. Demikianlah, dalam delapan belas hari, peperangan itu berakhir.
Verse 84
शल्यं कर्णं तथान्यांश्च दुर्योधनमुखांस्ततः । धार्तराष्ट्रान्निहत्याजौ धर्मराजो युधिष्ठिरः
Setelah Śalya, Karṇa, dan yang lainnya—dipimpin oleh Duryodhana—tewas di medan laga, Dharmarāja Yudhiṣṭhira pun membinasakan kaum Dhārtarāṣṭra di gelanggang perang.
Verse 85
स्वीयानां च परेषां च मृतानां सांपरायिकम् । अकरोद्विधिवद्विप्राः सार्धं धौम्या दिभिर्द्विजैः
Kemudian, menurut tata-aturan suci, para Brāhmaṇa—bersama Dhaumya dan para resi dwija lainnya—melaksanakan upacara antyeṣṭi dan śrāddha bagi para mendiang, baik dari pihak sendiri maupun pihak lawan.
Verse 86
वंदित्वा धृतराष्ट्रं च सर्वे संभूय पाण्डवाः । धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञाता हतशिष्टजनैर्वृताः
Setelah berhimpun bersama, semua Pāṇḍava memberi hormat kepada Dhṛtarāṣṭra; dan dengan izin beliau, mereka berangkat, dikelilingi oleh orang-orang yang tersisa setelah pembantaian.
Verse 87
संप्राप्य हास्तिनपुरं प्राविशंस्ते स्वमंदिरम् । ततः कतिपयाहःसु गतेषु किल नागराः
Setibanya di Hāstinapura, mereka memasuki istana mereka sendiri. Lalu setelah beberapa hari berlalu, warga kota pun sungguh menaruh perhatian pada peristiwa yang menyusul.
Verse 89
धौम्यादिमुनिभिः सार्धं धर्मजस्य महात्मनः । राज्या भिषेचनं कर्तुं प्रारभंत मुनीश्वराः । राज्याभिषेचने तस्य प्रवृत्ते धर्मजस्य तु । अशरीरा ततो वाणी बभाषे धर्मनंदनम्
Bersama Dhaumya dan para muni lainnya, para maharsi mulai melaksanakan rājyābhiṣeka bagi Dharmarja yang agung. Namun ketika penobatan kerajaannya dimulai, terdengarlah suara tanpa raga yang menyapa putra Dharma itu.
Verse 90
धर्म पुत्र महाभाग रिपूणामपि वत्सल । राज्याभिषेकं मा कार्षीर्नार्हस्त्वं राज्यपालने
“Wahai putra Dharma yang amat beruntung, yang berbelas kasih bahkan kepada musuh; jangan jalani rājyābhiṣeka. Engkau belum layak memikul beban menjaga kerajaan.”
Verse 91
यतस्त्वं छद्मनाचार्यमुक्त्वा सत्यं द्विजोत्तमम् । न्यस्त शस्त्रं रणे राजन्नघातयदलज्जकः
Wahai Raja, engkau dengan tipu daya menyebut dwija utama itu ‘ācārya’ dan ‘yang berkata benar’; lalu ketika ia telah meletakkan senjata di medan perang, tanpa malu engkau membuatnya terbunuh.
Verse 92
अतस्ते पापबाहुल्यं विद्यते धर्मनंदन । प्रायश्चित्तमकृत्वास्य राज्यपालनकर्मणि
Karena itu, wahai putra Dharma, dosamu telah melimpah; dan tanpa melakukan prāyaścitta (penebusan), engkau tidak layak menjalankan dharma menjaga serta memerintah kerajaan.
Verse 93
नार्हता विद्यते यस्मात्प्रायश्चित्तमतश्चर । इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वागशरीरिणी
Sebab tanpa prāyaścitta tiada kelayakan yang tersisa; maka lakukanlah penebusan. Setelah berkata demikian, suara tanpa raga itu pun terdiam.
Verse 94
ततो धर्मसुतो राजा तद्वाक्यं भृशकातरः । मूढोऽहं साहसी क्रूरः पिशुनो लोभमोहितः
Lalu raja, putra Dharma, sangat terguncang oleh kata-kata itu dan berkata: “Aku tersesat—nekat, kejam, pemfitnah, dan dibutakan oleh loba.”
Verse 95
तुच्छराज्याभिलाषेण कृतवान्पापमीदृशम् । एतत्पापविशुद्ध्यर्थं किं करिष्यामि का गतिः
Karena hasrat akan kerajaan yang remeh, aku telah melakukan dosa seperti ini. Demi penyucian dosa ini, apa yang harus kulakukan—ke manakah perlindunganku?
Verse 96
किं वा दानं प्रदास्यामि कुत्र यास्यामि वा पुनः । इति शोकसमाविष्टे तस्मिन्राजनि धर्मजे
“Sedekah apa yang harus kuberikan? Ke manakah aku harus pergi lagi?” Demikianlah raja itu, putra Dharma, tenggelam dalam dukacita.
Verse 97
कृष्णद्वैपायनो व्यासस्समायातस्तदंतिकम् । ततोऽभिवंद्य तं व्यासं प्रत्युत्थाय कृतांजलिः
Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa datang ke hadapannya. Sang raja pun bangkit menyambut, menunduk hormat kepada Vyāsa dengan kedua telapak tangan dirangkapkan.
Verse 98
संपूज्यार्घ्यादिना विप्रा भक्तियुक्तेन चेतसा । अदेहवाचा यत्प्रोक्तं तत्सर्वमखिलेन सः
Dengan hati penuh bhakti ia memuja sang resi dengan persembahan seperti arghya. Sesudah itu, ia menceritakan seluruhnya, tanpa tersisa, apa pun yang telah diucapkan oleh suara tanpa raga.
Verse 99
व्यासाय श्रावयामास दुःखितो धर्मनंदनः । श्रुत्वा तदखिलं वाक्यं धर्मजस्य महामुनिः । ध्यात्वा तु सुचिरं कालं ततो वक्तुं प्रच क्रमे
Dharmanaṃdana yang bersedih itu menyampaikannya kepada Vyāsa. Setelah mendengar seluruh ucapan putra Dharma, sang mahāmuni merenung lama, lalu mulai berbicara.
Verse 100
व्यास उवाच । मा कार्षीस्त्वं भयं राजन्नुपायं प्रब्रवीमि ते । अस्य पापस्य शांत्यर्थं श्रुत्वानुष्ठीयतां त्वया
Vyāsa bersabda: “Janganlah takut, wahai Raja. Akan kukatakan kepadamu upaya-nya; demi penenteraman dosa ini, dengarkanlah dan laksanakanlah sebagaimana mestinya.”
Verse 101
युधिष्ठिर उवाच । किं तद्ब्रूहि महायोगिन्पाराशर्य कृपानिधे । येन मे पापनाशः स्यादचिरात्तद्वदाधुना
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai Mahāyogin, putra Parāśara, samudra kasih—ajarkanlah upāya yang dengannya dosaku segera lenyap. Mohon katakan sekarang juga.
Verse 102
व्यास उवाच । दक्षिणांभोनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते
Vyāsa berkata: Di Setu di samudra selatan, dan di Gunung Gandhamādana—
Verse 110
रामसेतुं समुद्दिश्य प्रतस्थे वाहनं विना । दिनैः कतिपयैरेव रामसेतुं जगाम सः
Menjadikan Rāmasetu sebagai tujuan, ia berangkat tanpa kendaraan; dan hanya dalam beberapa hari saja ia sampai di Rāmasetu.
Verse 120
अभिषिक्तोऽथ राज्येऽसौ पालयामास मेदिनीम् । इत्थं धर्मात्मजो विप्रा रामतीर्थनिमज्जनात्
Kemudian ia ditahbiskan (abhiṣeka) sebagai raja dan memerintah serta melindungi bumi. Demikianlah, wahai para Brāhmaṇa, sang dharmātmā—berkat berendam/menyelam suci di Rāmatīrtha—(mencapai buah ini).
Verse 123
पठंति येऽ ध्यायमिदं द्विजोत्तमाः शृण्वंति वा ये मनुजा विपातकाः । यास्यंति कैलासमनन्यलभ्यं गत्वा न संयांति पुनश्च जन्म
Para dvija terbaik yang melantunkan bab ini, atau orang-orang—meski terbebani dosa besar—yang mendengarkannya, akan menuju Kailāsa yang tak dapat dicapai dengan cara lain; setelah sampai di sana, mereka tidak kembali lagi kepada kelahiran ulang.