Adhyaya 1
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab ini dibuka dengan bait-bait pemujaan. Di Naimiṣāraṇya, para resi pencari pembebasan—berdisiplin, tanpa keterikatan, berpegang pada kebenaran, dan berbakti kepada Viṣṇu—berkumpul dalam sidang besar untuk membahas kisah-kisah pemusnah dosa serta jalan bagi kesejahteraan dunia dan mokṣa. Sūta, murid Vyāsa dan narator Purāṇa yang utama, datang dan dihormati secara ritual oleh Śaunaka dan para resi lainnya. Mereka menanyainya tentang kṣetra dan tīrtha suci, cara lepas dari saṃsāra menuju mokṣa, lahirnya bhakti kepada Hari dan Hara, serta daya guna karma tiga macam. Menjawab itu, Sūta menyatakan bahwa Rāmeśvara di Rāmasetu adalah yang terunggul di antara semua tīrtha. Hanya dengan memandang Setu saja ikatan saṃsāra dikatakan mulai mengendur; mandi suci dan mengingatnya dipaparkan sebagai sarana penyucian. Sebuah phalaśruti panjang merinci buahnya: lenyapnya dosa-dosa besar, terhindar dari keadaan akhirat yang menghukum, dan pahala luas yang sebanding dengan yajña, vrata, dāna, serta tapa. Wacana ini juga memperkenalkan etika ziarah: ketulusan niat, bolehnya mencari dukungan yang wajar untuk perjalanan, batasan dalam menerima pemberian, dan kecaman terhadap tipu daya terkait dana perjalanan ke Setu. Penutupnya menegaskan Setu sebagai obat lintas-yuga: pengetahuan dipuji pada Kṛta, kurban pada Tretā, dan kedermawanan pada yuga-yuga berikutnya, namun praktik Setu dipuji bermanfaat bagi semua zaman.

Shlokas

Verse 1

। अथ ब्राह्मखण्डे प्रथमं सेतुमाहात्म्यम् । श्रीगणेशाय नमः । श्रीवेदव्यासायनमः । शुक्लांबरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् । प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशांतये

Kini, dalam Brāhma-khaṇḍa, dimulailah terlebih dahulu kisah Setu Māhātmya. Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa; sembah sujud kepada Śrī Vedavyāsa. Hendaknya bermeditasi pada Viṣṇu—berbusana putih, berwarna laksana rembulan, berlengan empat, berwajah teduh—agar segala rintangan dipadamkan.

Verse 2

मुमुक्षवो महात्मानो निर्ममा ब्रह्मवादिनः । धर्मज्ञा अनसूयाश्च सत्यवतपरायणाः

Mereka adalah para pencari mokṣa—berjiwa agung, tanpa rasa memiliki, teguh pada ajaran Brahman; memahami dharma, tanpa iri dengki, dan mantap dalam kebenaran serta laku saleh.

Verse 3

जितेंद्रिया जितक्रोधाः सर्वभूतदयालवः । भक्त्या परमया विष्णुमर्चयंतः सनातनम्

Dengan menaklukkan indria dan menundukkan amarah, penuh welas asih kepada semua makhluk, mereka memuja Viṣṇu yang abadi dengan bhakti tertinggi.

Verse 4

तपस्तेपुर्महापुण्ये नैमिषे मुक्तिदायिनि । एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमम्

Di Naimiṣa yang amat suci—pemberi mokṣa—mereka menjalankan tapa. Pada suatu ketika, para mahātmā itu berkumpul dan membentuk sebuah sidang yang luhur.

Verse 5

कथयंतो महापुण्याः कथाः पापप्रणाशिनी । भुक्तिमुक्त्योरुपायं च जिज्ञासंतः परस्परम्

Mereka menuturkan kisah-kisah yang amat suci, pemusnah dosa, dan saling bertanya tentang upaya meraih bhoga (kesejahteraan dunia) serta moksha (pembebasan).

Verse 6

षड्विंशतिसहस्राणामृषीणां भावितात्मनाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या कर्तुं न शक्यते

Dari dua puluh enam ribu resi yang telah menata diri dan tersucikan batinnya, jumlah murid dan murid-cucu mereka tak mungkin dihitung.

Verse 7

अत्रांतरे महाविद्वान्व्यासशिष्यो महामुनिः । आगमन्नैमिषारण्यं सूतः पौराणिकोत्तमः

Sementara itu, sang maharsi Sūta—sangat berilmu, murid Vyāsa, dan yang utama di antara para pencerita Purāṇa—tiba di Naimiṣāraṇya.

Verse 8

तमागतं मुनिं दृष्ट्वा ज्वलंतमिव पावकम् । अर्घ्याद्यैः पूजयामासुर्मुनयः ।शौनकादयः

Melihat sang muni yang baru tiba, bercahaya laksana api menyala, para resi yang dipimpin Śaunaka memuliakannya dengan arghya dan persembahan penyambutan lainnya.

Verse 9

सुखोपविष्टं तं सूतमासने परमे शुभे । पप्रच्छुः परमं गुह्यं लोकानुग्रहकांक्षया

Ketika Sūta duduk nyaman di singgasana yang paling suci dan mujur, para resi menanyainya tentang rahasia tertinggi demi kesejahteraan dan anugerah bagi dunia.

Verse 10

सूत धर्मार्थतत्त्वज्ञ स्वागतं मुनिपुंगव । श्रुतवांस्त्वं पुराणानि व्यासात्सत्यवतीसुतात्

Wahai Sūta, engkau yang mengetahui hakikat dharma dan artha, wahai yang utama di antara para resi, selamat datang. Engkau telah mendengar Purāṇa-Purāṇa dari Vyāsa, putra Satyavatī.

Verse 11

अतः सर्वपुराणानामर्थज्ञोऽसि महामुने । कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले

Karena itu, wahai Mahāmuni, engkau mengetahui makna semua Purāṇa. Kṣetra manakah yang suci dan berbuah kebajikan, dan tīrtha manakah yang ada di muka bumi?

Verse 12

कथं वा लप्स्यते मुक्तिर्जीवानां भवसागरात् । कथं हरे हरौ वापि नृणां भक्तिः प्रजायते

Bagaimanakah makhluk memperoleh mokṣa dari samudra saṁsāra? Dan bagaimanakah bhakti lahir dalam diri manusia—kepada Hari, atau juga kepada Hara (Śiva)?

Verse 13

केन सिध्येत च फलं कर्मणास्त्रिविधा त्मनः । एतच्चान्यच्च तत्सर्वं कृपया वद सूतज

Dengan cara apakah buah tercapai melalui karma, ketika ātman berada dalam tiga corak (tiga guṇa)? Ini dan segala hal lainnya, sampaikanlah dengan belas kasih, wahai putra Sūta.

Verse 14

ब्रूयुः स्निग्धाय शिष्याय गुरवो गुह्यमप्युत । इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः

Para guru bahkan menyampaikan ajaran yang rahasia kepada murid yang penuh kasih dan layak. Demikianlah, saat itu Sūta ditanyai oleh para penghuni Naimiṣāraṇya.

Verse 15

वक्तुं प्रचक्रमे नत्वा व्यासं स्वगुरुमादितः । श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टमिदं विप्रा युष्माभिर्जगतो हितम्

Setelah terlebih dahulu bersujud kepada Vyāsa, gurunya sendiri, ia mulai berbicara. Śrī Sūta berkata: ‘Wahai para brāhmaṇa, pertanyaan kalian sungguh tepat—demi kesejahteraan dunia.’

Verse 16

रहस्यमे तद्युष्माकं वक्ष्यामि शृणुतादरात् । मया नोक्तमिदं पूर्वं कस्यापि मुनिपुंगवाः

Ini adalah ajaran rahasia; demi kalian akan kuungkapkan—dengarkan dengan hormat. Wahai para resi utama, aku belum pernah mengatakannya kepada siapa pun sebelumnya.

Verse 17

मनो नियम्य विप्रेंद्राः शृणुध्वं भक्तिपूर्वकम् । अस्ति रामेश्वरं नाम रामसेतौ पवित्रितम्

Wahai brāhmaṇa terbaik, kendalikanlah pikiran dan dengarkan dengan bhakti. Di Rāmasetu ada tempat suci bernama Rāmeśvara, yang telah disucikan.

Verse 18

क्षेत्राणामपि सर्वेषां तीर्थानामपि चोत्तमम् । दृष्टमात्रे रामसेतौ मुक्तिः संसारसागरात्

Di antara semua kṣetra suci dan semua tīrtha, inilah yang tertinggi. Dengan sekadar memandang Rāmasetu, tercapai mokṣa dari samudra saṃsāra.

Verse 19

हरे हरौ च भक्तिः स्यात्तथा पुण्यसमृद्धिता । कर्मणस्त्रिविधस्यापि सिद्धिः स्यान्नात्र संशयः

Bhakti pun tumbuh kepada Hari dan juga kepada Hara, dan pahala kebajikan menjadi berlimpah. Bahkan keberhasilan tiga macam karma pun tercapai—tanpa keraguan.

Verse 20

यो नरो जन्ममध्ये तु सेतुं भक्त्यावलोकयेत् । तस्य पुण्यफलं वक्ष्ये शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

Wahai para resi utama, dengarkan: akan kukatakan buah kebajikan; siapa pun, kapan saja dalam perjalanan hidup, memandang Setu yang suci dengan bhakti, maka pahala (puṇya)-nya sungguh agung.

Verse 21

मातृतः पितृतश्चैव द्विकोटिकुलसंयुतः । निर्विश्य शंभुना कल्पं ततो मोक्षं समश्नुते

Dari garis ibu dan garis ayah, beserta dua krore anggota keluarga, ia memperoleh masuk ke keadaan ilahi bersama Śambhu selama satu kalpa; sesudah itu ia meraih mokṣa (pembebasan).

Verse 22

गण्यंते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । सेतुदर्शनजं पुण्यं शेषेणापि न गण्यते

Butir debu di bumi dapat dihitung, bintang di langit pun dapat dihitung; namun puṇya yang lahir dari darśana Setu tak dapat diukur, bahkan sedikit pun tersisa tak terbilang.

Verse 23

समस्तदेवतारूपः सेतुवंधः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनवतः पुंसः कः पुण्यं गणितुं क्षमः

Setubandha dipuji sebagai perwujudan rupa semua dewa. Bagi orang yang telah memandangnya, siapakah yang sanggup menghitung puṇya-nya?

Verse 24

सेतुं दृष्ट्वा नरो विप्राः सर्वयागकरः स्मृतः । स्नातश्च सर्वतीर्थेषु तपोऽतप्यत चाखिलम्

Wahai para brāhmaṇa, orang yang telah melihat Setu dikenang bagaikan telah melaksanakan semua yajña; seolah-olah ia telah mandi suci di semua tīrtha dan menunaikan seluruh tapa secara sempurna.

Verse 25

सेतुं गच्छेति यो ब्रूयाद्यं कं वापि नरं द्विजाः । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषणः

Wahai para dwija, siapa pun yang berkata kepada siapa saja, “Pergilah ke Setu,” ia pun memperoleh buah pahala yang sama; apa perlunya banyak kata lagi?

Verse 26

सेतुस्नानकरो मर्त्यः सप्तकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते

Seorang insan yang mandi suci di Setu, beserta tujuh krore anggota keluarganya, mencapai kediaman Viṣṇu dan di sana juga memperoleh mokṣa.

Verse 27

सेतुं रामेश्वरं लिंगं गंधमादनपर्वतम् । चिंतयन्मनुजः सत्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sungguh, siapa yang bermeditasi pada Setu, pada Liṅga Rāmeśvara, dan pada gunung Gandhamādana, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 28

मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते

Dari garis ibu dan garis ayah, beserta laksa dan krore sanak-keluarga, ia mencapai kediaman Viṣṇu dan di sana juga terbebaskan. Setelah bersemayam dalam kedudukan Śambhu selama tiga kalpa, ia dilepaskan di sana juga.

Verse 29

मूषावस्थां वसाकूपं तथा वैतरणी नदीम् । श्वभक्षं मूत्रपानं च सेतुस्नायी न पश्यति

Orang yang mandi di Setu tidak akan menyaksikan keadaan siksaan: dijadikan seperti tikus, ‘sumur lemak’, sungai Vaitaraṇī, maupun kengerian memakan daging anjing dan meminum air kencing.

Verse 30

तप्तशूलं तप्तशिलां पुरी षह्रदमेव च । तथा शोणितकूपं च सेतुस्नायी न पश्यति

Barangsiapa mandi suci di Setu, ia tidak akan menyaksikan neraka bernama Tombak Membara, Batu Membara, Danau Kotoran, dan Sumur Darah.

Verse 31

शाल्मल्यारोहणं रक्तभोजनं कृमिभोजनम् । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालाप्रवेशनम्

Bagi orang yang mandi di Setu, tiada lagi terlihat siksaan seperti memanjat pohon śālmali, memakan darah, memakan cacing, memakan daging sendiri, atau masuk ke nyala api yang berkobar.

Verse 32

शिलावृष्टिं वह्निवृष्टिं नरकं कालसूत्रकम् । क्षारोदकं चोष्णतोयं नेयात्सेत्ववलोककः

Barangsiapa hanya memandang Setu, ia tidak akan digiring ke neraka hujan batu, hujan api, Kālasūtra, air kaustik, maupun air yang mendidih panas.

Verse 33

सेतुस्नायी नरो विप्राः पंचपातकवानपि । मातृतः पितृतश्चैव शतकोटिकुलान्वितः

Wahai para brāhmaṇa, dengan mandi di Setu, bahkan seorang yang ternoda oleh lima dosa besar pun—beserta seratus juta keluarga dari pihak ibu dan ayah—diangkat dan disucikan.

Verse 34

कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते । अधःशिरःशोषणं च नरकं क्षारसेवनम्

Setelah berdiam tiga kalpa di kediaman Viṣṇu, ia dibebaskan di sana juga; maka neraka digantung terbalik hingga mengering dan neraka meminum alkali kaustik tidak menimpanya.

Verse 35

पाषाणयन्त्रपीडां च मरुत्प्रपतनं तथा । पुरीषलेपनं चैव तथा क्रकचदारणम्

Sang pendoa yang mandi suci di Setu tidak menyaksikan siksaan seperti dihimpit mesin batu, dilempar angin dahsyat, dilumuri najis, atau dikoyak oleh gergaji.

Verse 36

पुरीषभोजनं रेतःपानं संधिषु दाहनम् । अंगारशय्याभ्रमणं तथा मुसलमर्द्दनम्

Ia tidak menghadapi neraka seperti memakan kotoran, meminum mani, dibakar pada persendian, berguling di ranjang bara, atau dihantam alu pemukul.

Verse 37

एतानि नरकाण्यद्धा सेतुस्नायी न पश्यति । सेतु स्नानं करिष्येऽहमिति बुद्ध्या विचिंतयन्

Sungguh, pendoa yang mandi di Setu tidak melihat neraka-neraka itu. Bahkan dengan tekad merenung, “Aku akan bersuci dengan mandi di Setu,” ia memperoleh pahala yang melindungi.

Verse 38

गच्छेच्छतपदं यस्तु स महापातकोऽपि सन् । बहूनां काष्ठयंत्राणां कर्षणं शस्त्रभेदनम्

Namun siapa yang berpaling dan pergi ke tempat lain—meski ia seorang pendosa besar—akan menemui siksaan diseret oleh banyak alat kayu dan ditikam-ditusuk oleh senjata.

Verse 39

पतनोत्पतनं चैव गदादण्डनिपीडनम् । गजदन्तैश्च हननं नानाभुजगदंशनम्

Di sana ada pula siksaan: dijatuhkan lalu dilempar naik kembali, dihimpit gada dan tongkat, dihantam gading gajah, serta digigit berbagai jenis ular.

Verse 40

धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलनिपीडनम् । मुखे च नासिकायां च क्षारोदकनिषेचनम्

Dipaksa menghirup asap, diikat dengan jerat, dihimpit derita oleh banyak tombak, serta dituangkan air alkali yang kaustik ke dalam mulut dan lubang hidung—demikianlah siksaan yang disebut sebagai hukuman neraka.

Verse 41

क्षारांबुपानं नरकं तप्तायः सूचिभक्षणम् । एतानि नरकान्यद्धा न याति गतपातकः

Meminum air alkali yang kaustik, dan neraka memakan jarum besi yang merah membara—seseorang yang dosanya telah disucikan sungguh tidak pergi ke neraka-neraka itu.

Verse 42

क्षारांबुपूर्णरंध्राणां प्रवेशं मलभोजनम् । स्नायुच्छेदं स्नायुदाहमस्थिभेदनमेव च

Dimasukkan ke dalam tubuh yang pori-porinya penuh air alkali, dipaksa memakan kotoran, pemotongan urat, pembakaran urat, bahkan pemecahan tulang—semua ini pun disebut sebagai siksaan neraka.

Verse 43

श्लेष्मादनं पित्तपानं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्ण तैलपानं च पानं क्षारोदकस्य च

Memakan dahak, meminum empedu, mengonsumsi zat yang amat pahit, meminum minyak yang sangat panas, dan meminum air alkali yang kaustik—semuanya ini pun disebut sebagai penderitaan neraka.

Verse 44

कषायोदकपानं च तप्तपाषाणभोजनम् । अत्युष्णसिकतास्नानं तथा दशनमर्दनम्

Meminum air rebusan yang sepat, memakan batu yang merah membara, mandi dalam pasir yang teramat panas, serta penggilingan gigi—ini pun digambarkan sebagai derita yang mengerikan di neraka.

Verse 45

तप्तायःशयनं चैव संतप्तांबुनिषेचनम् । सूचिप्रक्षेपणं चैव नेत्रयोर्मुखसंधिषु

Berbaring di atas besi merah panas, disiram dengan air mendidih, dan ditusuk jarum pada mata serta persendian mulut—ini juga diceritakan sebagai siksaan neraka.

Verse 46

शिश्ने सवृषणे चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । वृक्षाग्रात्पतनं चैव दुर्गंधपरिपूरिते

Mengikat beban besi berat pada alat kelamin beserta buah pelir, dan dijatuhkan dari puncak pohon ke tempat yang penuh bau busuk—ini juga digambarkan sebagai kengerian neraka.

Verse 47

तीक्ष्णधारास्त्रशय्यां च रेतःपानादिकं तथा । इत्यादि नरकान्घोरासेतुस्नायी न पश्यति

Tempat tidur dari senjata tajam, meminum air mani dan sejenisnya—neraka yang mengerikan seperti itu tidak akan dilihat oleh orang yang mandi di Setu.

Verse 48

सेतुसैकतमध्ये यः शेते तत्पांसुकुंठितः । यावन्तः पांसवो लग्नास्तस्यांगे विप्रसत्तमाः

Wahai Brahmana yang terbaik, siapa pun yang berbaring di tengah pasir Setu, tertutup oleh debunya—sebanyak butiran pasir yang menempel di tubuhnya,

Verse 49

तावतां ब्रह्महत्यानां नाशः स्यान्नात्र संशयः । सेतुमध्यस्थ वातेन यस्यांगं स्पृश्यतेऽखिलम्

Sebanyak itulah dosa pembunuhan Brahmana yang dimusnahkan—tidak ada keraguan tentang hal ini. Dan dia yang seluruh tubuhnya disentuh oleh angin yang berhembus di Setu...

Verse 50

सुरापानायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । वर्तंते यस्य केशास्तु वपनात्सेतुमध्यतः

Bagi dia yang rambutnya dicukur di tengah Setu, dosa meminum minuman keras—meski tak terhitung banyaknya—lenyap seketika itu juga.

Verse 51

गुरुतल्पा युतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । यस्यास्थि सेतुमध्ये तु स्थापितं पुत्रपौत्रकैः । स्वर्णस्तेयायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति

Bagi dia, dosa menodai ranjang guru—betapa pun besar—lenyap seketika. Dan bagi orang yang tulangnya ditempatkan di tengah Setu oleh putra dan cucunya, dosa mencuri emas—meski tak terhitung—pun sirna pada saat itu juga.

Verse 52

स्मृत्वा यं सेतुमध्ये तु स्नानं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । महापातकिसंसर्गदोषस्तस्य लयं व्रजेत्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, bila seseorang mandi di tengah Setu sambil mengingat Dia, maka noda yang timbul dari pergaulan dengan para pendosa besar pun luluh lenyap.

Verse 53

मार्गभेदी स्वार्थपाकी यतिब्राह्मणदूषकः । अत्याशी वेदविक्रेता पंचैते ब्रह्मघातकाः

Perusak jalan, orang yang memasak hanya demi keuntungan diri, penista para yati dan brāhmaṇa, si pelahap, serta penjual Weda—lima ini dinyatakan setara dengan pembunuh brāhmaṇa.

Verse 54

ब्राह्मणान्यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूते ब्रह्महा सोपि कीर्तितः

Barangsiapa memanggil para brāhmaṇa seraya berkata, “Aku akan memberi harta dan sebagainya,” namun kemudian berkata, “Tidak ada apa-apa,” ia pun disebut sebagai pembunuh brāhmaṇa.

Verse 55

परिज्ञाय यतो धर्मांस्तस्मै यो द्वेषमाचरेत् । अवजानाति वा विप्रान्ब्रह्महा सोपि कीर्तितः

Barangsiapa mengetahui bahwa seseorang mengajarkan dharma, namun tetap memelihara kebencian kepadanya—atau menghina para brāhmaṇa—ia pun disebut sebagai pembunuh brāhmaṇa (brahmahatyā).

Verse 56

जलपानार्थमायातं गोवृन्दं तु जलाशये । निवारयति यो विप्रा ब्रह्महा सोपि कीर्तितः

Wahai para brāhmaṇa, siapa pun yang menghalangi kawanan sapi yang datang ke telaga untuk minum air, ia pun disebut sebagai pembunuh brāhmaṇa (brahmahatyā).

Verse 57

सेतुमेत्य तु ते सर्वे मुच्यंते दोषसंचयैः । ब्रह्मघातकतुल्या ये संति चान्ये द्विजोत्तमाः

Namun setelah tiba di Setu, mereka semua terbebas dari timbunan dosa; wahai yang terbaik di antara para dvija, bahkan mereka yang sebanding dengan pelaku brahmahatyā pun demikian.

Verse 58

ते सर्वे सेतुमागत्य मुच्यंते नात्र संशयः । औपासनपरित्यागी देवतान्नस्य भोजकः

Mereka semua, setelah mencapai Setu, pasti terbebas—tiada keraguan: bahkan yang meninggalkan api suci rumah tangga (aupasana), dan yang memakan makanan persembahan bagi para dewa.

Verse 59

सुरापयोषित्संसर्गी गणिकान्नाशनस्तथा । गणान्नभोजकश्चैव पतितान्नरतश्च यः

Seseorang yang bergaul dengan minuman keras dan perempuan jatuh; yang memakan makanan milik pelacur; yang turut menyantap makanan kelompok-kelompok yang najis; dan yang bersenang pada makanan kaum yang jatuh—siapa pun demikian termasuk yang memerlukan penyucian.

Verse 60

एते सुरापिनः प्रोक्ताः सर्वकर्मबहिष्कृताः । सेतुस्नानेन मुच्यंते ते सर्वे हतकिल्बिषाः

Mereka ini dinyatakan sebagai peminum minuman keras, dikucilkan dari semua ritual suci; namun dengan mandi di Setu mereka dibebaskan, segala dosa mereka musnah.

Verse 61

सुरापतुल्या ये चान्ये मुच्यंते सेतुमज्जनात् । कन्दमूलफलानां च कस्तूरीपट्टवाससाम्

Dan orang lain juga, yang kesalahannya setara dengan dosa meminum minuman keras, dibebaskan dengan berendam di Setu. Begitu pula mereka yang terlibat dengan akar-akaran, umbi-umbian, buah-buahan, kasturi, dan pakaian sutra.

Verse 62

पयश्चंदनकर्पूरक्रमुकाणां तथैव च । मध्वाज्यता म्रकांस्यानां रुद्राक्षाणां तथैव च

Demikian pula (dikatakan mengenai) susu, cendana, kapur barus, dan buah pinang; begitu juga mengenai madu, minyak samin, zamrud, perunggu, dan manik-manik rudraksha.

Verse 64

अन्ये च स्तेयिनः सर्वे सेतुस्नानेन वै द्विजाः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

Dan semua pencuri lainnya juga, wahai para Dwijati, dibebaskan dengan mandi di Setu; mereka dilepaskan dari setiap dosa—tidak ada keraguan yang perlu dibuat di sini.

Verse 65

भगिनीं पुत्रभार्यां च तथैव च रजस्वलाम् । भ्रातृभार्यां मित्रभार्यां मद्यपां च परस्त्रियम्

(Seseorang yang menodai) saudara perempuan, menantu perempuan, wanita yang sedang haid; istri saudara laki-laki, istri teman, wanita peminum, dan istri orang lain—

Verse 66

हीनस्त्रियं च विश्वस्तां योऽभिगच्छति रागतः । गुरुतल्पी स विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः

Barangsiapa karena nafsu mendatangi perempuan yang hina kedudukannya atau perempuan yang telah mempercayainya, ia patut diketahui sebagai pelanggar ranjang Guru; tersingkir dari segala upacara suci.

Verse 67

एते चान्ये च ये संति गुरुतल्पगतुल्यकाः । ते सर्वे प्रविमुच्यंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः

Wahai para dwija, mereka ini dan yang lain yang sekelas dengan pelanggar ranjang Guru—semuanya terbebas sepenuhnya dengan mandi suci di Setu.

Verse 69

चोरकास्तु परिज्ञेया सुवर्णस्तेयिनः समाः । ते सेतुक्षेत्रमागत्य मुच्यन्ते नात्र संशयः

Para perampok hendaknya dipahami setara dengan pencuri emas. Setelah datang ke Setu Kṣetra, mereka dibebaskan—tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 71

तिलान्भूमिं सुवर्णं च धान्यं तंदुलमेव च । अदत्त्वेच्छंति ते स्वर्गं स्नातुं सेतौ तु ते द्विजाः

Mereka yang menginginkan surga tanpa terlebih dahulu memberi derma wijen, tanah, emas, biji-bijian, ataupun beras—para dwija itu datang untuk mandi di Setu.

Verse 72

उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैरसंताप्य निजां तनुम् । स्वर्गाभिलाषिणः पुंसः स्नांतु सेतौ विमुक्तिदे

Tanpa menyiksa tubuh sendiri dengan puasa dan laku-ikrar yang berat, orang yang mendambakan surga hendaknya mandi di Setu, sang pemberi mokṣa.

Verse 73

सेतुस्नानं मोक्षदं हि मनःशुद्धिप्रदं तथा । जपाद्धोमात्तथा दानाद्यागाच्च तपसोऽपि च

Mandi suci di Setu sungguh menganugerahkan mokṣa dan juga menyucikan batin; bahkan melampaui pahala japa, homa, dana, yajña, dan tapa.

Verse 74

सेतुस्नानं विशिष्टं हि पुराणे परिपठ्यते । अकामनाकृतं स्नानं सेतौ पापविनाशने

Dalam Purāṇa, mandi di Setu disebut sangat istimewa. Mandi di Setu tanpa keinginan pribadi (niṣkāma) adalah pemusnah dosa.

Verse 75

अपुनर्भवदं प्रोक्तं सत्यमुक्तं द्विजोत्तमाः । यः संपदं समुद्दिश्य स्नाति सेतौ नरो मुदा

Wahai para dvija yang utama, sungguh benar dikatakan bahwa mandi di Setu memberi apunarbhava, kebebasan dari kelahiran kembali. Namun orang yang mandi di Setu dengan gembira sambil mengincar harta, menghendaki buah yang berbeda.

Verse 76

स संपदमवाप्नोति विपुलां द्विजपुंगवाः । शुद्ध्यर्थं स्नाति चेत्सेतौ तदा शुद्धिमवाप्नुयात्

Wahai yang terunggul di antara para dvija, ia memperoleh kemakmuran yang melimpah. Tetapi bila ia mandi di Setu demi penyucian, maka sungguh ia meraih kesucian.

Verse 77

रत्यर्थं यदि च स्नायादप्सरोभिर्नरो दिवि । तदा रतिमवाप्नोति स्वर्गलोकेऽमरीजनैः

Jika seseorang mandi dengan tujuan kenikmatan (rati), maka di svarga ia memperoleh kenikmatan itu bersama para Apsaras dan para dewa.

Verse 78

मुक्त्यर्थं यदि च स्नायात्सेतौ मुक्तिप्रदायिनि । तदा मुक्तिमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जिताम्

Bila seseorang mandi suci di Setu dengan tujuan mokṣa—di Setu yang menganugerahkan pembebasan—maka ia meraih mokṣa, bebas dari kelahiran kembali.

Verse 79

सेतुस्नानेन धर्मः स्यात्सेतुस्नानादघक्षयः । सेतुस्नानं द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामफलप्रदम्

Dengan mandi suci di Setu, dharma diteguhkan; dengan Setu-snāna, dosa dilenyapkan. Wahai yang utama di antara para dvija, Setu-snāna menganugerahkan buah segala keinginan.

Verse 80

सर्वव्रताधिकं पुण्यं सर्वयज्ञोत्तरं स्मृतम् । सर्वयोगाधिकं प्रोक्तं सर्व तीर्थाधिकं स्मृतम्

Pahalanya dikenang melampaui semua vrata dan lebih luhur daripada segala yajña; ia dinyatakan unggul atas semua yoga dan dimuliakan melebihi semua tīrtha.

Verse 81

इंद्रादिलोकभोगेषु रागो येषां प्रवर्तते । स्नातव्यं तैर्द्विजश्रेष्ठाः सेतौ रामकृते सकृत्

Wahai yang utama di antara para dvija, mereka yang di dalam dirinya timbul kerinduan akan kenikmatan di loka Indra dan loka-loka lainnya hendaknya mandi di Setu yang dibangun Rāma, walau sekali saja.

Verse 82

ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासेऽपि शिवालये । रंतुमिच्छा भवेद्येषां ते सेतौ स्नांतु सादरम्

Mereka yang ingin bersukacita di Brahmaloka, di Vaikuṇṭha, atau bahkan di Kailāsa—kediaman Śiva—hendaknya mandi di Setu dengan penuh hormat dan bhakti.

Verse 83

आयुरारोग्यसंपत्तिमतिरूपगुणाढ्यताम् । चतुर्णामपि वेदानां सांगानां पारगामिनाम्

Umur panjang, bebas dari penyakit, kemakmuran, kecerdasan tajam, keindahan, dan kelimpahan kebajikan—bahkan kepakaran yang menyeberangkan seseorang melampaui keempat Weda beserta ilmu bantuannya—itulah buah yang dimaklumkan dalam kemuliaan Setu.

Verse 84

सर्वशास्त्राधिगंतृत्वं सर्वमंत्रेष्वभिज्ञताम् । समुद्दिश्य तु यः स्नायात्सेतौ सर्वार्थसिद्धिदे

Barang siapa mandi suci di Setu dengan niat (saṅkalpa) yang dinyatakan, ia memperoleh penguasaan atas semua śāstra dan kemahiran dalam segala mantra; sebab Setu adalah pemberi keberhasilan bagi setiap tujuan yang benar.

Verse 85

तत्तत्सिद्धिम वाप्नोति सत्यं स्यान्नात्र संशयः । दारिद्र्यान्नरकाद्ये च मनुजा भुवि बिभ्यति

Ia meraih tepat pencapaian itu—ini benar; tiada keraguan di sini. Di dunia, manusia takut akan kemiskinan dan juga neraka serta yang sejenisnya.

Verse 86

स्नानं कुर्वंतु ते सर्वे रामसेतौ विमुक्तिदे । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्रद्धया रहितोऽपि वा

Hendaklah mereka semua mandi suci di Rāmasetu, sang pemberi mokṣa—baik seorang fana berhati śraddhā maupun sekalipun tanpa śraddhā.

Verse 87

इहलोके परत्रापि सेतुस्नायी न दुःखभाक् । सेतुस्नानेन सर्वेषां नश्यते पापसंचयः

Di dunia ini maupun di alam sana, orang yang mandi di Setu tidak menjadi penanggung duka. Dengan mandi di Setu, timbunan dosa yang terkumpul pada semua orang pun lenyap.

Verse 88

वर्द्धते धर्मराशिश्च शुक्लपक्षे यथा शशी । यथा रत्नानि वर्द्धंते समुद्रे विविधान्यपि

Timbunan dharma pun bertambah, sebagaimana bulan membesar pada paruh terang; sebagaimana pula aneka permata bertambah di samudra.

Verse 89

तथा पुण्यानि वर्द्धंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः । काम धेनुर्यथा लोके सर्वाकामान्प्रयच्छति

Demikian pula, wahai para dwija, pahala kebajikan bertambah melalui mandi suci di Setu; sebagaimana Kamadhenu di dunia menganugerahkan segala keinginan.

Verse 90

चिंतामणिर्यथा दद्यात्पुरुषाणां मनोरथान् । यथाऽमरतरुर्दद्यात्पुरुषाणामभीप्सितम्

Sebagaimana Cintamani menganugerahkan kepada manusia segala hasrat hati; sebagaimana Kalpataru, pohon surgawi, memberikan apa yang didambakan manusia.

Verse 91

सेतुस्नानं तथा नृणां सर्वाभीष्टान्प्रदास्यति । अशक्तः सेतुयात्रायां दारिद्र्येण च मानवः

Demikian pula, mandi suci di Setu akan menganugerahkan kepada manusia segala yang diidamkan. Namun bila seseorang tak mampu berziarah ke Setu karena kemiskinan,

Verse 92

याचित्वा स धनं शिष्टात्सेतौ स्नानं समाच रेत् । सेतुस्नानसमं पुण्यं तत्र दाता समश्नुते

Hendaklah ia memohon dana dari orang-orang saleh lalu melaksanakan mandi suci di Setu dengan tata cara yang benar. Pahala setara mandi di Setu pun diperoleh oleh sang dermawan di sana.

Verse 93

तथा प्रतिगृहीतापि प्राप्नोत्यविकलं फलम् । सेतुयात्रां समुद्दिश्य गृह्णीयाद्ब्राह्मणाद्ध नम्

Walau bantuan demikian diterima, seseorang tetap memperoleh pahala yang utuh dan tak berkurang—asal diterima dengan niat ziarah Setu. Demi Setu-yātrā, hendaknya menerima harta dari seorang brāhmaṇa.

Verse 94

क्षत्रियादपि गृह्णीयान्न दद्युर्ब्राह्मणा यदि । वैश्याद्वा प्रतिगृह्णीयान्न प्रयच्छंति चेन्नृपाः

Jika para brāhmaṇa tidak memberi, maka boleh menerima bahkan dari seorang kṣatriya; atau menerima dari seorang vaiśya, bila para raja tidak memberikan sokongan.

Verse 95

शूद्रान्न प्रतिगृह्णीयात्कथंचिदपि मानवः । यः सेतुं गच्छतः पुंसो धनं वा धान्यमेव वा

Seseorang sama sekali tidak boleh menerima dari seorang śūdra—baik berupa uang maupun bahkan gandum—sebagai bekal bagi orang yang hendak pergi ke Setu.

Verse 96

दत्त्वा वस्त्रादिकं वापि प्रवर्तयति मानवः । सोऽश्वमेधादियज्ञानां फलमाप्तो त्यनुत्तमम्

Seseorang yang dengan memberi pakaian dan sebagainya memungkinkan (orang lain) menunaikan Setu-yātrā, memperoleh buah yang tiada banding, yakni pahala luhur dari yajña seperti Aśvamedha.

Verse 97

चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । तुलापुरुषमुख्यानां दानानां फलमश्नुते

Ia memperoleh pahala pembacaan (pārāyaṇa) keempat Veda, dan menikmati buah dari dāna agung seperti Tulāpuruṣa (sedekah penimbangan) serta derma-derma utama lainnya.

Verse 98

ब्रह्महत्यादिपापानां नाशः स्या न्नात्र संशयः । बहुना किं प्रलापेन सर्वान्कामान्समश्नुते

Dosa-dosa yang bermula dari brahmahatyā pun lenyap—tiada keraguan di sini. Apa guna banyak berkata? Seseorang meraih pemenuhan segala keinginan yang benar dan sesuai dharma.

Verse 99

एवं प्रतिगृहीतापि तत्तुल्यफलमश्नुते । याचतः सेतुयात्रार्थं न प्रतिग्रहकल्मषम्

Demikianlah, sekalipun telah menerima bantuan, ia tetap menikmati buah pahala yang setara. Bagi orang yang meminta semata-mata demi ziarah Setu, tidak ada noda dosa dari ‘penerimaan pemberian’.

Verse 100

सेतुं गच्छ धनं तेऽहं दास्यामीति प्रलोभ्य यः । पश्चान्नास्तीति च ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Barangsiapa membujuk orang dengan berkata, “Pergilah ke Setu; aku akan memberimu harta,” lalu kemudian berkata, “Tidak ada apa-apa,” ia disebut brahma-ghātaka, pembunuh Brahmana.

Verse 101

लोभेन सेतुयात्रार्थं संपन्नोऽपि दरिद्रवत् । मानवो यदि याचेत तमाहुस्तेयिनं बुधाः

Jika karena loba, seseorang yang berkecukupan tetap meminta-minta demi perjalanan ziarah Setu seolah-olah ia miskin, maka orang bijak menyebutnya pencuri.

Verse 102

गमिष्ये सेतुमिति वै यो गृहीत्वा धनं नरः । न याति सेतुं लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघा तकम्

Seseorang yang mengambil uang dengan berkata, “Aku akan pergi ke Setu,” namun kemudian karena loba tidak pergi ke Setu—dia disebut brahma-ghātaka.

Verse 103

येन केनाप्युपायेन सेतुं गच्छेन्नरो मुदा । अशक्तो दक्षिणां दत्त्वा गमयेद्वा द्विजोत्तमम्

Dengan cara apa pun, hendaknya seseorang dengan sukacita pergi ke Setu. Jika ia tidak mampu pergi sendiri, maka setelah memberikan dakṣiṇā yang layak, hendaknya ia mengutus seorang brāhmaṇa utama sebagai pengganti.

Verse 104

याचित्वा यज्ञकरणे यथा दोषो न विद्यते । याचित्वा सेतुयात्रायां तथा दोषो न विद्यते

Sebagaimana tidak ada cela dalam meminta sarana untuk melaksanakan yajña, demikian pula tidak ada cela dalam meminta sarana untuk menunaikan ziarah suci ke Setu.

Verse 105

याचित्वाप्यन्यतो द्रव्यं सेतुस्नाने प्रवर्तयेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति सेतु स्नायी नरो यथा

Sekalipun seseorang memperoleh harta dari tempat lain dengan meminta, lalu memakainya untuk melaksanakan mandi suci di Setu, ia pun meraih buah yang sama, sebagaimana orang yang mandi di Setu.

Verse 106

ज्ञानेन मोक्षमभियांति कृते युगे तु त्रेतायुगे यजनमेव विमुक्तिदायि । श्रेष्ठं तथान्ययुगयोरपि दानमाहुः सर्वत्र सेत्व भिषवो हि वरो नराणाम्

Pada Kṛta Yuga, pembebasan dicapai melalui pengetahuan; pada Tretā Yuga, yajña sajalah yang menganugerahkan mukti. Demikian pula pada yuga-yuga lainnya, dāna disebut sebagai sarana yang paling utama. Namun di setiap zaman, Setu—laksana tabib agung—menjadi anugerah bagi manusia.