Adhyaya 3
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 327 Verses

पुराणश्रवणप्रस्तावः (Prologue to the Recitation of the Śaiva Purāṇa)

Bab ini menjadi bingkai pembuka resmi bagi pewarisan Śaiva Purāṇa. Setelah mendengar ucapan Sūta sebelumnya, para resi agung memohon sebuah Purāṇa yang disebut sebagai sari Vedānta (vedāntasāra) dan lengkap maknanya. Sūta bersukacita, mengingat Śaṅkara, lalu mengundang semua ṛṣi untuk menyimak Śaiva Purāṇa yang lahir dari inti Veda (vedasāraja). Kisah kemudian beralih ke awal penciptaan: pada siklus lampau dan juga pada kalpa kini, para resi dari enam garis keturunan berselisih—“ini yang tertinggi, bukan itu”—tentang keutamaan prinsip tertinggi. Untuk menetapkan hierarki tattva, mereka dengan rendah hati bersedekap mendatangi Brahmā, sang Pencipta yang tak binasa, mengakui beliau sebagai penopang dunia dan “sebab dari segala sebab”. Dengan demikian ditegakkan rantai otoritas teks, landasan Vedāntis wacana Śaiva, serta pengantar tema penetapan teologi melalui debat dan rujukan pada otoritas kosmis.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । इत्याकर्ण्य वचः सौतं प्रोचुस्ते परमर्षयः । वेदांतसारसर्वस्वं पुराणं श्रावयाद्भुतम्

Vyāsa berkata: Setelah mendengar ucapan Sūta, para resi agung berkata, “Mohon lantunkan kepada kami Purāṇa yang menakjubkan ini, yang merupakan sari-segala dari Vedānta.”

Verse 2

इति श्रुत्वा मुनीनां स वचनं सुप्रहर्षितः । संस्मरञ्छंकरं सूतः प्रोवाच मुनिसत्तमान्

Mendengar ucapan para muni, Sūta sangat bersukacita. Sambil mengingat Śaṅkara (Śiva), ia pun berbicara kepada para muni yang utama itu.

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखण्डे । तृतीयोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Ketiga dalam Sādhyasādhana-khaṇḍa dari Vidyeśvara-saṃhitā, Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 4

यत्र गीतं त्रिकं प्रीत्या भक्तिज्ञानविरागकम्

Di mana, dengan sukacita penuh kasih, ajaran tiga serangkai—bhakti, pengetahuan sejati, dan vairāgya—dilantunkan serta dimuliakan.

Verse 5

वेदांतवेद्यं सद्वस्तु विशेषेण प्रवर्णितम्

Wujud Nyata yang dapat diketahui melalui Vedānta itu diuraikan di sini dengan kejelasan dan pembedaan yang khusus.

Verse 6

सूत उवाच । शृण्वंतु ऋषयः सर्वे पुराणं वेदसारजम् । पुरा कालेन महता कल्पेऽतीते पुनःपुनः

Sūta berkata: “Wahai para resi, dengarkanlah Purāṇa ini yang lahir dari sari Veda. Dahulu kala, setelah masa yang amat panjang berlalu, ketika Kalpa terdahulu berulang kali berakhir, kisah suci ini kembali diwartakan.”

Verse 7

अस्मिन्नुपस्थिते कल्पे प्रवृत्ते सृष्टिकर्मणि । मुनीनां षट्कुलीनानां ब्रुवतामितरेतरम्

Dalam Kalpa yang kini tiba ini, ketika karya penciptaan mulai berlangsung, para resi dari enam garis keturunan saling bercakap-cakap satu sama lain.

Verse 8

इदं परमिदं नेति विवादः सुमहानभूत् । तेऽभिजग्मुर्विधातारं ब्रह्माणं प्रष्टुमव्ययम्

“Inilah yang tertinggi, bukan—bukan ini,” demikianlah timbul perselisihan besar di antara mereka. Maka mereka mendatangi Sang Pencipta, Brahmā yang tak binasa, untuk menanyakannya.

Verse 9

वाग्भिर्विनयगर्भाभिः सर्वे प्रांजलयोऽब्रुवन् । त्वं हि सर्वजगद्धाता सर्वकारणकारणम्

Lalu mereka semua, dengan tangan terkatup, berkata dengan tutur penuh kerendahan hati: “Engkaulah penopang seluruh jagat; Engkaulah Sebab dari segala sebab.”

Verse 10

कः पुमान्सर्वतत्त्वेभ्यः पुराणः परतः परः । ब्रह्मोवाच । यतो वाचो निवर्तंते अप्राप्य मनसा सह

Brahmā bersabda: “Siapakah Pribadi itu—lebih purba dari segala tattva dan melampaui yang melampaui—yang kepada-Nya kata-kata kembali, tak mampu menjangkau-Nya, bersama pikiran?”

Verse 11

यस्मात्सर्वमिदं ब्रह्मविष्णुरुद्रे द्रं पूर्वकम् । सहभूतेंद्रि यैः सर्वैः प्रथमं संप्रसूयते

Dari Dia semata seluruh tatanan yang termanifestasi ini mula-mula dipancarkan—berawal dari Brahmā, Viṣṇu, Rudra, dan Indra—bersama semua makhluk dan seluruh indria.

Verse 12

एष देवो महादेवः सर्वज्ञो जगदीश्वरः । अयं तु परया भक्त्या दृश्यते नाऽन्यथा क्वचित्

Deva inilah Mahādeva—Mahatahu, Penguasa jagat raya. Ia hanya dapat disaksikan melalui bhakti tertinggi; dengan cara lain, tak pernah.

Verse 13

रुद्रो हरिर्हरश्चैव तथान्ये च सुरेश्वराः । भक्त्या परमया तस्य नित्यं दर्शनकांक्षिणः

Rudra, Hari (Viṣṇu), Hara, dan para penguasa dewa lainnya—dengan bhakti tertinggi kepada-Nya—senantiasa merindukan darśana-Nya.

Verse 14

बहुनात्र किमुक्तेन शिवे भक्त्या विमुच्यते । प्रसादाद्देवताभक्तिः प्रसादो भक्तिसंभवः । यथेहांकुरतो बीजं बीजतो वा यथांकुरः

Apa perlunya berkata panjang? Dengan bhakti kepada Śiva, seseorang terbebaskan. Dari anugerah (prasāda) timbul bhakti kepada Dewa, dan prasāda itu sendiri lahir dari bhakti—seperti benih dari tunas, dan tunas kembali dari benih.

Verse 15

तस्मादीशप्रसादार्थं यूयं गत्वा भुवं द्विजाः । दीर्घसत्रं समाकृध्वं यूयं वर्षसहस्रकम्

Karena itu, wahai kaum dvija, pergilah ke bumi; demi memperoleh prasāda Sang Īśa, laksanakan dīrgha-satra yajña dan genapilah selama seribu tahun.

Verse 16

अमुष्यैवाध्वरेशस्य शिवस्यैव प्रसादतः । वेदोक्तविद्यासारं तु ज्ञायते साध्यसाधनं

Dengan anugerah Śiva, Tuhan penguasa yajña, tersingkap inti ajaran pengetahuan Veda: apa yang harus dicapai dan sarana untuk mencapainya.

Verse 17

मुनय ऊचुः । अथ किं परमं साध्यं किंवा तत्साधनं परम् । साधकः कीदृशस्तत्र तदिदं ब्रूहि तत्त्वतः

Para resi berkata: “Kini, apakah tujuan tertinggi? Apakah sarana tertinggi untuk mencapainya? Seperti apakah sādhaka yang layak di jalan itu? Jelaskan kepada kami sesuai hakikat.”

Verse 18

ब्रह्मोवाच । साध्यं शिवपदप्राप्तिः साधनं तस्य सेवनम् । साधकस्तत्प्रसादाद्योऽनित्यादिफलनिःस्पृहः

Brahmā bersabda: “Tujuan yang hendak dicapai ialah memperoleh Śivapada; sarana untuk itu adalah pelayanan-bhakti kepada-Nya. Seorang sādhaka sejati, oleh anugerah-Nya, menjadi tanpa hasrat pada buah yang fana dan hasil-hasil yang lebih rendah.”

Verse 19

कर्म कृत्वा तु वेदोक्तं तदर्पितमहाफलम् । परमेशपदप्राप्तः सालोक्यादिक्रमात्ततः

Dengan melaksanakan karma yang diajarkan Veda dan mempersembahkan buah agungnya kepada Parameśvara (Śiva), seseorang meraih kedudukan Sang Tuhan Tertinggi; lalu ia menapaki tahapan pembebasan seperti sālokya dan seterusnya secara bertahap.

Verse 20

तत्तद्भक्त्यनुसारेण सर्वेषां परमं फलम् । तत्साधनं बहुविधं साक्षादीशेन बोधितम्

Sesuai kadar bhakti masing-masing, semua memperoleh buah tertinggi. Sarana untuk mencapainya beraneka ragam, dan semuanya diajarkan langsung oleh Īśa (Śiva) sendiri.

Verse 21

संक्षिप्य तत्र वः सारं साधनं प्रब्रवीम्यहम् । श्रोत्रेण श्रवणं तस्य वचसा कीर्तनं तथा

Kini, secara ringkas aku menyampaikan inti sādhanā: dengan telinga mendengarkan Dia, dan dengan ucapan melantunkan kīrtana memuji-Nya pula.

Verse 22

मनसा मननं तस्य महासाधनमुच्यते । श्रोतव्यः कीर्तितव्यश्च मन्तव्यश्च महेश्वरः

Merenungkan Dia dengan batin disebut sebagai sādhanā yang agung. Mahēśvara patut didengarkan, dipuji dengan kīrtana, dan direnungkan.

Verse 23

इति श्रुतिप्रमाणं नः साधनेनाऽमुना परम् । साध्यं व्रजत सर्वार्थसाधनैकपरायणाः

Demikianlah, bagi kami Śruti (Weda) adalah otoritas pembuktinya; dengan sarana rohani inilah melangkahlah menuju tujuan tertinggi. Jadilah sepenuhnya teguh pada satu sādhana yang menyempurnakan segala maksud.

Verse 24

प्रत्यक्षं चक्षुषा दृष्ट्वा तत्र लोकः प्रवर्तते । अप्रत्यक्षं हि सर्वत्र ज्ञात्वा श्रोत्रेण चेष्टते

Apa yang tampak langsung oleh mata, manusia pun bergerak menujunya. Namun terhadap yang tak tampak di mana-mana, setelah memahaminya mereka melangkah dengan bersandar pada pendengaran—ajaran otoritatif (āgama/upadeśa).

Verse 25

तस्माच्छ्रवणमेवादौ श्रुत्वा गुरुमुखाद्बुधः । ततः संसाधयेदन्यत्कीर्तनं मननं सुधीः

Karena itu, pada permulaan, pencari yang bijak hendaknya sungguh menempuh śravaṇa—mendengar ajaran dari mulut Sang Guru. Sesudah itu, ia yang arif hendaknya menekuni sādhanā lainnya: kīrtana (pujian bhakti) dan manana (perenungan mendalam).

Verse 26

क्रमान्मननपर्यंते साधनेऽस्मिन्सुसाधिते । शिवयोगो भवेत्तेन सालोक्यादिक्रमाच्छनैः

Bila disiplin ini disempurnakan setahap demi setahap hingga tahap manana, maka melalui itu timbul Śivayoga—penyatuan dengan Śiva; lalu perlahan, menurut urutan yang semestinya, keadaan-keadaan mulai dari sālokya pun dicapai.

Verse 27

सर्वांगव्याधयः पश्चात्सर्वानंदश्च लीयते । अभ्यासात्क्लेशमेतद्वै पश्चादाद्यंतमंगलम्

Sesudah itu, penyakit pada seluruh anggota tubuh mereda, dan ia larut dalam kebahagiaan menyeluruh. Melalui latihan tekun, mula-mula ada kesukaran; namun kemudian berujung pada kemuliaan yang membawa berkah dari awal hingga akhir.

Frequently Asked Questions

A doctrinal dispute among sages—framed as “this is supreme, not that”—is introduced as the catalyst for seeking authoritative resolution from Brahmā, signaling that the text will adjudicate ultimate reality through a cosmological-theological inquiry.

The chapter’s key “symbols” are methodological: remembering Śaṅkara before teaching signifies epistemic purification and alignment with the highest principle; calling the Purāṇa “vedasāra/vedāntasāra” encodes a claim that Purāṇic narrative is a valid carrier of Vedāntic truth when oriented to Śiva.

No distinct iconographic form of Śiva or Devī is developed in the cited portion; Śiva appears primarily as Śaṅkara invoked through smaraṇa, establishing presence and authority rather than a particular mūrti or avatāra.