
Bab ini dibuka dengan Nandīśvara yang berbicara kepada putra Brahmā, seorang munīśvara, memperkenalkan avatāra Śiva bernama Vṛṣeśa—perwujudan yang penuh līlā dan penghancur kesombongan Hari. Lalu para dewa dan asura, diliputi takut akan tua dan mati, bersekutu untuk memperoleh harta dengan mengaduk Kṣīroda-sāgara, Samudra Susu yang agung. Ketika mereka ragu tentang cara melakukannya, terdengar suara langit (nabho-vāṇī) bergemuruh seperti awan, atas perintah Īśvara: gunakan Gunung Mandara sebagai tongkat pengaduk dan Vāsuki sebagai tali, bekerjalah bersama. Mendengar itu, mereka menyiapkan Mandara yang berkilau keemasan, memuja Girīśa (Śiva) dan menerima restu, lalu berusaha mencabut serta membawa gunung itu ke samudra. Ajarannya: bahkan karya kosmis yang dilakukan bersama tetap bergantung pada izin Śiva dan tuntunan ilahi yang menjembatani keterbatasan makhluk menuju perubahan semesta.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु ब्रह्मसुत प्राज्ञ वृषेशाख्यं मुनीश्वर । शिवावतारं सल्लीलं हरिगर्वहरं वरम्
Nandīśvara bersabda: “Wahai putra Brahmā yang bijaksana, wahai resi agung Vṛṣeśa, dengarkan; akan kukisahkan avatāra Śiva yang suci, penuh līlā ilahi, sang mulia yang merendahkan keangkuhan Hari (Viṣṇu).”
Verse 2
पुरा देवासुराः सर्वे जरामृत्युभयार्दिताः । परस्परं च संधाय रत्नान्यादित्सवोऽभवन्
Pada zaman dahulu, para Deva dan Asura semuanya diliputi takut akan usia tua dan kematian. Mereka membuat perjanjian satu sama lain, dan timbullah hasrat kuat untuk memperoleh ratna-ratna ilahi.
Verse 3
ततः सुराऽसुराः सर्वे क्षीरोदं सागरोत्तमम् । उद्यता मथितुं तं च बभूवुर्मुनि नन्दन
Kemudian, wahai putra resi terkasih, semua Deva dan Asura bersiap untuk mengaduk Samudra Susu yang paling utama itu.
Verse 4
आसञ्छुचिस्मितास्सर्वे केनेदं मन्थनं भवेत् । स्वकार्यसिद्धये तस्य ब्रह्मन्निति सुरासुराः
Mereka semua duduk dengan senyum lembut nan suci dan berkata: “Wahai Brahman, melalui siapa pengadukan ini akan terlaksana? Katakanlah, agar maksudnya tercapai,” demikian ujar para Deva dan Asura.
Verse 5
तदा नभोगता वाणी मेघगम्भीरनिस्वना । उवाच देवान्दैत्यांश्च श्वासयन्तीश्वराज्ञया
Lalu terdengarlah suara di angkasa, dalam dan menggelegar laksana awan; atas titah Īśvara, suara itu berbicara kepada para Deva dan Daitya, menenangkan serta meneguhkan mereka.
Verse 6
नभोवाण्युवाच । हे देवा असुराश्चैव मन्थध्वं क्षीरसागरम् । भवताम्बलबुद्धिर्हि भविष्यति न संशयः
Suara dari langit bersabda: “Wahai para Dewa dan Asura, aduklah Samudra Susu. Dari sana akan bangkit dalam diri kalian kekuatan dan tekad yang teguh—tanpa keraguan.”
Verse 7
मन्दरं चैव मन्थानं रज्जुं कुरुत वासुकिम् । मिथस्सर्वे मिलित्वा तु मंथनं कुरुतादरात्
Jadikan Gunung Mandara sebagai batang pengaduk, dan jadikan Vāsuki sebagai talinya. Lalu kalian semua, bersatu dalam kerja sama, aduklah dengan hormat dan kesungguhan.
Verse 8
नन्दीश्वर उवाच । नभोगता तदा वाणीं निशम्याथ सुरासुरः । उद्योगं चक्रिरे सर्वे तत्कर्तुं मुनिसत्तम
Nandīśvara bersabda: “Wahai resi utama, ketika suara yang menggema di angkasa itu terdengar, para dewa dan asura semuanya bangkit bersemangat dan bersiap menunaikan titah itu.”
Verse 9
सुसन्धायाखिलास्ते वै मन्दरम्पर्वतोत्तमम् । कनकाभं च सरलं नानाशोभार्चितं ययुः
Dengan tekad yang bulat, mereka semua berangkat menuju Mandara, gunung yang utama—tegak dan elok, berkilau laksana emas, serta dihiasi kemegahan yang beraneka ragam.
Verse 10
सुप्रसाद्य गिरीशं तं तदाज्ञप्ताः सुरासुराः । बलादुत्पाटयामासुर्नेतुकामाः पयोऽर्णवम्
Setelah memuja Girīśa (Śiva) hingga berkenan, dan bertindak atas titah-Nya, para dewa dan asura mencabut gunung itu dengan kekuatan, hendak membawanya ke Samudra Susu.
Verse 11
भुजैरुत्पाट्य ते सर्व्वे जग्मुः क्षीरार्णव पुरे । अशक्ता अभवंस्तत्र तमानेतुं हतौजसः
Dengan kekuatan lengan mereka, semuanya mencabutnya dan pergi ke kota di Samudra Susu. Namun di sana tenaga mereka hancur; mereka menjadi tak berdaya dan tak mampu membawanya kembali.
Verse 12
तद्भुजैस्स परिभ्रष्टः पतितो मंदरो गिरिः । सहसातिगुरुस्सद्यो देवदैत्योपरि ध्रुवम्
Terhantam oleh pukulan lengannya, Gunung Mandara terlepas dari tempatnya dan seketika jatuh. Karena bobotnya yang amat berat, ia menghantam para dewa dan daitya dengan keras dan mantap.
Verse 13
एवम्भग्नोद्यमा भग्नाः सम्बभूवुस्सुरासुरा । चेतनाः प्राप्य च ततस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम्
Demikianlah para dewa dan asura, yang upayanya telah hancur, menjadi benar-benar patah semangat. Lalu setelah sadar kembali, mereka memuji Jagadīśvara, Tuhan semesta.
Verse 14
तदिच्छयोद्यतास्सर्वे पुनरुत्थाय तं गिरिम् । निचिक्षिपुर्जले नीत्वा क्षीरोदस्योत्तरे तटे
Terdorong oleh kehendak-Nya, mereka semua bangkit kembali, mengangkat gunung itu, membawanya ke dalam air, dan menempatkannya di tepi utara Samudra Susu.
Verse 15
ततस्सुरासुरगणा रज्जुं कृत्वा च वासुकिम् । रत्नान्यादातुकामास्ते ममंथुः क्षीरसागरम्
Kemudian rombongan dewa dan asura menjadikan Vāsuki sebagai tali pengaduk, dan demi memperoleh ratna-ratna berharga mereka mengaduk Samudra Susu.
Verse 16
क्षीरोदे मथ्यमाने तु श्रीस्स्वर्लोकमहेश्वरी । समुद्भूता समुद्राच्च भृगुपुत्री हरिप्रिया
Ketika Samudra Susu dikocok, Śrī—Mahāśvarī penguasa alam surga—muncul dari lautan. Ia terbit dari samudra itu sendiri sebagai putri Bhṛgu, yang terkasih bagi Hari.
Verse 17
धन्वन्तरिः शशांकश्च पारिजातो महाद्रुमः । उच्चैश्श्रवाश्च तुरगो गज ऐरावतस्तथा
Dhanvantari, Śaśāṅka (Bulan), Pārijāta sang pohon agung surgawi, kuda Uccaiḥśravas, dan juga gajah Airāvata—semuanya termasuk perwujudan ilahi yang disebutkan di sini.
Verse 18
सुरा हरिधनु श्शङ्खो गावः कामदुघास्ततः । कौस्तुभाख्यो मणिश्चैव तथा पीयूषमेव च
Kemudian tampak surā (minuman ilahi), busur Hari, sangkha (kerang suci), sapi-sapi kāmadughā yang mengabulkan hasrat, permata termasyhur Kaustubha, serta pīyūṣ—nektar keabadian.
Verse 19
पुनश्च मथ्यमाने तु कालकूटं महाविषम् । युगान्तानलभ जातं सुरासुरभयावहम
Lalu ketika pengadukan dilanjutkan kembali, muncullah Kālakūṭa, racun maha dahsyat—menyala laksana api pralaya di akhir zaman—yang menimbulkan gentar bagi para dewa dan asura.
Verse 20
पीयूषजन्मकाले तु बिन्दवो ये बहिर्गताः । तेभ्यः कान्ता समुद्भूता बह्वयो ह्यद्भुतदर्शनाः
Pada saat pīyūṣa (amṛta) terlahir, tetes-tetes yang mengalir keluar—dari tetes-tetes itu muncullah banyak gadis bercahaya, sungguh menakjubkan dipandang.
Verse 21
शरत्पूर्णेन्दुवदनास्तडित्सूर्य्यानलप्रभाः । हारकेयूरकटकैर्दिव्यरत्नैरलङ्कृताः
Wajah mereka laksana purnama musim gugur; sinar mereka berkilau seperti kilat, matahari, dan api yang menyala. Mereka berhias permata surgawi: kalung, kelat lengan, dan gelang, memancarkan keagungan ilahi.
Verse 22
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां विष्णूपद्रववृषावतारवर्णनं नाम द्वाविंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Ketiga, di dalam Śatarudra Saṃhitā, berakhirlah bab kedua puluh dua yang berjudul “Uraian tentang Penjelmaan Lembu Jantan yang meredakan kegaduhan Viṣṇu.”
Verse 23
कोटिशस्तास्समुत्पन्नास्त्वमृतात्कामनिस्सृताः । ततोऽमृतं समुत्पन्नं जरामृत्युनिवारणम्
Dari Amṛta itu, hasrat-hasrat memancar dan bangkit berpuluh-puluh krore; lalu dari sana pula Amṛta kembali termanifestasi—ramuan suci yang menyingkirkan tua dan maut.
Verse 24
लक्ष्मीं शंखं कौस्तुभं च खड्गं जग्राह केशवः । जग्राहार्को हयं दिव्यमुच्चैःश्रवसमादरात्
Keśava mengambil Lakṣmī, sangkha, permata Kaustubha, dan pedang; sedangkan Arka (Dewa Surya) dengan hormat mengambil kuda ilahi Uccaiḥśravas.
Verse 25
पारिजातं तरुवरमैरावतमिभेश्वरम् । शचीपतिश्च जग्राह निर्जरेशो महादरात
Kemudian Indra, suami Śacī dan raja para dewa, dengan hormat besar mengambil pohon Pārijāta yang utama serta Airāvata, raja para gajah.
Verse 26
कालकूटं शशांकं च देवत्राणाय शंकरः । स्वकण्ठे धृतवाञ्छम्भुस्स्वेच्छया भक्तवत्सलः
Demi melindungi para dewa, Śaṅkara—Śambhu yang mengasihi para bhakta—atas kehendak-Nya sendiri menahan racun Kālakūṭa di tenggorokan-Nya, serta memikul bulan.
Verse 27
दैत्यास्सुराख्यां रमणीमीश्वराज्ञाविमोहिताः । जगृहुः सकला व्यास सर्वे धन्वन्तरिं जनाः
Wahai Vyāsa, karena terkelabui oleh titah Tuhan melalui gadis bernama Surā, semua Dāitya bersama-sama menangkap Dhanvantari.
Verse 28
जगृहुर्मुनयस्सर्वे कामधेनुम्मुनीश्वराः । सामान्यतस्त्रियस्ताश्च स्थिता आसन्विमोहिताः
Lalu semua resi agung merebut Kāmadhenū; sedangkan para wanita itu berdiri biasa di sana, terpesona dan kebingungan.
Verse 29
अमृतार्थं महायुद्धं संबभूव जयैषिणाम् । सुराणामसुराणां च मिथः संक्षुब्धचेतसाम्
Demi memperoleh amṛta, pecahlah perang besar antara para Deva dan Asura yang mendambakan kemenangan, dengan batin saling bergolak.
Verse 30
हृतं सोमं च दैतेयैर्बलाद्देवान्विजित्य च । बलिप्रभृतिभिर्व्यास युगान्ताग्न्यर्कसुप्रभैः
Wahai Vyāsa, para Daitya menaklukkan para dewa dengan kekuatan dan merampas Soma pula. Para perkasa—dipimpin Bali—bercahaya dengan kedahsyatan, laksana api pralaya dan matahari yang menyala-nyala.
Verse 31
देवाश्शंकरमापन्ना विह्वलाश्शिवमायया । सर्वे शक्रादयस्तात दैतेयैरर्दिता बलात्
Wahai yang terkasih, semua dewa—Indra dan lainnya—terguncang oleh Māyā Śiva dan terdesak oleh kekuatan para Daitya, lalu berlindung kepada Śaṅkara.
Verse 32
ततस्तदमृतं यत्नात्स्त्रीस्वरूपेण मायया । शिवाज्ञया रमेशेन दैत्येभ्यश्च हृतम्मुने
Kemudian, wahai resi, atas perintah Śiva, Rameśa (Viṣṇu) dengan māyā ilahi mengambil wujud perempuan dan dengan cermat merampas amerta itu dari para Daitya.
Verse 33
अपाययत्सुरांस्तांश्च मोहिनीस्त्रीस्वरूपधृक् । मोहयित्वा सुरान्सर्वान्हरिर्मायाविनां वरः
Dengan mengambil wujud perempuan Mohinī, Hari membuat para dewa itu meminum. Setelah mempesona semua dewa, Hari—terunggul di antara para penguasa māyā—menyelesaikan maksudnya.
Verse 34
गत्वा निकटमेतस्या ऊचिरे दैत्यपुंगवाः । पाययस्व सुधामेतां मा भूद्भेदोऽत्र पंक्तिषु
Mendekatinya, para pemuka Daitya berkata, “Buatlah semua meminum amerta ini, agar di barisan tempat duduk tidak timbul perpecahan atau sengketa.”
Verse 35
एतदुक्त्वा ददुस्तस्मै विष्णवे छलरूपिणे । ते दैत्या दानवाः सर्वे शिवमायाविमोहिताः
Setelah berkata demikian, semua Daitya dan Dānava yang terperdaya oleh Māyā Śiva menyerahkan (persembahan/anugerah) kepada Viṣṇu yang berwujud tipu daya itu.
Verse 36
एतस्मिन्नन्तरे दृष्ट्वा स्त्रियो दानवपुंगवाः । अनयन्नमृतोद्भूता यथास्थानं यथासुखम्
Sementara itu, melihat para wanita, para pemuka Dānava yang lahir dari pengadukan amṛta membawa mereka pergi, masing-masing ke tempatnya, sesuai kenyamanan dan kepantasan.
Verse 37
तासाम्पुराणि दिव्यानि स्वर्गाच्छगुणान्यपि । घोरैर्यन्त्रैस्सुगुप्तानि मयमायाकृतानि च
Kediaman-kediaman kuno mereka bersifat ilahi, memiliki keutamaan yang melampaui bahkan surga; semuanya tersembunyi rapat oleh perangkat pelindung yang dahsyat, dibentuk pula oleh māyā menakjubkan karya Maya.
Verse 38
सुरक्षितानि सर्वाणि कृत्वा युद्धाय निर्ययुः । अस्पृष्टवक्षसो दैत्याः कृत्वा समयमेव हि
Setelah mengamankan semuanya, mereka pun berangkat menuju peperangan. Para Daitya—menjaga dada tetap tak tersentuh (tanpa luka)—menetapkan waktu dan kesepakatan untuk bertempur.
Verse 39
न स्पृशामः स्त्रियश्चेमा यदि देवैर्विनिर्जिताः । इत्युक्त्वा ते महावीरा दैत्यास्सर्वे युयुत्सवः
“Jika para wanita ini benar telah dimenangkan oleh para Dewa (atau berada dalam lindungan para Dewa), kami tidak akan menyentuh mereka.” Setelah berkata demikian, semua Daitya yang perkasa, berhasrat perang, bersiap bertempur.
Verse 40
सिंहनादन्ततश्चक्रुश्शंखान्दध्मुः पृथक्पृथक् । पूरयन्त इवाकाशं तर्पयन्तो बलाहकान्
Kemudian mereka mengaum laksana singa dan masing-masing meniup sangkakala (śaṅkha) dengan caranya sendiri; seakan memenuhi angkasa dan seolah menyenangkan awan pembawa hujan.
Verse 41
युद्धं बभूव देवानामसुरैस्सह भीकरम् । देवासुराख्यमतुलं प्रसिद्धं भुवनत्रये
Terjadilah peperangan dahsyat antara para Dewa dan para Asura—pertikaian tiada banding yang dikenal sebagai “perang Dewa–Asura”, termasyhur di tiga alam.
Verse 42
जयं प्रापुस्सुरास्सर्वे विष्णुना परिरक्षिताः । दैत्याः पलायितास्तत्र हताः सामरविष्णुना
Dilindungi oleh Viṣṇu, semua dewa meraih kemenangan. Di sana para Daitya lari tunggang-langgang, dan dalam pertempuran mereka ditewaskan oleh Viṣṇu sang pahlawan perang.
Verse 43
दैत्याः संमोहिता देवैर्विष्णुना च महात्मना । हतावशिष्टाः पातालं विविशुर्विवराणि च
Dibingungkan oleh para dewa dan juga oleh Viṣṇu yang berhati agung, para Daitya yang tersisa setelah pembantaian masuk ke Pātāla, bersembunyi di celah-celah bumi dan gua-gua rahasia.
Verse 44
अनुवव्राज तान्विष्णुश्चक्रपाणिर्महाबलः । पातालं परमं गत्वा संस्थितान्भीतभीतवत्
Lalu Viṣṇu yang mahakuat, pemegang cakra, mengejar mereka. Setelah mencapai Pātāla yang terdalam, ia mendapati mereka berdiri di sana, diliputi ketakutan demi ketakutan.
Verse 45
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु ददर्शामृतसम्भवाः । कान्ताः पूर्णेन्दुवदना दिव्यलावण्यगर्विताः
Saat itu juga, Wisnu memandang para gadis memesona yang lahir dari amerta—berwajah laksana purnama, bercahaya oleh keelokan ilahi, dan bangga akan kecantikan sucinya.
Verse 46
संमोहितः कामबाणैर्लेभे तत्रैव निर्वृतिम् । ताभिश्च वरनारीभिः क्रीडमानो बभूव ह
Terpesona oleh panah Kama, ia memperoleh kenikmatan di tempat itu juga; dan bermain bersama para wanita utama itu, ia sungguh larut dalam keriangan.
Verse 47
ताभ्य पुत्रानजनयद्विष्णुर्वरपराक्रमान् । महीं सर्वां कंपयतो नानायुद्धविशारदान्
Dari mereka, Wisnu memperanakkan putra-putra berkeperkasaan unggul—mahir dalam berbagai macam peperangan—yang daya gagahnya membuat seluruh bumi bergetar.
Verse 48
ततो वै हरिपुत्रास्ते महाबलपराक्रमाः । महोपद्रवमाचेरुस्स्वर्गे भुवि च दुःखदम्
Kemudian putra-putra Hari itu, berdaya besar dan perkasa, menimbulkan bencana besar yang membawa duka, baik di surga maupun di bumi.
Verse 49
लोकोपद्रवमालक्ष्य निर्जरा मुनयोऽथ वै । चक्रुर्निवेदनन्तेषां ब्रह्मणे प्रणिपत्य च
Melihat malapetaka yang menimpa dunia-dunia, para resi abadi menyampaikan laporan tentang derita semua makhluk; lalu bersujud kepada Brahma dan mengajukan permohonan kepadanya.
Verse 50
तच्छ्रुत्वादाय तान्ब्रह्मा ययौ कैलासपर्वतम् । तत्र दृष्ट्वा शिवं देवैः प्रणनाम पुनः पुनः
Mendengar itu, Brahmā menghimpun mereka lalu berangkat ke Gunung Kailāsa. Di sana, melihat Dewa Śiva bersama para dewa, ia bersujud berulang-ulang.
Verse 51
तुष्टाव विविधैस्तोत्रैर्नत स्कन्धः कृताञ्जलिः । जय देव महादेव सर्वस्वामिन्निति ब्रुवन्
Dengan bahu tertunduk dan kedua telapak tangan menyatu, ia memuji (Śiva) dengan banyak kidung, seraya berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Dewa—wahai Mahādeva, Tuhanku segala-galanya.”
Verse 52
ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव लोकान्रक्षाखिलान्प्रभो । उपद्रुतान्विष्णुपुत्रैः पातालस्थैर्विकारिभिः
Brahmā berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—lindungilah semua loka. Mereka ditindas oleh putra-putra Viṣṇu yang tinggal di Pātāla dan mudah berubah ganas.”
Verse 53
नारीष्वमृतभूतासु संसक्तात्मा हरिर्विभो । पाताले तिष्ठतीदानीं रमते हि विकारवान्
Wahai Yang Mahameliputi, Hari telah terpaut hatinya pada para wanita yang seakan-akan berwujud maut. Kini ia tinggal di Pātāla dan, dikuasai perubahan nafsu, bersenang-senang di sana.
Verse 54
नन्दीश्वर उवाच । इत्थं बहुस्तुतः शम्भुर्ब्रह्मणा सर्षिनिर्जरैः । लोकसंरक्षणार्थाय विष्णोरानयनाय च
Nandīśvara berkata: “Demikianlah Śambhu dipuji dengan banyak sanjungan oleh Brahmā bersama para Ṛṣi dan para dewa yang abadi. Lalu Sang Bhagavān bertindak demi perlindungan dunia-dunia dan juga untuk membawa Viṣṇu kembali (ke tatanan yang semestinya).”
Verse 55
ततस्स भगवाञ्छम्भुः कृपासिंधुर्महेश्वरः । तदुपद्रवमाज्ञाय वृषरूपो बभूव ह
Kemudian Bhagavān Śambhu, Maheśvara sang samudra welas asih, setelah mengetahui bencana itu, sungguh mengambil wujud Vṛṣa (lembu jantan) demi menegakkan dharma.
It frames the start of the Kṣīrasāgara-manthana: devas and asuras, fearing decay and death, seek treasures through churning, but the procedure becomes possible only after a celestial voice—acting under Īśvara’s command—provides the method (Mandara as staff, Vāsuki as rope).
Mandara and Vāsuki function as cosmological instruments: stability/axis (mountain) and dynamic binding force (serpent-rope). The nabho-vāṇī signifies supra-human revelation—knowledge required for transformation—while the insistence on Śiva’s sanction encodes the principle that cosmic ‘technique’ is ineffective without alignment to Īśvara-ājñā.
The chapter explicitly names Vṛṣeśa as a Śiva-avatāra, defined by līlā and the removal of Hari’s garva (pride). Śiva also appears by epithets (Īśvara, Girīśa) as the sovereign whose approval enables the devas–asuras undertaking.