Adhyaya 28
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Bab ini, melalui dialog Vyāsa–Mārkaṇḍeya, memaparkan kemuliaan Tīrtha Lohayaṣṭikā yang berada di arah barat daya (nairṛta). Di sana hadir Rudra sebagai liṅga svayaṃbhu, dan dijelaskan tata cara śrāddha serta tarpaṇa yang terkait dengan air suci Sarasvatī. Waktu pelaksanaan ditekankan pada amāvāsyā, juga pada paruh gelap bulan di Nabhasya/Bhādrapada, beserta aturan pinda-persembahan. Teks menegaskan bahwa buah pinda yang dipersembahkan berulang di tempat ini setara dengan teladan Gayā; dengan disiplin ritual, kepuasan para leluhur dapat dicapai secara lokal. Bagi pencari mokṣa, disebutkan pula dana pendamping di tīrtha tertentu: go-dāna di Rudra-tīrtha dan suvarṇa-dāna (emas) di Viṣṇu-tīrtha. Diberikan rumusan bhakti untuk menyerahkan pinda ke ‘tangan Hari’ (Janārdana), mengaitkan ritus leluhur dengan teisme Vaiṣṇava dan tema pembebasan dari ṛṇa-traya (tiga hutang). Phala yang dijanjikan meliputi pembebasan leluhur dari keadaan preta, pahala yang lestari, serta kebaikan bagi keturunan seperti kesehatan dan perlindungan; bahkan sedekah kecil yang diperoleh secara benar pun berbuah berlipat di tīrtha ini.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका । स्वयंभुलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्थितः स्वयम् । श्रीमार्कण्डेय उवाच । मोक्षतीर्थे सरस्वत्या नभस्ये चंद्रसंक्षये । विप्रान्संपूज्य विधिवत्तेभ्यो दत्त्वा च दक्षिणाम्

Vyāsa bersabda: Di penjuru barat daya Govatsāna tampak Lohayaṣṭikā. Di sana Rudra sendiri bersemayam dalam wujud Liṅga Svayambhū (yang menampakkan diri sendiri). Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di Mokṣatīrtha pada Sungai Sarasvatī, pada bulan Nabhas (Bhādrapada) ketika bulan menyusut, hendaknya memuliakan para brāhmaṇa menurut tata-vidhi dan memberikan dakṣiṇā sebagaimana ditetapkan.

Verse 2

एकविंशतिवारांस्तु भक्त्या पिंडस्य यत्फलम् । गयायां प्राप्यते पुंसां ध्रुवं तदिह तर्प्पणात्

Buah pahala yang diperoleh manusia di Gayā dengan mempersembahkan piṇḍa penuh bhakti sebanyak dua puluh satu kali, pahala yang sama itu pasti diperoleh di sini melalui tarpaṇa.

Verse 3

लोहयष्ट्यां कृते श्राद्धे नभस्ये चंद्रसंक्षये । प्रेतयोनिविनिर्मुक्ताः क्रीडंति पितरो दिवि

Apabila śrāddha dilakukan di Lohayaṣṭikā pada bulan Nabhas (Bhādrapada) saat bulan menyusut, para leluhur—terbebas dari keadaan preta—bersukaria di surga.

Verse 5

लोहयष्ट्याममावस्यां कार्यं भाद्रपदे जनैः । श्राद्धं वै मुनयः प्राहुः पितरो यदि वल्लभाः

Pada hari amāvasyā di Lohayaṣṭikā, pada bulan Bhādrapada, hendaknya orang-orang melaksanakan śrāddha; demikianlah para muni menyatakan—bila seseorang mengasihi para leluhur.

Verse 6

क्षीरेण तु तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले । पितॄंस्तर्पयते यस्तु तृप्तास्तत्पितरो ध्रुवम्

Setelah mandi di air Sarasvatī dengan susu dan wijen putih, siapa pun yang mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur—para leluhurnya pasti menjadi puas dan tenteram.

Verse 7

तत्र श्राद्धानि कुर्वीत सक्तुभिः पयसा सह । अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोक्षमिच्छकैः

Di sana, mereka yang menginginkan mokṣa bagi para leluhur hendaknya melaksanakan upacara śrāddha, mempersembahkan saktu (tepung biji-bijian sangrai) bersama susu, terutama saat tiba hari suci amāvāsyā.

Verse 8

रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दद्याद्वस्त्रादिभूषिताम् । विष्णुतीर्थे हिरण्यं च प्रदद्यान्मोक्षमिच्छुकः

Kemudian, di Rudra-tīrtha, orang yang mendambakan mokṣa hendaknya mendermakan seekor sapi yang dihiasi kain dan perhiasan; dan di Viṣṇu-tīrtha, hendaknya pula mempersembahkan emas sebagai dāna.

Verse 9

गयायां पितृरूपेण स्वयमेव जनार्दनः । तं ध्यात्वा पुंडरीकाक्षं मुच्यते च ऋणत्रयात्

Di Gayā, Janārdana sendiri bersemayam dalam wujud para leluhur. Dengan merenungkan Tuhan bermata teratai itu, seseorang terbebas dari tiga macam hutang (ṛṇa-traya).

Verse 10

प्रार्थयेत्तत्र गत्वा तं देवदेवं जनार्दनम् । आगतोऽस्मि गयां देव पितृभ्यः पिंडदित्सया । एष पिंडो मया दत्तस्तव हस्ते जनार्दन

Setibanya di sana, hendaknya ia memanjatkan doa kepada Janārdana, Dewa para dewa: “Wahai Tuhan, aku datang ke Gayā dengan hasrat mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur. Piṇḍa ini telah kuletakkan ke dalam tangan-Mu, wahai Janārdana.”

Verse 11

परलोकगतेभ्यश्च त्वं हि दाता भविष्यसि । अनेनैव च मंत्रेण तत्र दद्याद्धरेः करे

“Dan bagi mereka yang telah pergi ke alam sana, Engkaulah sungguh Sang Pemberi.” Dengan mantra yang sama ini, di sana hendaknya persembahan itu diletakkan ke dalam tangan Hari.

Verse 12

चंद्रे क्षीणे चतुर्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत् । पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः

Saat bulan menyusut—pada tithi keempat belas di bulan Nabhas—hendaknya membawa dan mempersembahkan piṇḍa; maka kepuasan para leluhur menjadi tak berkesudahan—tanpa keraguan.

Verse 13

एकविंशतिवारांश्च गयायां पिंडपातनैः । भक्त्या तृप्तिमवाप्नोति लोहयष्ट्यां पितृतर्प्पणे

Dan dengan menjatuhkan piṇḍa di Gayā sebanyak dua puluh satu kali, melalui bhakti seseorang meraih kepuasan para leluhur—terutama dalam upacara pitṛ-tarpaṇa di Lohayaṣṭī.

Verse 14

वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमत्र हि । फलप्रदः सुतान्भक्तानारोग्यमभयप्रदः

Di sini sungguh, pemberi air (dāna) memperoleh kepuasan dan kebahagiaan yang tak binasa. Tīrtha/amal ini memberi buah—menganugerahkan putra-putra yang bhakta, kesehatan, dan bebas dari rasa takut.

Verse 15

वित्तं न्यायार्जितं दत्तं स्वल्पं तत्र महाफलम् । स्नानेनापि हि तत्तीर्थे रुद्रस्यानुचरो भवेत्

Harta yang diperoleh dengan cara dharma, walau sedikit bila didermakan di sana, berbuah besar. Bahkan dengan mandi di tīrtha itu, seseorang menjadi pengikut (anucara) Rudra.

Verse 28

इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां तृतीये ब्रह्मखण्डे पूर्वभागे धर्मारण्यमाहात्म्ये संक्षेपतस्तीर्थमाहात्म्य वर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh delapan, berjudul “Uraian Ringkas tentang Kemuliaan Tīrtha,” dalam Dharmāraṇya Māhātmya, pada bagian awal Brahmakhaṇḍa ketiga, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu bait.