
Bab ini memuat dua bagian ajaran teologis dan tata-ritual. Pertama, Sūta menguraikan urutan ziarah yang berpuncak pada Brahmakūṇḍa di Gandhamādana dalam peta kesucian yang berpusat pada Setu. Darśana dan snāna di Brahmakūṇḍa dipuji sebagai pemusnah segala dosa serta sebab tercapainya Vaikuṇṭha. Ditekankan pula kemuliaan bhasma yang berasal dari Brahmakūṇḍa: mengenakannya sebagai tripuṇḍra atau bahkan sebutir debu di dahi disebut segera mengarahkan pada pembebasan; sedangkan meremehkan atau menolaknya dianggap penyimpangan etis-ritual yang berat dengan akibat buruk setelah kematian. Kedua, menjawab pertanyaan para resi, Sūta menuturkan sengketa kesombongan Brahmā–Viṣṇu dan kemunculan liṅga yang swa-cahaya, tanpa awal dan tanpa akhir. Viṣṇu mengakui kebenaran, Brahmā mengajukan klaim palsu; lalu Śiva memberi keputusan normatif: pemujaan arca Brahmā dibatasi, namun pemujaan Veda/Smārta tetap diakui, dan Brahmā diperintahkan melakukan kurban besar di Gandhamādana sebagai penebusan. Tempat yāga itu dikenal sebagai Brahmakūṇḍa, lambang “membuka palang pintu” mokṣa; bhasma dari sana juga dipercaya menetralkan dosa besar dan makhluk jahat. Bab ditutup dengan kisah kehadiran para dewa dan resi yang terus-menerus serta anjuran melanjutkan kegiatan yajña di sana.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्नात्वा त्वमृत वाप्यां वै सेवित्वैकांतराघवम् । जितेंद्रियो नरः स्नातुं ब्रह्मकुंडं ततो व्रजेत्
Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi di Amṛta-vāpī dan berbhakti memuja Ekāntara-Rāghava, seorang yang menaklukkan indria hendaknya pergi kemudian ke Brahma-kuṇḍa untuk mandi di sana.
Verse 2
सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते । ब्रह्मकुडमिति ख्यातं सर्व दारिद्र्यभेषजम्
Di tengah Setu, di Gunung Gandhamādana, ada mahātīrtha yang termasyhur sebagai Brahma-kuḍa—obat suci bagi segala kemiskinan dan kemalangan.
Verse 3
विद्यते ब्रह्महत्यानामयुतायुतनाशनम् । दर्शनं ब्रह्मकुंडस्य सर्वपापौघनाशनम्
Sekadar memandang Brahma-kuṇḍa melenyapkan arus dosa; dikatakan ia memusnahkan bahkan tak terhitung dosa brahmahatyā.
Verse 4
किं तस्य बहुभिस्तीर्थैः किं तपोभिः किमध्वरैः । महादानैश्च किं तस्य ब्रह्मकुंडविलोकिनः
Bagi yang telah memandang Brahma-kuṇḍa, apa perlunya banyak tīrtha lain, tapa, atau upacara yajña? Apa perlunya pula mahādāna, sedekah agung?
Verse 5
ब्रह्मकुंडे सकृत्स्नानं वैकुंठप्राप्तिकारणम् । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म येन धृतं द्विजाः
Sekali mandi di Brahma-kuṇḍa menjadi sebab tercapainya Vaikuṇṭha. Dan wahai para dvija, berbahagialah ia yang mengenakan abu suci yang terbit dari Brahma-kuṇḍa.
Verse 6
तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मना यस्त्रिपुंड्रकम्
Yang menyertainya adalah tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara. Barangsiapa mengenakan tanda tripuṇḍra dengan abu yang timbul dari Brahma-kuṇḍa…
Verse 7
करोति तस्य कैवल्यं करस्थं नात्र संशयः । तद्भस्मपरमाणुर्वा यो ललाटे धृतो भवेत्
Baginya, kaivalya (pembebasan) menjadi seakan-akan berada di telapak tangan—tiada keraguan di sini. Bahkan sebutir atom dari abu suci itu, bila dikenakan di dahi, menganugerahkan buah yang sama.
Verse 8
तावदेवास्य मुक्तिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा । तत्कुंडभस्मना मर्त्यः कुर्यादुद्धूलनं तु यः
Begitu seketika pembebasannya—tiada perlu pertimbangan di sini. Siapa pun manusia fana yang mengoleskan tubuh dengan abu dari kund suci itu, memperoleh hasil tersebut.
Verse 9
तस्य पुण्यफलं वक्तुं शंकरो वेत्ति वा न वा । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म यो नैव धारयेत्
Buah kebajikan itu, entah Śaṅkara mampu mengungkapkannya sepenuhnya atau tidak—ia tak terukur. Namun siapa yang sama sekali tidak mengenakan abu yang muncul dari Brahmakuṇḍa, ia menolak sarana penyucian ini.
Verse 10
रौरवे नरके सोऽयं पतेदाचंद्रतारकम् । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं वा ब्रह्मकुंडस्थभस्मना
Ia jatuh ke neraka Raurava, hingga masa bulan dan bintang-bintang. (Demikian dikatakan tentang orang yang mengabaikan) pengolesan tubuh atau pemakaian tripuṇḍra dengan abu yang bersemayam di Brahmakuṇḍa.
Verse 11
नराधमो न कुर्याद्यः सुखं नास्य कदाचन । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मनिंदारतस्तु यः
Manusia paling hina yang tidak menjalankan laku ini, takkan pernah memperoleh kebahagiaan. Terlebih lagi, siapa yang bersenang dalam mencela abu yang terbit dari Brahmakuṇḍa, ia jatuh ke dalam kemalangan.
Verse 12
उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्मैतल्लोकपावनम्
Orang bijak hendaknya menyimpulkan adanya cela dan campuran najis pada asal-usulnya (bagi yang memperlakukannya keliru). Abu suci yang lahir dari Brahmakuṇḍa ini menyucikan segenap alam.
Verse 13
अन्यभस्मसमं यस्तु न्यूनं वा वक्ति मानवः । उत्पत्तौ तस्य सांकर्य मनुमेयं विपश्चिता
Namun siapa pun yang berkata bahwa abu ini sama dengan abu lain, atau bahkan lebih rendah, maka orang bijak patut menyimpulkan adanya noda pada asal dan wataknya.
Verse 14
ब्रह्मकुंडसमुद्भूतेऽप्यस्मिन्भस्मनि जाग्रति । भस्मांतरेण मनुजो धारयेद्यस्त्रिपुंड्रकम्
Walau abu yang lahir dari Brahmakuṇḍa ini tersedia, orang yang mengenakan tripuṇḍraka dengan abu lain bertindak berlawanan dengan kesucian yang dimaksudkan dalam tata-ritus.
Verse 15
उत्पत्तौ तस्य सांक र्यमनुमेयं विपश्चिता । कदाचिदपि यो मर्त्यो भस्मैतत्तु न धारयेत्
Orang bijak patut menyimpulkan adanya noda pada tabiat dan asalnya. Sungguh, siapa pun yang tidak mengenakan abu suci ini walau sekali pun, ia menolak penyuci yang amat kuat.
Verse 16
उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म दद्याद्द्विजाय यः
Orang bijak patut menyimpulkan adanya noda pada tabiat dan asalnya. Adapun siapa yang menghadiahkan kepada seorang dvija abu yang lahir dari Brahmakuṇḍa, ia menunaikan dana suci yang berpahala.
Verse 17
चतुरर्णवपर्यंता तेन दत्ता वसुन्धरा । संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्रिर्वा शपथयाम्यहम्
Bumi yang dibatasi oleh empat samudra itu telah dianugerahkan olehnya. Janganlah ada keraguan di sini—aku bersumpah, bahkan tiga kali.
Verse 18
सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते । ब्रह्मकुंडोद्भवं भस्म धारयध्वं द्विजोत्तमाः
“Kebenaran—kebenaran—sekali lagi kebenaran!”—demikian ucapnya; ia mengangkat lengannya dan berseru: “Wahai para dvija utama, kenakanlah abu suci yang muncul dari Brahmakuṇḍa.”
Verse 19
एतद्धि पावनं भस्म ब्रह्मयज्ञसमुद्भवम् । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः
Sesungguhnya abu ini menyucikan, lahir dari Brahma-yajña. Sebab pada zaman purba Bhagavān Brahmā, kakek agung segala loka, (melakukannya demikian).
Verse 20
सन्निधौ सर्वदेवानां पर्वते गंधमादने । ईशशापनिवृत्त्यर्थं क्रतून्सर्वान्समातनोत्
Di hadapan semua dewa, di Gunung Gandhamādana, demi meniadakan kutuk Īśa (Śiva), ia menata dan melaksanakan seluruh yajña dan kratu.
Verse 21
विधाय विधिवत्सर्वानध्वरान्बहुदक्षिणान् । मुमुचे सहसा ब्रह्मा शंभुशापाद्द्विजोत्तमाः
Setelah menunaikan semua adhvara yajña menurut tata-vidhi, sarat dengan dakṣiṇā, wahai dvija utama, Brahmā pun seketika terbebas dari kutuk Śambhu.
Verse 22
तदेतत्तीर्थमासाद्य स्नानं कुर्वंति ये नराः । ते महादेवसायुज्यं प्राप्नुवंति न संशयः
Barangsiapa mencapai tīrtha ini dan mandi suci di sana, niscaya memperoleh sāyujya—penyatuan dengan Mahādeva; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद । चतुर्दशानां लोकानां स्रष्टारं चतुराननम्
Para ṛṣi berkata: “Wahai murid Vyāsa, amat bijaksana, mahir dalam makna Purāṇa—(jelaskanlah) Sang Pencipta berwajah empat, Brahmā, pembentuk empat belas loka.”
Verse 24
शंभुः केनापराधेन शप्तवान्भारतीपतिम् । शापश्च कीदृशस्तस्य पुरा दत्तो हरेण वै । एतत्सर्वं मुने ब्रूहि तत्त्वतोऽस्माकमादरात्
“Karena pelanggaran apakah Śambhu mengutuk Penguasa Sabda (Brahmā)? Dan bagaimana hakikat kutukan itu, yang dahulu juga dianugerahkan oleh Hari? Wahai muni, jelaskanlah semuanya dengan benar dan terperinci, demi hormat bakti kami.”
Verse 25
श्रीसूत उवाच । पुरा बभूव कलहो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम्
Śrī Sūta berkata: Pada zaman purba, timbullah pertengkaran antara Brahmā dan Viṣṇu satu sama lain.
Verse 26
कंचिद्धेतुं समुद्दिश्य स्पर्धया श्लाघमानयोः । अहं कर्त्ता न मत्तोऽन्यः कर्त्तास्ति जगतीतले
Dengan menunjuk suatu alasan sebagai dalih, keduanya—terjerat persaingan—mulai membanggakan diri: “Akulah sang pencipta; di muka bumi tiada pencipta selain aku.”
Verse 27
एवमाह हरिं ब्रह्मा ब्रह्माणं च हरिस्तथा । एवं विवादः सुमहान्प्रावर्त्तत पुरा तयोः
Demikianlah Brahmā berkata kepada Hari (Viṣṇu), dan Hari pun menjawab Brahmā. Dengan cara itu, pada masa lampau timbullah perselisihan yang sangat besar di antara keduanya.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे विप्राः कुर्वतोः कलहं मिथः । तयोर्गर्वविनाशाय प्रबोधार्थं च देवयोः
Wahai para brāhmaṇa, ketika keduanya saling bertengkar, (terjadilah campur tangan ilahi) demi menghancurkan kesombongan mereka dan membangunkan kesadaran kedua dewa itu.
Verse 29
मध्ये प्रादुरभूल्लिंगं स्वयंज्योतिरनामयम् । तौ दृष्ट्वा विस्मितौ लिंगं ब्रह्मविष्णु परस्परम्
Di tengah-tengah mereka tampak sebuah Liṅga—bercahaya oleh dirinya sendiri, tanpa cela dan tanpa penyakit. Melihat Liṅga itu, Brahmā dan Viṣṇu pun tercengang dan saling memandang.
Verse 30
समयं चक्रतुर्विप्रा देवानां सन्निधौ पुरा । अनाद्यंतं महालिंगं यदेतद्दृश्यते पुरः
Wahai para brāhmaṇa, dahulu kala, di hadapan para dewa, keduanya membuat suatu perjanjian tentang Mahāliṅga yang tampak di hadapan mereka ini—tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 31
अनंतादित्यसंका शमनंताग्निसमप्रभम् । आवयोरस्य लिंगस्य योंऽतमादिं च द्रक्ष्यति
Bercahaya laksana tak terhitung matahari, dan berkilau seperti api tanpa batas—siapa pun di antara kami berdua yang dapat menyaksikan ujung dan pangkal Liṅga ini,
Verse 32
स भवेदधिको लोके लोककर्ता च स प्रभुः । अहमूर्ध्वं गमिष्यामि लिंगस्यातं गवेषयन्
Ia akan dipandang sebagai yang tertinggi di dunia, pencipta alam-alam, dan Sang Penguasa. ‘Aku akan naik ke atas,’ ujar Brahmā, ‘mencari batas akhir Liṅga.’
Verse 33
गवेषणाय मूलस्य त्वमधस्ताद्धरे व्रज । इति तस्य वचः श्रुत्वा तथे त्याह रमापतिः
‘Dan engkau, wahai Hari, turunlah untuk mencari akar (dasar)-nya.’ Mendengar ucapannya, Sang Suami Ramā (Viṣṇu) menjawab, ‘Tathāstu—demikianlah.’
Verse 34
एवं तौ समयं कृत्वा मार्गणाय विनिर्गतौ । विष्णुर्वराहरूपेण गतोऽधस्ताद्गवेषितुम्
Demikianlah keduanya menetapkan kesepakatan waktu lalu berangkat untuk mencari. Viṣṇu, mengambil wujud Varāha (Babi Hutan Ilahi), turun ke bawah untuk menelusuri dasarnya.
Verse 35
हंसतां भारतीजानिः स्वीकृत्योपरि निर्ययौ । अधो लोकान्विचित्याथो विष्णुर्वर्षगणान्बहून् । यथास्थानं समागत्य वभाषे देवसन्निधौ
Pasangan Bhāratī (Brahmā), mengambil wujud angsa suci, terbang ke atas. Viṣṇu, setelah menelusuri alam-alam bawah selama banyak tahun, kembali ke tempatnya dan berbicara di hadapan para dewa.
Verse 36
विष्णुरुवाच । अहं लिंगस्य नाद्राक्षमादिमस्येति सत्यवाक्
Viṣṇu berkata: “Dengan berkata benar, aku tidak melihat awal dari Liṅga ini.”
Verse 37
ऊर्ध्वं गवेषयित्वाथ ब्रह्माप्यागच्छदत्र सः । आगत्य च वचः प्राह छद्मना चतुराननः
Setelah menelusuri ke arah atas, Brahmā pun kembali ke sana. Sesampainya, Sang Bermuka Empat mengucapkan kata-kata, menutupi kebenaran dengan tipu daya.
Verse 38
ब्रह्मोवाच । अहमद्राक्षमस्यांतं लिंगस्येति मृषा पुनः । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा व्रह्मविष्ण्वोर्महेश्वरः । मिथ्यावादिनमाहेदं प्रहस्य चतुराननम्
Brahmā berkata: “Aku telah melihat ujung Liṅga ini”—demikian ia kembali berkata dusta. Mendengar ucapan Brahmā dan Viṣṇu, Maheśvara tersenyum lalu menegur Sang Bermuka Empat sebagai pengucap kebohongan.
Verse 39
ईश्वर उवाच । असत्यं यदवोचस्त्वं चतुरानन मत्पुरः
Īśvara bersabda: “Wahai Caturānana, kata-kata yang engkau ucapkan di hadapan-Ku itu tidak benar.”
Verse 40
तस्मात्पूजा न ते भूयाल्लोके सर्वत्र सर्वदा । अथ विष्णुं पुनः प्राह भगवान्परमेश्वरः
“Karena itu, di dunia ini, di mana pun dan sepanjang masa, janganlah pemujaan dipersembahkan kepadamu.” Lalu Bhagavān Parameśvara kembali bersabda kepada Viṣṇu.
Verse 41
यस्मात्सत्यमवोचस्त्वं कमलायाः पते हरे । तस्मात्ते मत्समा पूजा भविष्यति न संशयः
“Karena engkau telah berkata benar, wahai Hari, suami Kamalā (Lakṣmī); maka pemujaan bagimu akan setara dengan pemujaan kepada-Ku—tanpa keraguan.”
Verse 42
ततो ब्रह्मा विषण्णः सञ्छंकरं प्रत्यभाषत । स्वामिन्ममापराधं त्वं क्षमस्व करुणानिधे
Lalu Brahmā yang bersedih berkata kepada Śaṅkara: “Wahai Tuan, ampunilah kesalahanku, wahai gudang belas kasih.”
Verse 43
एकोपराधः क्षंतव्यः स्वामि भिर्जगदीश्वरैः । ततो महेश्वरोऽवादीद्ब्रह्माणं परिसांत्वयन्
“Satu kesalahan patut diampuni oleh para tuan, para penguasa jagat.” Lalu Maheśvara berbicara sambil menenangkan Brahmā.
Verse 44
ईश्वर उवाच । न मिथ्यावचनं मे स्याद्ब्रह्मन्वक्ष्यामि ते शृणु । गच्छ त्वं सहसा वत्स गन्धमादनपर्वतम्
Īśvara bersabda: “Wahai Brahman (Brahmā), dari-Ku tak mungkin keluar ucapan dusta. Akan Kukatakan kepadamu—dengarkan. Pergilah segera, wahai anak terkasih, ke Gunung Gandhamādana.”
Verse 45
तत्र क्रतून्कुरुष्व त्वं मिथ्यादोषप्रशांतये । ततो विधूतपापस्त्वं भविष्यसि न संशयः
“Di sana lakukanlah upacara yajña untuk menenteramkan cela dusta. Setelah itu dosamu akan tersapu bersih—tanpa keraguan.”
Verse 46
तेन श्रौतेषु ते ब्रह्मन्स्मार्तेष्वपि च कर्मसु । पूजा भविष्यति सदा न पूजा प्रतिमासु ते
“Dengan penebusan itu, wahai Brahmā, engkau akan senantiasa dihormati dalam upacara śrauta dan smārta; namun tidak akan ada pemujaan terhadap arca-arcamu (pratimā).”
Verse 47
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो ब्रह्मा ययौ विप्रा गंधमादनपर्वतम्
Setelah berkata demikian, Bhagavān Īśvara lenyap di tempat itu juga. Lalu Brahmā, wahai para resi dwija, berangkat menuju Gunung Gandhamādana.
Verse 48
ईजे च क्रतुकर्तारं क्रतुभिः पार्वतीपतिम् । अष्टाशीतिसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवाः
Ia memuja Tuhan para yajña—Sang Suami Pārvatī—melalui berbagai upacara kurban. Wahai resi utama, selama delapan puluh delapan ribu tahun lamanya.
Verse 49
पौंडरीकादिभिः सर्वैरध्वरैर्भूरिदक्षिणैः । इन्द्रादिसर्वदेवानां सन्निधावयजच्छिवम् । तेन तुष्टोभवच्छंभुर्वरमस्मै प्रदत्तवान्
Dengan segala yajña agung—bermula dari Pauṇḍarīka—yang kaya akan dāna-dakṣiṇā, ia memuja Śiva di hadapan Indra dan semua dewa. Karena itu Śambhu berkenan dan menganugerahkan kepadanya sebuah anugerah.
Verse 50
ईश्वर उवाच । मिथ्योक्तिदोषस्ते नष्टः कृतैरेतैर्मखैरिह
Īśvara bersabda: “Dengan yajña-yajña yang engkau laksanakan di sini, noda dosa karena ucapan dusta dalam dirimu telah lenyap.”
Verse 51
चतुरानन ते पूजा श्रौतस्मार्तेषु कर्मसु । भविष्यत्यमला ब्रह्मन्न पूजा प्रतिमासु ते
Wahai Yang Berwajah Empat, pemujaan kepadamu dalam ritus śrauta dan smārta akan menjadi tanpa noda, wahai Brahmā; dan pemujaan kepadamu melalui pratima (arca) pun akan tetap suci.
Verse 52
यागस्थलमिदं तेऽद्य ब्रह्मकुण्डमिति प्रथाम् । गमिष्यति त्रिलोकेस्मिन्पुण्यं पापविनाशनम्
Hari ini tempat yajña milikmu akan termasyhur di tiga dunia sebagai ‘Brahmakuṇḍa’—tīrtha suci yang menganugerahkan pahala kebajikan dan memusnahkan dosa.
Verse 53
ब्रह्मकुण्डाभिधे तीर्थे सकृद्यः स्नानमा चरेत् । मुक्तिद्वारार्गलं तस्य भिद्यते तत्क्षणाद्विधे
Di tīrtha bernama Brahmakuṇḍa, siapa pun yang mandi walau sekali—wahai Vidhātr̥ (Brahmā)—pada saat itu juga palang pada gerbang pembebasannya hancur.
Verse 54
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतं ललाटे भस्म धारयन् । मायाकपाटं निर्भिद्य मुक्तिद्वारं प्रया स्यति
Dengan mengenakan di dahi abu suci yang muncul dari Brahmakuṇḍa, seseorang menembus daun pintu māyā dan melangkah menuju gerbang mokṣa.
Verse 55
ब्रह्मकुण्डोत्थितं भस्म ललाटे यो न धारयेत् । स्वपितुर्बीजसंभूतो न मातरि सुतस्तु सः
Siapa yang tidak mengenakan di dahi abu yang terbit dari Brahmakuṇḍa, ia dianggap lahir hanya dari benih ayahnya—bukan putra sejati ibunya.
Verse 56
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणतो विधे । ब्रह्महत्यायुतं नश्येत्सुरापानायुतं तथा
Wahai Vidhātr̥ (Brahmā), dengan mengenakan abu yang terbit dari Brahmakuṇḍa, lenyaplah sepuluh ribu kali dosa brahmahatyā; demikian pula sepuluh ribu kali dosa meminum minuman keras.
Verse 57
गुरुतल्पायुतं नश्येत्स्वर्णस्तेयायुतं तथा । तत्संसर्गायुतं नश्येत्सत्यमुक्तं मया विधे
Bahkan berjuta-juta dosa karena menodai ranjang guru lenyap; demikian pula berjuta-juta dosa mencuri emas. Bahkan berjuta-juta dosa yang timbul karena bergaul dengan perbuatan itu pun musnah—kebenaran ini telah kukatakan kepadamu, wahai Vidhi (Brahmā).
Verse 58
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणवैभवात् । भूतप्रेतपिशाचाद्या नश्यंति क्षणमात्रतः
Dengan daya menakjubkan dari mengenakan abu yang muncul dari Brahmakuṇḍa, makhluk seperti bhūta, preta, piśāca, dan sejenisnya binasa sekejap mata.
Verse 59
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । यज्ञेष्वथ समाप्तेषु मुनयश्च जितेंद्रियाः
Setelah berkata demikian, Bhagavān Īśa lenyap di tempat itu juga. Lalu, ketika yajña-yajña telah selesai, para muni yang menaklukkan indria tetap teguh (di tanah suci itu).
Verse 60
इन्द्रादिदेवताश्चैव सिद्धचारणकिन्नराः । अन्ये च देवनिवहा गंधमादनपर्वते
Indra dan para dewa lainnya, bersama para Siddha, Cāraṇa, dan Kinnara—serta banyak rombongan dewa yang lain—(berkumpul) di Gunung Gandhamādana.
Verse 61
तां यज्ञभूमिमाश्रित्य स्वयं रुद्रेण सेविताम् । निरंतरमवर्तंत विदित्वा तस्य वैभवम्
Berlindung pada tanah yajña itu—yang dilayani oleh Rudra sendiri—mereka terus-menerus kembali, karena mengetahui kemuliaannya yang luar biasa.
Verse 62
यथाविधि ततो यज्ञान्समाप्य बहुदक्षिणान् । सत्यलोकमगाद्ब्रह्मा शिवाल्लब्धमनोरथः
Kemudian, setelah menyelesaikan yajña sesuai tata-aturan dengan banyak daksina, Brahmā berangkat ke Satyaloka—hasratnya terpenuhi berkat anugerah Śiva.
Verse 63
तदाप्रभृति देवाश्च मुनयश्च द्विजोत्तमाः । ब्रह्मकुण्डं समासाद्य चक्रुर्यागान्विधानतः
Sejak saat itu, para dewa dan para muni—yang utama di antara kaum dwija—mendatangi Brahmakuṇḍa dan melaksanakan yajña di sana menurut ketentuan yang benar.
Verse 64
तस्मादियक्षवो मर्त्याः कुर्युर्यज्ञानिहैव हि
Karena itu, wahai manusia yang berdaya dan layak, hendaklah sungguh-sungguh melakukan yajña tepat di tempat ini.
Verse 65
मनुजदेवमुनीश्वरवंदितं सकलसंसृतिनाशकरं द्विजाः । जलजसंभवकुण्डमिदं शुभं सकल पापहरं सकलार्थदम्
Wahai kaum dwija, telaga suci ini—Brahmakuṇḍa sang ‘Terlahir dari Teratai’—dipuja oleh manusia, para dewa, dan para resi agung; ia melenyapkan seluruh belenggu saṃsāra, menghapus segala dosa, dan menganugerahkan segala tujuan yang diingini.