Adhyaya 25
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Adhyaya ini disampaikan oleh Sūta sebagai “tīrtha-māhātmya” yang utama tentang peran suci Sarasvatī di Dharmāraṇya. Dikisahkan resi Mārkaṇḍeya yang tenang, berilmu, dan berdisiplin (seorang yogi, membawa kamaṇḍalu dan tasbih) didatangi para ṛṣi dengan hormat. Mereka mengingat kisah-kisah lama dari Naimiṣāraṇya tentang turunnya sungai-sungai suci, lalu memohon penjelasan mengenai kedatangan Sarasvatī serta tata-ritual yang menyertainya. Mārkaṇḍeya menyatakan bahwa Sarasvatī dibawa dari Satyaloka ke Dharmāraṇya dekat Suredrādri, sebagai pemberi perlindungan dan penyuci. Kemudian ditetapkan upacara menurut kalender: pada bulan Bhādrapada, paruh terang, hari Dvādaśī yang mujur, di Dvāravatī-tīrtha (yang dilayani para resi dan gandharva), hendaknya dilakukan piṇḍa-dāna serta persembahan leluhur seperti śrāddha. Buahnya dinyatakan tak binasa bagi para pitṛ (leluhur), dan air Sarasvatī dipuji sebagai paling membawa berkah, sanggup menghapus dosa besar (dalam ungkapan teks termasuk brahmahatyā). Uraian phala menutup dengan menampilkan Sarasvatī sebagai sebab pemenuh harapan, pemberi pahala svarga dan juga apavarga—kebajikan yang mengarah pada pembebasan—sehingga tindakan ritual ditautkan dengan tujuan rohani tertinggi.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । धर्मारण्ये यथाऽनीता सत्यलोकात्सरस्वती

Sūta berkata: Kini akan kukisahkan lagi kemuliaan tirtha yang luhur—bagaimana Sarasvatī dibawa dari Satyaloka ke Dharmāraṇya.

Verse 2

मार्कंडेयं सुखासीनं महामुनिनिषेवितम् । तरुणादित्यसंकाशं सर्वशास्त्रविशारदम्

Mereka melihat Mārkaṇḍeya duduk tenteram, dilayani para mahāmuni; bercahaya laksana matahari muda, dan mahir dalam segala śāstra.

Verse 3

सर्वतीर्थमयं दिव्यमृषीणां प्रवरं द्विजम् । आसनस्थं समायुक्तं धन्यं पूज्यं दृढव्रतम्

Ia yang ilahi, laksana sari semua tirtha, yang utama di antara para ṛṣi—Mārkaṇḍeya sang dvija—duduk teguh di atas āsana; penuh berkah, layak dipuja, dan kukuh dalam tapa-vrata.

Verse 4

योगात्मानं परं शांतं कमडलुधरं विभुम् । अक्षसूत्रधरं शांतं तथा कल्पां तवासिनम्

Mereka melihatnya sebagai jiwa yoga: amat tenteram dan mahākuasa; memegang kamaṇḍalu dan membawa akṣa-sūtra (tasbih japa); hening, dan tetap bersemayam demikian sepanjang zaman.

Verse 5

अक्षोभ्यं ज्ञानिनं स्वस्थं पितामहसमुद्युतिम् । एवं दृष्ट्वा समाधिस्थं प्रहर्षोत्फुल्ललोचनम्

Tak tergoyahkan, arif, dan batin tenteram—bercahaya laksana Pitāmaha Brahmā; melihatnya tenggelam dalam samādhi, mata mereka pun mekar oleh sukacita.

Verse 6

प्रणम्य स्तुतिभिर्युक्त्या मार्क्कंडं मुनयोऽब्रुवन् । भगवन्नैमिषारण्ये सत्रे द्वादशवार्षिके

Setelah bersujud dengan kidung pujian yang layak, para resi berkata kepada Mārkaṇḍeya: “Wahai Bhagavan, di Naimiṣāraṇya, pada satra yajña selama dua belas tahun…”

Verse 7

त्वयावतारिता ब्रह्मन्नदी या ब्रह्मणः सुता । तथा कृतं च तत्रैव गंगा वतरणं क्षितौ

“Wahai Brāhmaṇa, olehmu sungai itu—putri Brahmā—diturunkan; dan di tempat itu pula engkau mewujudkan turunnya Gaṅgā ke bumi.”

Verse 8

गीयमाने कुलपतेः शौनकस्य मुनेः पुरः । सूतेन मुनिना ख्यातमन्येषामपि शृण्वताम्

Ketika kisah itu dilagukan di hadapan Śaunaka, pemuka para resi, sang resi Sūta menuturkannya dengan masyhur, sementara yang lain pun turut menyimak.

Verse 9

तच्छ्रुत्वा महदाख्यानम स्माकं हृदि संस्थितम् । पापघ्नी पुण्यजननी प्राणिनां दर्शनादपि

Setelah mendengar kisah suci yang agung itu, ia menetap dalam hati kami; ia (Sarasvatī) memusnahkan dosa dan melahirkan kebajikan bagi makhluk, bahkan hanya dengan darśana semata.

Verse 10

मार्कण्डेय उवाच । धर्मारण्ये मया विप्राः सत्यलोकात्सरस्वती । समानीता सुरेखाद्रौ शरण्या शरणार्थिनाम्

Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai para brāhmaṇa, di Dharmāraṇya aku menurunkan Dewi Sarasvatī dari Satyaloka ke Gunung Surekhā—Dia pelindung bagi semua yang memohon perlindungan.

Verse 11

भाद्रपदे सिते पक्षे द्वादशी पुण्यसंयुता । तत्र द्वारावतीतीर्थे मुनिगंधर्वसेविते

Pada bulan Bhādrapada, pada Dvādaśī di paruh terang—yang sarat kebajikan—di Tīrtha Dvārāvatī itu, yang dihormati dan dilayani para resi serta Gandharva, (ritus ini hendaknya dilakukan).

Verse 12

तस्मिन्दिने च तत्तीर्थे पिंडदानादि कारयेत् । तत्फलं समवाप्नोति पितॄणां दत्तमक्षयम्

Pada hari itu dan di tīrtha yang sama, hendaknya dilakukan piṇḍa-dāna dan upacara terkait. Buahnya demikian: persembahan kepada para leluhur menjadi akṣaya, tak pernah habis.

Verse 13

महदाख्यानमखिलं पापघ्नं पुण्यदं च यत् । पवित्रं यत्पवित्राणां महापातकनाशनम्

Seluruh kisah agung nan suci ini menghancurkan dosa dan menganugerahkan kebajikan; ia adalah penyuci di antara segala penyuci, dan memusnahkan bahkan mahāpātaka, dosa yang paling berat.

Verse 14

सर्वमंगलमांगल्यं पुण्यं सारस्वतं जलम् । ऊर्ध्वं किं दिवि यत्पुण्यं प्रभासांते व्यवस्थितम्

Air Sārasvata adalah yang paling membawa berkah—keberkahan di atas segala keberkahan. Kebajikan yang ditegakkan di penghujung Prabhāsa itu, adakah pahala yang lebih tinggi bahkan di surga?

Verse 15

सारस्वतजलं नॄणां ब्रह्महत्यां व्यपोहति । सरस्वत्यां नराः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । पश्चात्पिंडप्रदातारो न भवंति स्तनंधयाः

Air suci Sārasvata menyingkirkan bahkan dosa brahma-hatyā bagi manusia. Setelah mandi di Sungai Sarasvatī serta menenteramkan para Pitṛ dan para dewa dengan tarpaṇa, mereka yang kemudian mempersembahkan piṇḍa tidak menjadi ‘stanaṃdhaya’—bergantung dan tak berdaya seperti bayi menyusu.

Verse 16

यथा कामदुघा गावो भवन्तीष्टफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गैकहैतुभूता सरस्वती

Sebagaimana sapi kāmadhenu menganugerahkan hasil yang diinginkan, demikian pula Sarasvatī menjadi satu-satunya sebab bagi surga dan pembebasan (mokṣa).