Rishi: Rigvedic Āditya-hymnic tradition (received mantra)
Devata: Ādityas (implicit continuation of the triad)
Chandas: Triṣṭubh (probable; to be verified against source hymn metrics)
Samhita Patha (Devanagari) न॒हि तेषा॑म॒मा च॒न नाध्व॑सु वार॒णेषु॑ । ईशे॑ रि॒पुर॒घश॑ᳪसः
Transliteration náhi téṣām amā́ caná nā́dhvasu vāraṇéṣu | ī́śe ripúr agháśaṃsaḥ
Translation Sebab baik di rumah maupun di jalan-jalan, maupun di tengah rintangan dan penghalang, musuh yang memusuhi, yang bertutur jahat, takkan berkuasa atas mereka.
Padapatha (Word Analysis) नहि । तेषाम् । अमा । चन । न । अध्वसु । वारणेषु । ईशे । रिपुः । अघशंसः ।
Word by Word अध्वसु on (their) paths / journeys वारणेषु in obstacles / in hindrances अघशंसः evil-speaking / one who utters harmful speech Entities Mentioned V
Varuṇa (implicit within Ādityas) M
Mitra (implicit within Ādityas) Viniyoga (Ritual Application)