इ॒ममू॑र्णा॒युं वरु॑णस्य॒ नाभिं॒ त्वचं॑ पशू॒नां द्वि॒पदां॒ चतु॑ष्पदाम् । त्वष्टु॑: प्र॒जानां॑ प्रथ॒मं ज॒नित्र॒मग्ने॒ मा हि॑ᳪसीः पर॒मे व्यो॑मन् । उष्ट्र॑मार॒ण्यमनु॑ ते दिशामि॒ तेन॑ चिन्वा॒नस्त॒वो नि षी॑द । उष्ट्रं॑ ते॒ शुगृ॑च्छतु॒ यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
imám ū̱rṇā̱yúṁ váruṇasya nā́bhiṁ tvácaṁ pa̱śūnā́ṁ dvi̱padā́ṁ cátuṣpadām | tváṣṭuḥ pra̱jā́nāṁ pratha̱máṁ ja̱nítram agne mā́ hiṁsīḥ paṟamé vyòman | úṣṭram āra̱ṇyám ánu te diśāmi téna cinvā̱nas ta̱vò ní ṣīda | úṣṭraṁ te śúg gṛcchatu yáṁ dvi̱ṣmás táṁ te śúg gṛcchatu ||
Janganlah engkau melukai yang berbulu-wol ini—pusar Varuṇa, kulit hewan, yang berkaki dua dan berkaki empat—(ia) kelahiran pertama Tvaṣṭṛ bagi makhluk. Wahai Agni, janganlah engkau melukai (ini) di langit yang tertinggi. Unta liar dari rimba aku tetapkan bagimu; dengannya, ketika kami menyusun (membangun) engkau, duduklah di dalam tubuh kami. Semoga unta menimpakan panas (śuk) kepada dia yang kami benci; semoga ia menimpakan panas (śuk) kepadanya.
इ॒मम् । ऊ॒र्णा॒युम् । वरु॑णस्य । नाभि॑म् । त्वच॑म् । प॒शू॒नाम् । द्वि॒पदा॑म् । चतु॑ष्पदाम् । त्वष्टुः॑ । प्र॒जानां॑ । प्र॒थ॒मम् । ज॒नित्र॑म् । अ॒ग्ने॒ । मा । हि॒ᳪसीः । पर॒मे । व्यो॑मन् । उष्ट्र॑म् । आ॒र॒ण्यम् । अनु॑ । ते॒ । दि॒शा॒मि॒ । तेन॑ । चि॒न्वा॒नः । त॒व॒ । नि । षी॑द । उष्ट्र॑म् । ते॒ । शुक् । गृ॒च्छ॒तु॒ । यम् । द्वि॒ष्मः । तम् । ते॒ । शुक् । गृ॒च्छ॒तु॒