Adhyaya 27
Satarudra SamhitaAdhyaya 2771 Verses

द्विजेश्वरावतारः (The Manifestation of Shiva as Dvijeśvara)

Dalam adhyaya ini, Nandīśvara memaparkan ‘avatāra Dvijeśvara’ dari Śiva Paramātman, yang menampakkan diri untuk menguji keteguhan dharma. Dikisahkan Raja Bhadrāyu yang dahulu dianugerahi Śiva dalam wujud Ṛṣabha; berkat daya itu ia menaklukkan musuh dan meraih takhta. Latar keluarga ditegaskan melalui permaisuri Kīrtimālinī—putri Candrāṃgada, lahir dari Sīmantinī—sebagai bingkai ujian etika. Pada musim semi raja masuk ke hutan lebat nan indah bersama kekasihnya untuk bersenang-senang. Di sana Parameśvara Śaṅkara beserta Śivā menjalankan līlā: menyamar sebagai pasangan brāhmaṇa dan menciptakan seekor harimau dari māyā, menimbulkan ketakutan, pelarian, dan permohonan perlindungan. Peristiwa ini menyingkap bagaimana kebajikan raja diuji dalam tekanan, sekaligus mengajarkan rahmat Śiva, hakikat ilusi (māyā), dan penegasan dharma sejati.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । शृणु तात प्रवक्ष्यामि शिवस्य परमात्मनः । द्विजेश्वरावतारं च सशिवं सुखदं सताम्

Nandīśvara bersabda: “Wahai anakku, dengarkan. Kini akan kuwartakan penjelmaan Śiva, Sang Paramātman—manifestasi-Nya sebagai penguasa para dwija; kisah suci yang śivamaya ini membawa kebahagiaan bagi orang saleh.”

Verse 2

यः पूर्वं वर्णितस्तात भद्रायुर्नृपसत्तमः । यस्मिन्नृषभरूपेणानुग्रहं कृतवाञ्छिवः

Wahai anakku, Bhadrāyu—raja terbaik yang telah disebutkan sebelumnya—dialah orang yang dahulu pernah dianugerahi kasih karunia Śiva, ketika Śiva mengambil rupa Ṛṣabha (lembu jantan).

Verse 3

तद्धर्मस्य परीक्षार्थं पुनराविर्बभूव सः । द्विजेश्वरस्वरूपेण तदेव कथयाम्यहम्

Untuk menguji kebenaran dharma itu, Ia menampakkan diri kembali; mengambil wujud sebagai dwijeśvara, kisah yang sama inilah yang kini akan kuceritakan.

Verse 4

ऋषभस्य प्रभावेण शत्रूञ्जित्वा रणे प्रभुः । प्राप्तसिंहासनस्तात भद्रायुः संबभूव ह

Berkat daya Ṛṣabha, sang penguasa menaklukkan musuh-musuhnya di medan perang; wahai anakku, setelah meraih singgasana, ia pun dikenal sebagai Bhadrāyu.

Verse 5

चन्द्रांगदस्य तनया सीमन्तिन्याः शुभांगजा । पत्नी तस्याभवद्ब्रह्मन्सुसाध्वी कीर्तिमालिनी

Wahai Brahmana, Śubhāṅgajā—putri Candrāṅgada yang lahir dari Sīmantinī—menjadi istrinya; ia seorang wanita amat suci dan setia, bernama Kīrtimālinī.

Verse 6

स भद्रायुः कदाचित्स्वप्रियया गहनं वनम् । प्राविशत्संविहारार्थं वसन्तसमये मुने

Wahai resi, pada suatu ketika Bhadrāyu bersama kekasihnya memasuki hutan lebat pada musim semi, demi bersantai dan berkelana dengan riang.

Verse 7

अथ तस्मिन्वने रम्ये विजहार स भूपतिः । शरणागतपालिन्या तमास्यप्रियया सह

Kemudian di hutan yang elok itu sang raja bersuka-ria dan tinggal dengan tenteram, bersama Tamāsyapriyā, pelindung para pencari suaka.

Verse 8

अथ तद्धर्मदृढतां प्रतीक्षन्परमेश्वरः । लीलां चकार तत्रैव शिवया सह शङ्करः

Lalu, menantikan tegaknya dharma itu dengan kukuh, Parameśvara Śaṅkara mengadakan līlā ilahi di sana juga bersama Śivā.

Verse 9

शिवा शिवश्च भूत्वोभौ तद्वने द्विजदम्पती । व्याघ्रं मायामयं कृत्वाविर्भूतौ निजलीलया

Śivā dan Śiva, menjadi pasangan brahmana di hutan itu, menampakkan diri melalui līlā-Nya setelah menciptakan seekor harimau dari māyā.

Verse 10

अथाविदूरे तस्यैव द्रवन्तौ भयविह्वलौ । अन्वीयमानौ व्याघ्रेण रुदन्तौ तौ बभूवतुः

Kemudian, tidak jauh dari tempat itu, keduanya berlari dengan gemetar karena takut. Dikejar seekor harimau, mereka pun meratap sambil melarikan diri.

Verse 11

अथ विद्धौ च तौ तात भद्रायुः स महीपतिः । ददर्श क्रन्दमानौ हि शरण्यः क्षत्रियर्षभः

Lalu, wahai yang terkasih, Raja Bhadrāyu—yang terbaik di antara para kṣatriya dan pemberi perlindungan—melihat keduanya terluka dan benar-benar menangis merintih.

Verse 12

अथ तौ मुनिशार्दूलः स्वमायाद्विजदम्पती । भद्रायुषं महाराजमूचतुर्भयविह्वलौ

Kemudian sang resi laksana harimau di antara para muni, dengan daya maya miliknya bersama pasangan brahmana itu, keduanya gemetar ketakutan, menyapa Raja agung Bhadrāyuṣa.

Verse 13

द्विजदम्पती ऊचतुः । पाहि पाहि महाराज नावुभौ धर्मवित्तम । एष आयाति शार्दूलो जग्धुमावां महाप्रभो

Pasangan brahmana itu berkata: “Lindungilah, lindungilah, wahai Raja agung, wahai yang mengetahui dharma! Selamatkan kami. Wahai Mahāprabhu, seekor harimau datang hendak memangsa kami.”

Verse 14

एष हिंस्रः कालसमः सर्वप्राणिभयङ्करः । यावन्न खादति प्राप्य तावन्नौ रक्ष धर्मवित्

Ia ganas, laksana Kāla (Waktu/Maut), menakutkan bagi semua makhluk. Sebelum ia menangkap dan memakan kami, wahai yang mengetahui dharma, lindungilah kami.

Verse 15

नन्दीश्वर उवाच । इत्थमाक्रन्दितं श्रुत्वा तयोश्च नृपतीश्वरः । अति शीघ्रं महावीरः स यावद्धनुराददे

Nandīśvara berkata: Mendengar ratapan demikian dari keduanya, sang penguasa para raja—pahlawan agung itu—segera dengan sangat cepat mengangkat busurnya.

Verse 16

तावदभ्येत्य शार्दूलस्त्वरमाणोतिमायिकः । स तस्य द्विजवर्य्यस्य मध्ये जग्राह तां वधूम्

Saat itu juga, harimau yang sangat cepat dan amat penuh tipu daya menerjang masuk; di tengah-tengah brahmana mulia itu ia merenggut sang pengantin wanita.

Verse 17

हे नाथनाथ हे कान्त हा शम्भो हा जगद्गुरो । इति रोरूयमाणां तां व्याघ्रो जग्रास भीषणः

Sambil meratap, “Wahai Tuan segala tuan! Wahai Kekasih! Aduhai Śambhu! Aduhai Guru semesta!”, ketika ia menangis demikian, harimau yang mengerikan itu menerkam dan melahapnya.

Verse 18

तावत्स राजा निशितैर्भल्लैर्व्याघ्रमताडयत् । न स तैर्विव्यथे किंचिद्गिरीन्द्र इव वृष्टिभिः

Lalu sang raja menghantam harimau itu dengan anak panah yang tajam; namun ia sama sekali tidak terluka olehnya—bagaikan raja gunung yang tak tergoyahkan oleh hujan deras.

Verse 19

स शार्दूलो महासत्त्वो राज्ञः स्वैरकृतव्यथः । बलादाकृष्य तां नारीमपाक्रमत सत्वरः

Harimau yang perkasa dan buas itu, setelah menimpakan derita kepada sang raja sesuka hatinya, menarik perempuan itu dengan paksa dan segera melarikan diri.

Verse 20

व्याघ्रेणापहृतां नारीं वीक्ष्य विप्रोतिविस्मितः । लौकिकीं गतिमाश्रित्य रुरोदाति मुहुर्मुहुः

Melihat seorang wanita direnggut oleh seekor harimau, sang brāhmaṇa sangat tercengang. Terjatuh ke dalam keadaan batin yang duniawi, ia menangis berulang-ulang.

Verse 21

रुदित्वा चिरकालं च स विप्रो माययेश्वरः । भद्रायुषं महीपालं प्रोवाच मदहारकः

Setelah lama menangis, brahmana itu—yang melalui māyā ilahinya adalah Sang Īśvara sendiri, penghancur kesombongan—lalu berbicara kepada Raja Bhadrāyuṣa, penguasa bumi.

Verse 22

द्विजेश्वर उवाच । राजन्क ते महास्त्राणि क्व ते त्राणं महद्धनुः । क्व ते द्वादशसाहस्रमहानागायुतम्बलम्

Yang utama di antara kaum dwija berkata: “Wahai Raja, di manakah senjata-senjata agungmu? Di mana zirah pelindung dan busur besarmu? Di mana kekuatan besar itu—dua belas ribu gajah perkasa dan pasukan tak terhitung?”

Verse 23

किन्ते खड्गेन शङ्खेन किं ते मंत्रास्त्रविद्यया । किं सत्त्वेन महास्त्राणां किं प्रभावेण भूयसा

Apa gunanya pedang dan sangkha bagimu? Apa gunanya pengetahuan mantra-senjata? Apa nilai kedahsyatan senjata agung, bahkan kekuatan yang berlebihan—bila hakikat Śiva didekati bukan dengan paksaan, melainkan dengan bhakti dan pengetahuan sejati?

Verse 24

तत्सर्वं विफलं जातं यच्चान्यत्त्वयि तिष्ठति । यस्त्वं वनौकसां घातं न निवारयितुं क्षमः

Semua itu menjadi sia-sia—bahkan apa pun yang lain yang ada padamu—karena engkau tak mampu mencegah pembantaian para penghuni hutan. Tanpa daya melindungi, kewibawaan menjadi hampa.

Verse 25

क्षत्रस्यायं परो धर्मो क्षताच्च परिरक्षणम् । तस्मिन्कुलोचिते धर्मे नष्टे त्वज्जीवितेन किम्

Inilah dharma tertinggi bagi seorang kṣatriya: melindungi dari luka dan menjaga kerajaan. Bila dharma yang layak bagi garis keturunanmu lenyap, apa arti hidupmu?

Verse 26

आर्तानां शरणाप्तानां त्राणं कुर्वन्ति पार्थिवाः । प्राणैरर्थैश्च धर्मज्ञास्तद्विना च मृतोपमा

Raja-raja yang memahami dharma melindungi orang-orang yang menderita dan datang mencari perlindungan, meski harus mengorbankan nyawa dan harta; tanpa kewajiban melindungi itu, mereka bagaikan mati.

Verse 27

आर्तत्राणविहीनानां जीवितान्मरणं वरम् । धनिनान्पानहीनानां गार्हस्थ्याद्भिक्षुता वरम्

Bagi mereka yang tak memiliki perlindungan dan pertolongan saat sengsara, kematian lebih baik daripada hidup. Dan bagi orang kaya yang bahkan kekurangan sarana nafkah yang layak, hidup sebagai pengemis suci lebih baik daripada berumah tangga.

Verse 28

वरं विषाशनं प्राज्ञैर्वरमग्निप्रवेशनम् । कृपणानामनाथानां दीनानामपरक्षणात्

Orang bijak menyatakan: daripada gagal melindungi kaum papa, yang tak berdaya, dan yang menderita, lebih baik menelan racun; bahkan masuk ke dalam api pun lebih baik.

Verse 29

नन्दीश्वर उवाच । इत्थं विलपितं तस्य स्ववीर्य्यस्य च गर्हणम् । निशम्य नृपतिः शोकादात्मन्येवमचिन्तयत्

Nandīśvara bersabda: Mendengar ratapannya demikian, serta celaannya terhadap kesaktiannya sendiri, sang raja yang diliputi duka merenung demikian dalam batinnya.

Verse 30

अहो मे पौरुषं नष्टमद्य देवविपर्ययात् । अद्य कीर्तिश्च मे नष्टा पातकम्प्राप्तमुत्कटम्

Aduhai! Karena para dewa berbalik tidak mendukung, hari ini keperkasaan lelaki-ku hancur. Hari ini kemasyhuranku pun lenyap; aku jatuh ke dalam dosa yang mengerikan.

Verse 31

धर्मः कुलोचितो नष्टो मन्दभाग्यस्य दुर्मतेः । नूनं मे सम्पदो राज्यमायुष्यं क्षयमेष्यति

Karena pikiranku yang jahat dan nasib yang malang, dharma yang layak bagi garis keturunanku telah hancur; sungguh kini kemakmuran, kerajaan, bahkan umurku akan merosot.

Verse 32

अद्य चैनं द्विजन्मानं हतदारं शुचार्दितम् । हतशोकं करिष्यामि दत्त्वा प्राणानतिप्रियान्

Hari ini akan kubebaskan brahmana dua-kali-lahir ini—yang kehilangan istri dan dilanda duka—dari kesedihannya, sekalipun harus kupersembahkan napas hidupku yang paling kucintai.

Verse 33

इति निश्चित्य मनसा स भद्रायुर्नृपोत्तमः । पतित्वा पादयोस्तस्य बभाषे परिसान्त्वयन्

Setelah memutuskan demikian dalam hati, Raja Bhadrāyu yang mulia bersujud di kakinya lalu berbicara dengan kata-kata penghiburan yang menenangkan.

Verse 34

भद्रायुरुवाच । कृपां कृत्वा मयि ब्रह्मन् क्षत्रबन्धौ हतौजसि । शोकन्त्यज महाप्राज्ञ दास्याम्यद्य तु वाञ्छितम्

Bhadrāyu berkata: “Wahai Brahmana, kasihanilah aku. Kekuatan ksatrabandhu ini telah hancur; wahai yang maha bijaksana, tinggalkan dukamu. Hari ini akan kuberikan apa yang engkau dambakan.”

Verse 35

इदं राज्यमियं राज्ञी ममेदञ्च कलेवरम् । त्वदधीनमिदं सर्वं किन्तेऽभिलषितं वरम्

Kerajaan ini, sang permaisuri ini, bahkan tubuhku ini—semuanya berada di bawah kuasamu. Katakanlah, anugerah apakah yang engkau inginkan?

Verse 36

ब्राह्मण उवाच । किमादर्शेन चान्धस्य किं गृहेर्भैक्ष्यजीविनः । किम्पुस्तकेन मूढस्य निस्त्रीकस्य धनेन किम्

Sang Brāhmaṇa berkata: “Apa guna cermin bagi orang buta? Apa guna rumah bagi pengemis yang hidup dari sedekah? Apa guna kitab bagi orang dungu? Dan apa guna harta bagi yang tak bersuami-istri?”

Verse 37

अतोऽहं हतपत्नीको भुक्तभोगो न कर्हिचित् । इमान्तवाग्रमहिषीं कामये दीयतामिति

Karena itu aku adalah orang yang istrinya dirampas; aku tak pernah sungguh menikmati buah kenikmatan. Aku menginginkan permaisuri yang utama ini—berikanlah dia kepadaku,” katanya.

Verse 38

दाता रसान्तवित्तस्य राज्यस्य गजवाजिनाम् । आत्मदेहस्य यस्यापि कलत्रस्य न कर्हिचित्

Ia dapat menganugerahkan harta yang halus dan perbendaharaan, kerajaan, gajah serta kuda; namun dirinya sendiri—tubuhnya—bahkan istrinya pun, tidak pernah sungguh-sungguh ia serahkan.

Verse 39

परदारोपभोगेन यत्पापं समुपार्जितम् । न तत्क्षालयितुं शक्यं प्रायश्चित्तशतैरपि

Dosa yang terkumpul karena menikmati pasangan orang lain secara terlarang, tidak dapat disucikan, bahkan dengan ratusan laku penebusan sekalipun.

Verse 40

ब्राह्मण उवाच । आस्तां ब्रह्मवधं घोरमपि मद्यनिषेवणम् । तपसा विधमिष्यामि किं पुनः पारदारिकम्

Sang Brāhmaṇa berkata: “Biarlah dosa mengerikan pembunuhan brāhmaṇa, bahkan cela minum minuman memabukkan; dengan tapa aku akan memusnahkannya. Apalagi dosa menodai pernikahan orang lain!”

Verse 41

तस्मात्प्रयच्छ भार्यां स्वामियां कामो न मेऽपरः । अरक्षणाद्भयार्तानां गन्तासि निरयन्ध्रुवम्

Karena itu, serahkanlah istri itu kepada tuannya yang sah; aku tidak menginginkan apa pun selain itu. Jika karena kelalaianmu melindungi mereka yang ketakutan dan mencari perlindungan lalu mereka tertimpa bahaya, engkau pasti akan jatuh ke neraka.

Verse 42

नन्दीश्वर उवाच । इति विप्रगिरा भीतश्चिन्तयामास पार्थिवः । अरक्षणान्महापापं पत्नीदानन्ततो वरम्

Nandiswara bersabda: Mendengar ucapan sang brahmana, raja menjadi takut dan merenung: “Mengabaikan perlindungan bagi orang yang mencari suaka adalah dosa besar; karena itu, menyerahkan istriku sebagai dana adalah jalan yang lebih baik.”

Verse 43

अतः पत्नीं द्विजाग्र्याय दत्त्वा निर्मुक्तकिल्विषः । सद्यो वह्निं प्रवेक्ष्यामि कीर्तिश्च विदिता भवेत्

Karena itu, setelah menyerahkan istriku kepada brahmana yang utama itu, aku akan terbebas dari dosa. Aku akan segera memasuki api, dan kemasyhuranku akan dikenal luas.

Verse 44

इति निश्चित्य मनसा समुज्ज्वाल्य हुताशनम् । तमाहूय द्विजं चक्रे पत्नीदानं सहोदकम्

Setelah menetapkan tekad dalam batin, ia menyalakan api suci. Lalu ia memanggil pendeta dwija dan melaksanakan upacara kanyādāna, disertai persembahan air sesuai tata-vidhi.

Verse 45

स्वयं स्नातः शुचिर्भूत्वा प्रणम्य विबुधेश्वरान् । तमग्निं त्रिः परिक्रम्य शिवं दध्यौ समाहितः

Ia mandi sendiri hingga suci, lalu bersujud hormat kepada para penguasa para dewa. Setelah itu ia mengelilingi api suci tiga kali dan, dengan batin terpusat, bermeditasi pada Śrī Śiva.

Verse 46

तमथाग्निं पतिष्यन्तं स्वपदासक्तचेतसम् । प्रत्यषेधत विश्वेशः प्रादुर्भूतो द्विजेश्वरः

Ketika ia hendak jatuh ke dalam api dengan batin terpaut pada tekadnya, Viśveśa, Tuhan semesta, menampakkan diri sebagai brāhmaṇa utama dan menahannya.

Verse 47

तमीश्वरं पञ्चमुखं त्रिनेत्रं पिनाकिनं चन्द्रकलावतंसम् । प्रलम्बपिंगासुजटाकलापं मध्याह्नसद्भास्करकोटितेजसम्

Aku menyaksikan Tuhan Tertinggi itu—berwajah lima dan bermata tiga, pemegang busur Pināka, berhias sabit bulan; berambut gimbal panjang keemasan, menyala laksana jutaan matahari di tengah hari.

Verse 48

मृणालगौरं गजचर्मवाससं गंगातरङ्गोक्षितमौलिदेशकम् । नागेन्द्रहारावलिकण्ठभूषणं किरीटकाच्यंगदकंकणोज्ज्वलम्

Ia putih laksana tangkai teratai, berselimut kulit gajah; mahkota rambut gimbalnya diperciki gelombang Gaṅgā. Leher-Nya berhias untaian Nāgendra, dan Ia berkilau dengan mahkota, kelat lengan, serta gelang.

Verse 49

शूलासिखट्वांगकुठारचर्ममृगाभयाष्टांगपिनाकहस्तम् । वृषोपरिस्थं शितिकण्ठभूषणं प्रोद्भूतमग्रे स नृपो ददर्श

Sang raja pun melihat di hadapannya Tuhan Maheswara yang tiba-tiba menampakkan diri—bersemayam di atas lembu, berhias tanda-tanda Nilakantha, dan di tangan-Nya memegang trisula, pedang, tongkat berkepala tengkorak, kapak, kulit, rusa, mudra tanpa takut, serta busur Pinaka.

Verse 50

ततोम्बराद्द्रुतं पेतुर्द्दिव्याः कुसुमवृष्टयः । प्रणेदुर्देवतूर्य्याणि देव्यश्च ननृतुर्जगुः

Kemudian dari langit turun dengan cepat hujan bunga-bunga ilahi. Alat musik surgawi bergema, dan para dewi menari serta melantunkan nyanyian keberkahan.

Verse 51

तत्राजग्मुः स्तूयमाना हरिर्ब्रह्मा तथासुराः । इन्द्रादयो नारदाद्या मुनयश्चापरेऽपि च

Di sana, ketika dipuji dengan kidung-kidung suci, Hari (Wisnu) dan Brahma datang bersama para Asura. Indra dan para dewa lainnya pun hadir, demikian pula Narada dan para resi yang lain.

Verse 52

तदोत्सवो महानासीत्तत्र भक्तिप्रवर्धनः । सति पश्यति भूपाले भक्तिनम्रीकृताञ्जलौ

Perayaan di sana menjadi sungguh agung dan sangat menumbuhkan bhakti. Saat Sati menyaksikan, sang raja berdiri dengan tangan bersedekap (anjali), tunduk karena bhakti.

Verse 53

तद्दर्शनानन्दविजृम्भिताशयः प्रवृद्धवाष्पाम्बुविलिप्तगात्रः । प्रहृष्टरोमा स हि गद्गदाक्षरस्तुष्टाव गीर्भिर्मुकुलीकृतांजलिः

Hatinya mengembang oleh kebahagiaan memandang-Nya; tubuhnya basah oleh derasnya air mata. Bulu romanya berdiri; dengan suara bergetar dan kata-kata tersendat, ia memuji Tuhan dengan kidung suci, tangan terkatup dalam anjali.

Verse 54

ततस्स भगवान्राज्ञा संस्तुतः परमेश्वरः । प्रसन्नः सह पार्वत्या तमुवाच दयानिधिः

Kemudian Paramesywara, dipuji oleh sang raja, menjadi berkenan. Sang samudra kasih itu, bersama Parwati, pun bersabda kepadanya.

Verse 55

राजंस्ते परितुष्टोहं भक्त्या त्वद्धर्मतोऽधिकम् । वरं ब्रूहि सपत्नीकम्प्रयच्छामि न संशयः

Wahai Raja, Aku sungguh berkenan kepadamu—lebih karena bhaktimu daripada sekadar pelaksanaan kewajiban. Ucapkan anugerah yang kau inginkan; bersama permaisurimu akan Kuberikan, tanpa ragu.

Verse 56

तव भावपरीक्षार्थं द्विजो भूत्वाहमागतः । व्याघ्रेण या परिग्रस्ता साक्षाद्देवी शिवा हि सा

Untuk menguji keadaan batinmu yang sejati, aku datang ke sini dalam wujud seorang brahmana. Dan dia yang diterkam harimau itu—ketahuilah, dialah Devi Shiva sendiri, nyata di hadapanmu.

Verse 57

व्याघ्रो मायामयो यस्ते शरैरक्षत विग्रहः । धीरतान्द्रष्टुकामस्ते पत्नी याचितवानहम्

Harimau itu adalah perwujudan maya-Mu; meski terkena anak panah, wujudnya tetap tak terluka. Karena ingin menyaksikan keteguhan keberanian permaisurimu, aku memohon istrimu.

Verse 58

नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य प्रभोर्वाक्यं स भद्रायुर्महीपतिः । पुन प्रणम्य संस्तूय स्वामिनं नतकोऽब्रवीत्

Nandishvara berkata: Setelah mendengar sabda Sang Tuhan, Raja Bhadrayu kembali bersujud, memuji Junjungannya, lalu berdiri dengan rendah hati dan berbicara.

Verse 59

भद्रायुरुवाच एक एव वरो नाथ यद्भवान्परमेश्वरः । भवतापप्रतप्तस्य मम प्रत्यक्षतां गतः

Bhadrāyu berkata: “Wahai Nātha, hanya satu anugerah: Engkau, Parameśvara, berkenan hadir nyata di hadapanku yang terbakar oleh panas derita saṃsāra.”

Verse 60

यद्ददासि पुनर्नाथ वरं स्वकृपया प्रभो । वृणेहं परमं त्यक्तो वरं हि वरदर्षभात्

Wahai Nātha, wahai Prabhu, anugerah apa pun yang Engkau berikan lagi karena belas kasih-Mu, aku memilih itulah anugerah tertinggi; semua anugerah lain kutinggalkan, sebab dari-Mu, Sang Varada-Ṛṣabha, karunia paling luhur patut dimohon.

Verse 61

वज्रबाहुः पिता मे हि सप त्नीको महेश्वर । सपत्नीकस्त्वहं नाथ सदा त्वत्पादसेवकः

Wahai Maheśvara, Vajrabāhu sungguh ayahku, dan ia hidup bersama istrinya. Wahai Nātha, aku pun bersama istriku dan senantiasa menjadi pelayan di kaki-Mu.

Verse 62

वैश्यः पद्माकरो नाम तत्पुत्रस्सनयाभिधः । सर्वानेतान्महेशान सदा त्वं पार्श्वगान्कुरु

Ada seorang Vaiśya bernama Padmākara, dan putranya bernama Sanaya. Wahai Maheśāna, jadikanlah mereka semua senantiasa sebagai para pengiring di sisi-Mu.

Verse 63

नन्दीश्वर उवाच । अथ राज्ञी च तत्पत्नी प्रमत्ता कीर्तिमालिनी । भक्त्या प्रसाद्य गिरिशं ययाचे वरमुत्तमम्

Nandīśvara berkata: Kemudian sang permaisuri, Pramattā Kīrtimālinī, setelah menyenangkan Girīśa (Śiva) dengan bhakti, memohon kepada-Nya anugerah yang mulia.

Verse 64

सत्युवाच । चन्द्रांगदो मम पिता माता सीमन्तिनी च मे । तयोर्याचे महादेव त्वत्पाश्वे सन्निधिं मुदा

Satī berkata: “Candrāṅgada adalah ayahku dan Sīmantinī ibuku. Wahai Mahādeva, dengan sukacita aku memohon—anugerahkan kepada mereka berkah untuk tinggal dalam hadirat-Mu, dekat di sisi-Mu.”

Verse 65

नन्दीश्वर उवाच । एवमस्त्विति गौरीशः प्रसन्नो भक्तवत्सलः । तयोः कामवरन्दत्त्वा क्षणादन्तर्हितोऽभवत्

Nandīśvara berkata: “Demikianlah.” Maka Sang Gaurīśa, berkenan dan penuh kasih kepada para bhakta, menganugerahkan kepada pasangan itu anugerah yang mereka dambakan, lalu seketika lenyap dari pandangan.

Verse 66

भद्रायुरपि सुप्रीत्या प्रसादम्प्राप्य शूलिनः । सहितः कीर्तिमालिन्या बुभुजे विषयान्बहून्

Bhadrāyu pun, dengan bhakti yang penuh kasih, memperoleh prasāda dari Śiva Sang Pembawa Triśūla; bersama Kīrtimālinī ia menjalani hidup dan, ditopang anugerah Śiva, menikmati banyak pengalaman duniawi yang sah.

Verse 67

कृत्वा वर्षायुतराज्यमव्याहतपराक्रमः । राज्यं विक्षिप्य तनये जगाम शिवसन्निधिम्

Setelah memerintah sepuluh ribu tahun dengan keberanian yang tak surut, ia menyerahkan kerajaan kepada putranya lalu berangkat menuju hadirat Śiva.

Verse 68

चन्द्रांगदोपि राजेन्द्रो राज्ञी सीमन्तिनी च सा । भक्त्या संपूज्य गिरिशं जग्मतुः शाम्भवं पदम्

Raja Candrāṅgada beserta permaisurinya Sīmantinī, setelah memuja Girīśa (Śiva) dengan bhakti, keduanya mencapai keadaan Śāmbhava, kediaman tertinggi Śiva.

Verse 69

द्विजेश्वरावतारस्ते वर्णितः परमो मया । महेश्वरस्य भद्रायुपरमानन्ददः प्रभो

Wahai Tuhan, kini telah kuuraikan kepadamu penjelmaan tertinggi sebagai Dvijeśvara; ia dicintai Mahādeva dan menganugerahkan umur yang mujur serta kebahagiaan tertinggi.

Verse 70

इदं चरित्रं परमं पवित्रं शिवावतारस्य पवित्रकीर्त्तेः । द्विजेशसंज्ञस्य महाद्भुतं हि शृण्वन्पठञ्शम्भुपदम्प्रयाति

Kisah ini amat suci dan menyucikan—tentang penjelmaan Śiva yang kemasyhurannya pun suci, dikenal sebagai Dvijeśa; sungguh menakjubkan. Siapa mendengarnya atau melantunkannya akan mencapai pada Śambhu, kediaman Śiva.

Verse 71

य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । न श्चोतति स्वधर्मात्स परत्र लभते गतिम्

Barangsiapa senantiasa mendengarkan ajaran suci ini, atau dengan batin terpusat membuatnya dilantunkan bagi orang lain—ia tidak menyimpang dari svadharma-nya dan di alam baka meraih jalan mulia, yakni moksha.

Frequently Asked Questions

Śiva and Śivā orchestrate a dharma-test (parīkṣā) by appearing as a brāhmaṇa couple and unleashing a māyā-constructed tiger, setting up a crisis scenario to evaluate Bhadrāyu’s conduct toward the vulnerable and his readiness for refuge-oriented righteousness.

The ‘māyā-tiger’ functions as a controlled apparition of fear and confusion, indicating that crises can be pedagogical veils through which Śiva reveals true dharma; the dvija-couple disguise underscores divinity’s accessibility in ordinary social forms and the need for discernment beyond appearances.

Śiva is highlighted as Dvijeśvara (appearing in a dvija/brāhmaṇa modality) alongside Śivā, together assuming the form of a brāhmaṇa couple (dvija-dampatī) as part of their joint līlā to administer and interpret the ethical trial.