
Adhyaya ini dibingkai sebagai ajaran Nandīśvara (“Nandīśvara uvāca”) yang membuka kisah avatāra Śiva sebagai Vaiśyanātha di Nandigrāma. Diperkenalkan Mahānandā, seorang pelacur istana yang termasyhur karena kecantikan, kekayaan, serta kemahiran seni nyanyian dan tari; namun ia tidak terikat oleh cap sosial, melainkan teguh dalam bhakti kepada Śaṅkara. Ia senantiasa tenggelam dalam japa nama Śiva, mengenakan bhasma dan rudrākṣa, serta melakukan pūjā harian; ia juga menyanyikan kemuliaan Śiva dan menari dalam ekstase bhakti. Seekor monyet dan seekor ayam jantan dihias dengan rudrākṣa dan dilatih menari, melambangkan bahwa tanda suci dan disiplin sādhana dapat menyucikan bahkan yang pinggiran maupun ranah hewan. Motif-motif ini menyiapkan pembaca bagi campur tangan penyelamatan avatāra dan ajaran tentang anugraha (rahmat) yang dimediasi oleh bhakti, nama suci, dan lambang-lambang Śaiva.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु तात प्रवक्ष्यामि शिवस्य परमात्मनः । अवतारं परमानन्दं वैश्यनाथाह्वयं मुने
Nandīśvara bersabda: “Wahai anak, dengarkan; kini akan kuuraikan penjelmaan Śiva, Sang Paramātman—inkarnasi kebahagiaan tertinggi, wahai resi, yang dikenal sebagai Vaiśyanātha.”
Verse 2
नन्दिग्रामे पुरा काचिन्महानन्देति विश्रुता । बभूव वारवनिता शिवभक्ता सुसुन्दरी
Dahulu kala di Nandigrāma hiduplah seorang wanita penghibur terkenal bernama Mahānandā—sangat elok rupanya dan seorang bhakta Śiva.
Verse 3
महाविभवसम्पन्ना सुधनाढ्या महोज्ज्वला । नानारत्नपरिच्छिन्न शृङ्गाररसनिर्भरा
Ia dianugerahi kemakmuran besar, kaya raya, dan sangat bercahaya—berhias aneka permata serta sarat pesona keindahan perhiasan yang suci.
Verse 4
सर्वसंगीत विद्यासु निपुणातिमनोहरा । तस्या गेयेन हृष्यन्ति राज्ञ्यो राजान एव च
Ia mahir dalam segala ilmu musik dan sangat memikat. Dengan nyanyiannya, para permaisuri dan raja-raja sendiri pun bersukacita.
Verse 5
समानर्च सदा साम्बं सा वेश्या शंकरं मुदा । शिवनामजपासक्ता भस्मरुद्राक्षभूषणा
Pelacur itu senantiasa memuja Śaṅkara yang bersatu dengan Umā (Sāmba) dengan sukacita. Ia tenggelam dalam japa Nama Śiva, berhias bhasma suci (tripuṇḍra) dan manik-manik Rudrākṣa.
Verse 6
शिवं सम्पूज्य सा नित्यं सेवन्ती जगदीश्वरम् । ननर्त परया भक्त्या गायन्ती शिवसद्यशः
Setelah memuja Śiva dengan semestinya, ia senantiasa melayani Jagadīśvara, Tuhan semesta. Sambil menyanyikan kemuliaan Śiva yang segera tampak, ia menari dengan bhakti tertinggi.
Verse 7
रुद्राक्षैर्भूषयित्वैकं मर्कटं चैव कुक्कुटम् । करतालैश्च गीतैश्च सदा नर्तयति स्म सा
Ia menghias seekor monyet dan seekor ayam jantan dengan manik-manik rudrākṣa. Dengan tepuk tangan dan nyanyian, ia terus-menerus membuat mereka menari.
Verse 8
नृत्यमानौ च तौ दृष्ट्वा शिवभक्तिरता च सा । वेश्या स्म विहसत्युच्चैः प्रेम्णा सर्वसखीयुता
Melihat keduanya menari, sang pelacur yang tenggelam dalam bhakti kepada Śiva tertawa keras karena cinta, dikelilingi semua sahabatnya.
Verse 9
रुद्राक्षैः कृतकेयूरकर्णा भरणमण्डनः । मर्कटः शिक्षया तस्याः पुरो नृत्यति बालवत्
Dengan gelang lengan dan perhiasan telinga dari rudrākṣa, monyet itu—sesuai latihan darinya—menari di hadapannya seperti anak kecil.
Verse 10
शिखासंबद्धरुद्राक्षः कुक्कुटः कपिना सह । नित्यं ननर्त नृत्यज्ञः पश्यतां हितमावहन्
Dengan rudrākṣa terikat pada sanggulnya, sang ayam jantan bersama si kera menari setiap hari dengan mahir, membawa kebaikan dan keberkahan bagi para penonton.
Verse 11
एवं सा कुर्वती वेश्या कौतुकम्परमादरात् । शिवभक्तिरता नित्यं महानन्दभराऽभवत्
Demikianlah wanita penghibur itu, dengan rasa ingin tahu yang tulus dan hormat tertinggi, senantiasa tenggelam dalam bhakti kepada Śiva dan terus-menerus dipenuhi kebahagiaan agung.
Verse 12
शिवभक्तिं प्रकुर्वन्त्या वेश्याया मुनिसत्तम । बहुकालो व्यतीयाय तस्याः परमसौख्यतः
Wahai yang terbaik di antara para resi, ketika wanita penghibur itu terus menekuni bhakti kepada Śiva, berlalu waktu yang panjang baginya dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 13
एकदा च गृहे तस्या वैश्यो भूत्वा शिवस्स्वयम् । परीक्षितुं च तद्भावमाजगाम शुभो व्रती
Suatu ketika Śiva sendiri, mengambil rupa seorang vaiśya (pedagang), datang ke rumahnya. Sang Tuan yang suci dalam tapa-vrata itu hadir untuk menguji ketulusan batin bhaktinya.
Verse 14
त्रिपुण्ड्रविलसद्भालो रुद्राक्षाभरणः कृती । शिवनामजपासक्तो जटिलः शैववेषभृत्
Dahinya bersinar dengan tripuṇḍra; ia berhias rudrākṣa dan teguh dalam laku. Ia larut dalam japa Nama Śiva, berambut gimbal, mengenakan busana khas seorang Śaiva.
Verse 15
स बिभ्रद्भस्मनिचयं प्रकोष्ठे वरकंकणम् । महारत्नपरिस्तीर्णं राजते परकौतुकी
Ia bersukacita dalam perhiasan yang menakjubkan; di lengan-Nya Ia menanggung timbunan vibhūti suci dan mengenakan gelang terbaik, bertabur permata agung, lalu bersinar cemerlang.
Verse 16
तमागतं सुसंपूज्य सा वेश्या परया मुदा । स्वस्थाने सादरं वैश्यं सुन्दरी हि न्यवेशयत्
Ketika vaiśya itu datang, sang pelacur istana itu dengan sukacita besar menyambutnya dengan penghormatan yang layak, lalu dengan hormat mendudukkan vaiśya yang tampan itu di tempatnya sendiri.
Verse 17
तत्प्रकोष्ठे वरं वीक्ष्य कंकणं सुमनोहरम् । तस्मिञ्जातस्पृहा सा च तं प्रोवाच सुविस्मिता
Melihat gelang yang indah memikat di pergelangan tangannya, ia pun timbul hasrat; dengan takjub yang menggembirakan ia berbicara kepadanya.
Verse 18
महानन्दोवाच । महारत्नमयश्चायं कंकणस्त्वत्करे स्थितः । मनो हरति मे सद्यो दिव्यस्त्रीभूषणोचितः
Mahānanda berkata: “Gelang ini terbuat dari permata agung dan kini berada di tanganmu. Seketika ia memikat hatiku; sungguh layak menjadi perhiasan wanita surgawi.”
Verse 19
नन्दीश्वर उवाच । इति तां नवरत्नाढ्ये सस्पृहां करभूषणे । वीक्ष्योदारमतिर्वैश्यः सस्मितं समभाषत
Nandīśvara berkata: Melihat ia berhasrat pada perhiasan tangan yang kaya dengan sembilan permata itu, vaiśya yang berhati luhur pun tersenyum dan berbicara.
Verse 20
वैश्यनाथ उवाच । अस्मिन्रत्नवरे दिव्ये सस्पृहं यदि ते मनः । त्वमेवाधत्स्व सुप्रीत्या मौल्यमस्य ददासि किम्
Vaiśyanātha berkata: “Jika hatimu sungguh rindu pada permata ilahi yang unggul ini, ambillah sendiri dengan bhakti yang gembira; harga apa yang mungkin dapat engkau bayarkan untuknya?”
Verse 21
वेश्योवाच । वयं हि स्वैरचारिण्यो वेश्यास्तु न पतिव्रताः । अस्मत्कुलोचितो धर्मो व्यभिचारो न संशयः
Pelacur itu berkata: “Kami adalah perempuan yang berjalan menurut kehendak sendiri; sebagai pelacur kami bukan istri setia pada satu suami. Bagi garis dan profesi kami, dharma yang dianggap pantas ialah bergaul dengan banyak; tiada keraguan.”
Verse 22
यद्येतदखिलं चित्तं गृह्णाति करभूषणम् । दिनत्रयमहोरात्रं पत्नी तव भवाम्यहम्
Jika engkau menerima seluruh persembahan hatiku—sebagai perhiasan bagi tanganmu—maka selama tiga hari dan tiga malam aku akan menjadi istrimu.
Verse 23
वैश्य उवाच । तथास्तु यदि ते सत्यं वचनं वीरवल्लभे । ददामि रत्नवलयं त्रिरात्रं भव मे वधूः
Sang Waisya berkata: “Jadilah demikian, wahai kekasih sang pahlawan, jika ucapanmu benar. Kuberikan gelang bertatah permata; selama tiga malam jadilah pengantinku.”
Verse 24
एतस्मिन्व्यवहारे तु प्रमाणं शशिभास्करौ । त्रिवारं सत्यमित्युक्त्वा हृदयं मे स्पृश प्रिये
Dalam perkara ini, Bulan dan Matahari menjadi saksi dan ukuran. Setelah mengucap tiga kali, “Ini benar,” wahai kekasih, sentuhlah hatiku.
Verse 25
वेश्योवाच । दिनत्रयमहोरात्रं पत्नी भूत्वा तव प्रभो । सहधर्मं चरामीति सत्यंसत्यं न संशयः
Sang pelacur suci berkata: “Wahai Tuan, selama tiga hari dan tiga malam aku akan menjadi istrimu dan menempuh dharma bersama. Ini benar, sungguh benar; tiada keraguan.”
Verse 26
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा हि महानन्दा त्रिवारं शशिभास्करौ । प्रमाणीकृत्य सुप्रीत्या सा तद्धृदयमस्पृशत्
Nandīśvara bersabda: Setelah berkata demikian, Mahānandā tiga kali meneguhkan Candra dan Sūrya sebagai saksi dengan penuh bhakti; lalu dengan sukacita dan kasih yang dalam ia menyentuh hatinya.
Verse 27
अथ तस्यै स वैश्यस्तु प्रदत्त्वा रत्नकंकणम् । लिंगं रत्नमयं तस्य हस्ते दत्त्वेदमब्रवीत्
Kemudian vaiśya itu menghadiahkan gelang permata kepadanya, lalu menaruh Śiva-liṅga yang terbuat dari permata ke dalam tangannya dan berkata demikian.
Verse 28
वैश्यनाथ उवाच । इदं रत्नमयं लिंगं शैवं मत्प्राणदवल्ल भम् । रक्षणीयं त्वया कान्ते गोपनीयं प्रयत्नतः
Vaiśyanātha berkata: “Kekasihku, liṅga Śaiva yang terbuat dari permata ini kucintai seperti napasku sendiri. Jagalah ia, dan sembunyikanlah dengan segenap upaya.”
Verse 29
नन्दीश्वर उवाच । एवमस्त्विति सा प्रोच्य लिंगमादाय रत्नजम् । नाट्यमण्डपिका मध्ये निधाय प्राविशद्गृहम्
Nandīśvara bersabda: “Demikianlah.” Setelah berkata begitu, ia mengambil liṅga permata itu, meletakkannya di tengah paviliun tari, lalu masuk ke dalam rumah.
Verse 30
सा तेन संगता रात्रौ वैश्येन विटधर्मिणा । सुखं सुष्वाप पर्यंके मृदुतल्पोपशो भिते
Malam itu ia bersama si vaiśya yang bertingkah laku seperti seorang libertin, lalu tidur dengan nyaman di dipan yang dihiasi alas tidur lembut.
Verse 31
ततो निशीथसमये मुने वैश्यपतीच्छया । अकस्मादुत्थिता वाणी नृत्यमण्डपिकान्तरे
Kemudian, pada saat tengah malam yang paling sunyi, wahai resi, atas kehendak istri sang waisya, tiba-tiba terdengar sebuah suara dari ruang dalam pendapa tari.
Verse 32
महाप्रज्वलितो वह्निः सुसमीरसहायवान् । नाट्यमण्डपिकां तात तामेव सहसावृणोत्
Api besar yang menyala dahsyat, dibantu angin kencang, wahai dear, dengan cepat menyelimuti pendapa tari itu.
Verse 33
मण्डपे दह्यमाने तु सहसोत्थाय संभ्रमात् । मर्कटं मोचयामास सा वेश्या तत्र बन्धनात्
Ketika pendapa itu terbakar, sang pelacur suci itu segera bangkit dengan panik dan melepaskan monyet yang terikat di sana dari belenggunya.
Verse 34
स मर्कटो मुक्तबन्धः कुक्कुटेन सहामुना । भिया दूरं हि दुद्राव विधूयाग्निकणान्बहून्
Monyet yang telah bebas dari ikatan itu, bersama ayam jantan ini, lari jauh karena takut sambil mengibaskan banyak percikan api.
Verse 35
स्तम्भेन सह निर्दग्धं तल्लिंगं शकलीकृतम् । दृष्ट्वा वेश्या स वैश्यश्च दुरंतं दुःखमापतुः
Melihat Liṅga itu, bersama tiangnya, terbakar lalu hancur berkeping-keping, sang pelacur dan sang vaiśya jatuh ke dalam duka yang tak tertanggungkan.
Verse 36
दृष्ट्वा ह्यात्मसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तदा । ज्ञातुन्तद्भावमन्तःस्थम्मरणाय मतिन्दधे
Melihat Śiva-liṅga yang seumpama dirinya sendiri telah terbakar, pemimpin para Waisya pun berniat menjemput maut demi memahami makna tatanan batin yang bersemayam di dalamnya.
Verse 37
निविश्येतितरां खेदाद्वैश्यस्तामाह दुःखिताम् । नानालीलो महेशानः कौतुकान्नरदेहवान्
Dilanda letih yang dalam, sang Waisya duduk dan berkata kepadanya dengan sedih; sebab Maheśāna, yang lila-Nya beraneka, demi kehendak permainan ilahi telah mengenakan tubuh manusia.
Verse 38
वैश्यपतिरुवाच । शिवलिंगे तु निर्भिन्ने दग्धे महत्प्राणवल्लभे । सत्यं वच्मि न सन्देहो नाहं जीवितुमुत्सहे
Vaiśyapati berkata: “Ketika Śiva-liṅga yang lebih kucintai daripada nyawaku sendiri telah terbelah dan terbakar, aku berkata benar tanpa ragu: aku tak lagi ingin hidup.”
Verse 39
चितां कारय मे भद्रे स्वभृत्यैस्त्वं वरैर्लघु । शिवे मनस्समावेश्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
Wahai yang mulia, suruhlah para pelayanmu yang cakap segera menyiapkan tumpukan kayu jenazahku. Dengan batin terpusat pada Śiva, aku akan memasuki api.
Verse 40
यदि ब्रह्मेन्द्रविष्ण्वाद्या वारयेयुः समेत्य माम् । तथाप्यस्मिन् क्षणे भद्रे प्रविशामि त्यजाम्यसून्
Sekalipun Brahmā, Indra, Viṣṇu dan para dewa lainnya berkumpul untuk menahanku, tetap saja, wahai yang mulia, pada saat ini juga aku akan masuk ke dalam tekad itu dan melepaskan napas hidupku.
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । तमेवं दृढनिर्बन्धं सा विज्ञाय सुदुःखिता । स्वभृत्यैः कारयामास चितां स्वभवनाद्बहिः
Nandīśvara bersabda: Mengetahui dia begitu teguh tekadnya, ia sangat berduka, lalu melalui para pelayannya menyiapkan tumpukan kayu pembakaran jenazah di luar kediamannya.
Verse 42
ततस्स वैश्यश्शिव एक एव प्रदक्षिणीकृत्य समिद्धमग्निम् । विवेश पश्यत्सु नरेषु धीरः सुकौतुकी संगतिभावमिच्छुः
Kemudian vaiśya itu—teguh sebagai bhakta Śiva—seorang diri mengelilingi api yang menyala-nyala, lalu di hadapan orang banyak ia masuk dengan tenang ke dalamnya, dengan hasrat batin meraih persekutuan dan kedekatan dengan Śiva.
Verse 43
दृष्ट्वा सा तद्गतिं वेश्या महानन्दातिविस्मिता । अनुतापं च युवती प्रपेदे मुनिसत्तम
Melihat keadaan (gati) yang ia capai, sang pelacur itu diliputi sukacita besar dan keheranan; lalu, wahai resi utama, gadis itu tersergap penyesalan mendalam.
Verse 44
अथ सा दुःखिता वेश्या स्मृत्वा धर्म सुनिर्मलम् । सर्वान्बंधुजनान्वीक्ष्य बभाषे करुणं वचः
Lalu perempuan itu, diliputi duka, mengingat kemurnian dharma yang tak bernoda; ia memandang semua sanak-kerabat dan mengucapkan kata-kata penuh belas kasih.
Verse 45
महानन्दोवाच । रत्नकंकणमादाय मया सत्यमुदाहृतम् । दिनत्रयमहं पत्नी वैश्यस्यामुष्य संमता
Mahānanda berkata: “Dengan mengambil gelang bertatah permata itu, aku menyatakan kebenaran. Selama tiga hari aku diterima sebagai istri dari vaiśya itu.”
Verse 46
कर्मणा मत्कृतेनायं मृतो वैश्यः शिवव्रती । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि सहानेन हुताशनम्
Karena perbuatan yang kulakukan, vaiśya ini—yang teguh dalam śiva-vrata—telah wafat. Maka aku akan memasuki api (hutāśana) bersama dirinya.
Verse 47
स्वधर्मचारिणी त्यक्तमाचार्य्यै सत्यवादिभिः । एवं कृते मम प्रीत्या सत्यं मयि न नश्यतु
Walau ia teguh menjalankan swadharma-nya, ia ditinggalkan oleh para ācārya yang berkata benar. Jika ini dilakukan karena kasih kepadaku, semoga kebenaran dalam diriku tak pernah sirna dan tak menjadi palsu.
Verse 48
सत्याश्रयः परो धर्म सत्येन परमा गतिः । सत्येन स्वर्ग मोक्षौ च सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
Dharma tertinggi ialah yang bersandar pada Satya; melalui Satya dicapai tujuan tertinggi. Dengan Satya diperoleh surga dan mokṣa; dalam Satya-lah segala sesuatu tegak kokoh.
Verse 49
नन्दीश्वर उवाच । इति सा दृढनिर्वन्धा वार्यमाणापि बन्धुभिः । सत्यलोकपरा नारी प्राणांस्त्यक्तुं मनो दधे
Nandīśvara bersabda: Demikianlah, walau dicegah oleh sanak-saudaranya, perempuan yang teguh itu—bertekad menuju Satyaloka—menetapkan dalam hati untuk melepaskan nyawanya.
Verse 50
सर्वस्वं द्विजमुख्येभ्यो दत्त्वा ध्यात्वा सदाशिवम् । तमग्निं त्रिः परिक्रम्य प्रवेशाभिमुखी ह्यभूत्
Setelah menyerahkan seluruh miliknya kepada para dvija utama dan bermeditasi pada Sadāśiva, ia mengelilingi api suci itu tiga kali, lalu bersiap menghadap untuk memasukinya.
Verse 51
तां पतन्तीं समिद्धेग्नौ स्वपदार्पितमानसाम् । वारयामास विश्वात्मा प्रादुर्भूतः स वै शिवः
Saat ia hendak jatuh ke dalam api yang menyala hebat—batinnya sepenuhnya dipersembahkan pada kaki suci-Nya—Śiva sendiri, Sang Ātman semesta, menampakkan diri dan menahannya.
Verse 52
सा तं विलोक्याखिलदेवदेवन्त्रिलोचनं चन्द्रकलावतंसम् । शशांकसूर्यानलकोटिभासं स्तब्धेव भीतेव तथैव तस्थौ
Melihat Dia—Tuhan segala dewa, Yang Bermata Tiga, berhias bulan sabit—bercahaya laksana tak terhitung bulan, matahari, dan api; ia pun terpaku, gemetar seakan takut, berdiri demikian saja.
Verse 53
तां विह्वलां सुवित्रस्वां वेपमानां जडीकृताम् । समाश्वास्य गलद्बाष्पां करौ धृत्वाऽब्रवीद्वचः
Melihatnya terguncang, sangat ketakutan, gemetar, seakan terpaku, beliau menenangkannya dengan lembut. Saat air mata mengalir, beliau menggenggam kedua tangannya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 54
शिव उवाच । सत्यं धर्मं च धैर्यं च भक्तिं च मयि निश्चलाम् । परीक्षितुं त्वत्सकाशं वैश्यो भूत्वाहमागतः
Śiva bersabda: “Untuk menguji kebenaran, dharma, keteguhan, dan bhakti-mu yang tak tergoyahkan kepada-Ku, Aku datang kepadamu dengan mengambil rupa seorang vaiśya.”
Verse 55
मा ययाग्निं समुद्दीप्य दग्धन्ते नाट्यमण्डपम् । दग्धं कृत्वा रत्नलिंगं प्रविष्टोहं हुताशनम्
Aduhai! Olehnya api dinyalakan dan balai tarian suci pun terbakar. Setelah membakar Liṅga yang laksana permata, aku pun masuk ke dalam api yang menyala.
Verse 56
सा त्वं सत्यमनुस्मृत्य प्रविष्टाग्निं मया सहा । अतस्ते संप्रदास्यामि भोगांस्त्रिदशदुर्लभान्
Engkau, mengingat kebenaran, masuk ke dalam api bersama diriku. Karena itu akan Kuberikan kepadamu kenikmatan serta pencapaian ilahi yang bahkan sukar diraih para dewa tiga puluh tiga.
Verse 57
यद्यदिच्छसि सुश्रोणि तदेव हि ददामि ते । त्वद्भक्त्याहं प्रसन्नोस्मि तवादेयं न विद्यते
Wahai yang berpinggul elok, apa pun yang engkau kehendaki—itulah yang Kuberikan kepadamu. Oleh baktimu Aku sepenuhnya berkenan; bagimu tiada sesuatu pun yang tak patut diterima dari-Ku.
Verse 58
नन्दीश्वर उवाच । इति ब्रुवति गौरीशे शंकरे भक्तवत्सले । महानन्दा च सा वेश्या शंकरम्प्रत्यभाषत
Nandīśvara berkata: Ketika Śaṅkara, Tuhan Gaurī yang pengasih para bhakta, sedang bersabda demikian, maka pelacur suci Mahānandā menjawab Śaṅkara.
Verse 59
वेश्योवाच । न मे वाञ्छास्ति भोगेषु भूमौ स्वर्गे रसातले । तव पादाम्बुजस्पर्शादन्यत्किंचिन्न कामये
Sang pelacur berkata: “Aku tak menginginkan kenikmatan—di bumi, di surga, ataupun di rasātala. Selain sentuhan padma-kaki-Mu, aku tak menghendaki apa pun.”
Verse 60
ये मे भृत्याश्च दास्यश्च ये चान्ये मम बान्धवाः । सर्वे त्वद्दर्शनपरास्त्वयि सन्न्यस्तवृत्तयः
Para pelayanku, para dayang, dan semua kerabatku yang lain—semuanya hanya tertuju pada darśana-Mu; seluruh laku hidup dan batin mereka telah diserahkan ke dalam-Mu.
Verse 61
सर्वानेतान्मया सार्द्धं निनीयात्मपरम्पदम् । पुनर्जन्मभयं घोरं विमोचय नमोऽस्तु ते
Bimbinglah mereka semua bersamaku menuju parama-pada Ātman—ke dhāma-Mu yang tertinggi. Bebaskanlah dari ketakutan dahsyat akan kelahiran kembali. Sembah sujud kepada-Mu.
Verse 62
नन्दीश्वर उवाच । ततस्स तस्या वचनम्प्रतिनन्द्य महेश्वरः । ताः सर्वाश्च तया सार्धं निनाय स्वम्परम्पदम्
Nandīśvara bersabda: Lalu Maheśvara, setelah berkenan menyetujui ucapannya, menuntun mereka semua bersama dirinya menuju parama-pada-Nya sendiri, dhāma tertinggi pembebasan.
Verse 63
वैश्यनाथावतारस्ते वर्णितः परमो मया । महानन्दासुखकरो भक्तानन्दप्रदस्सदा
Demikianlah telah kuuraikan kisah luhur avatāra bernama Vaiśyanātha. Ia mendatangkan mahānanda dan sukha, serta senantiasa menganugerahkan sukacita kepada para bhakta.
Verse 64
इदं चरित्रं परमं पवित्रं सतां च सर्वप्रदमाशु दिव्यम् । शिवावतारस्य विशाम्पतेर्महानन्दामहासौख्यकरं विचित्रम्
Kisah ini amat suci dan ilahi, cepat menganugerahkan segala berkah kepada para saleh. Wahai penguasa manusia, inilah narasi menakjubkan tentang avatāra Śiva yang menghadirkan kebahagiaan agung dan sukacita rohani terdalam.
Verse 65
इदं यः शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । च्यवते न स्वधर्मात्स परत्र लभते गतिम्
Siapa pun yang mendengarkan ini dengan bhakti—atau dengan pikiran terpusat membacakannya bagi orang lain—tidak menyimpang dari svadharma; dan di alam sana ia meraih gati yang mulia.
Nandīśvara introduces the Vaiśyanātha-avatāra narrative and grounds it in an exemplum: Mahānandā’s unwavering Shaiva devotion. The theological argument is that authentic bhakti—expressed through worship and nāma-japa—carries salvific force irrespective of social designation.
Rudrākṣa and bhasma operate as condensed Shaiva theology: they signify belonging to Śiva, inner purification, and remembrance. Their extension even to a trained monkey and rooster dramatizes the doctrine that sacred signs and disciplined practice can transform the field of action (karma) into offering (upacāra), sacralizing the mundane.
Śiva is highlighted as the supreme paramātman and specifically introduced under the avatāra-name Vaiśyanātha. The sampled verses do not foreground a distinct Gaurī/Umā manifestation; the emphasis is on Śiva’s grace mediated through devotion and Shaiva observances.