
Adhyaya ini disampaikan sebagai ajaran Nandīśvara: dengarkan kisah turunnya Śambhu yang terkait Yakṣeśvara, dengan tujuan merendahkan kesombongan dan menumbuhkan bhakti para saleh. Dalam bingkai mitos pengadukan Samudra Susu (kṣīrodadhi) oleh para dewa dan daitya demi amṛta, sebelum nektar muncul bangkitlah racun dahsyat laksana api pralaya, membuat semua pasukan ilahi dan asura ketakutan. Mereka berserah diri (śaraṇāgati) kepada Śaṅkara, memuji-Nya sebagai permata mahkota para dewa, dan memohon perlindungan. Śiva yang bhaktavatsala meminum racun itu demi menyelamatkan dunia, menahannya di tenggorokan sehingga tampak sebagai Nīlakaṇṭha—tanda teologis pengorbanan pelindung dan daya yang terkendali. Setelah ancaman racun dinetralisir oleh anugerah Śiva, pengadukan berlanjut, menghasilkan berbagai harta dan akhirnya amṛta; melalui siasat/karuṇā Hari (Viṣṇu), para dewa meminum amṛta, memperuncing perseteruan dewa–asura. Secara esoteris, ajaran ini menegaskan pembacaan Śaiva: krisis mendahului keabadian, penyerahan mendahului tatanan, dan penahanan viṣa oleh Śiva menjadi teladan penguasaan yogis serta welas asih ilahi menuju pembebasan.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । यक्षेश्वरावतारं च शृणु शंभोर्मुनीश्वर । गर्विणं गर्वहन्तारं सताम्भक्तिविवर्द्धनम्
Nandīśvara berkata: Wahai raja para resi, dengarkan kisah penjelmaan Śambhu sebagai Yakṣeśvara; Ia menundukkan yang angkuh, memusnahkan kesombongan, dan menumbuhkan bhakti orang-orang saleh.
Verse 2
पुरा देवाश्च दैत्याश्च पीयूषार्थम्महाबलाः । क्षीरोदधिं ममन्थुस्ते सुकृत स्वार्थ सन्धयः
Pada zaman dahulu, para Dewa dan para Daitya—perkasa dan berhasrat memperoleh pīyūṣa (amṛta)—mengaduk Samudra Susu, setelah bersekutu demi kepentingan mereka sendiri, ditopang oleh kebajikan yang telah terkumpul.
Verse 3
मथ्यमानेऽमृते पूर्वं क्षीराब्धेस्सुरदानवैः । अग्नेः समुत्थितं तस्माद्विषं कालानलप्रभम्
Ketika Samudra Susu dikocok oleh para Sura dan Dānava demi amṛta, sebelum nektar itu muncul, dari pengadukan itu terlebih dahulu memancar racun—menyala laksana api pralaya, kālānala.
Verse 4
तं दृष्ट्वा निखिला देवा दैत्याश्च भयविह्वलाः । विद्रुत्य तरसा तात शंभोस्ते शरणं ययुः
Melihat Dia, semua dewa dan para daitya gemetar oleh takut; mereka lari cepat dan, wahai terkasih, berlindung pada Śambhu (Dewa Śiva).
Verse 5
दृष्ट्वा तं शंकरं सर्वे सर्वदेवशिखामणिम् । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या साच्युता नतमस्तकाः
Melihat Śaṅkara, permata mahkota di antara semua dewa, mereka semua menundukkan kepala, bersujud hormat, dan memuji-Nya dengan bhakti yang teguh tanpa goyah.
Verse 6
ततः प्रसन्नो भगवाच्छङ्करो भक्तवत्सलः । पपौ विषं महाघोरं सुरासुरगणार्दनम्
Kemudian Bhagavān Śaṅkara, yang penuh kasih kepada para bhakta, berkenan dan meminum racun yang amat mengerikan itu, yang menyiksa bala dewa dan asura.
Verse 7
पतिं तं विषमं कण्ठे निदधे विषमुल्बणम् । रेजेतेनाति स विभुर्नीलकण्ठो बभूव ह
Sang Pati, Penguasa segala, menempatkan racun yang mengerikan dan sangat dahsyat itu di tenggorokan-Nya sendiri. Karena itu Sang Mahameresap bersinar amat cemerlang dan termasyhur sebagai Nīlakaṇṭha, Tuhan Berleher Biru.
Verse 8
ततः सुरा सुरगणा ममन्थुः पुनरेव तम् । विषदाहविनिर्मुक्ताः शिवानुग्रहतोऽखिलाः
Kemudian para dewa dan rombongan para dewa mengaduknya kembali. Berkat anugerah Śiva, mereka semua terbebas sepenuhnya dari sengatan panas racun, lalu melanjutkan pengadukan dengan keteguhan hati.
Verse 9
तातो बहूनि रत्नानि निस्सृतानि ततो मुने । अमृतं च पदार्थं हि सुरदानवयोर्मुने
Lalu, wahai muni, banyak permata mulia muncul darinya; dan dari pengadukan itu pula, wahai resi, timbul zat bernama Amṛta—demi para dewa dan para dānava.
Verse 10
तत्पपुः केवलन्देवा नासुराः कृपया हरेः । ततो बभूव सुमहद्रत्नं तेषां मिथोऽकदम्
Dengan belas kasih Hari, hanya para dewa yang meminumnya, bukan para asura. Lalu muncullah sebuah permata yang amat agung, yang menjadi sebab pertikaian di antara mereka.
Verse 11
द्वन्द्वयुद्धम्बभूवाथ देवदानवयोर्मुने । तत्र राहुभयाच्चन्द्रो विदुद्राव तदर्दितः
Wahai muni, kemudian terjadilah pertempuran sengit jarak dekat antara para dewa dan para dānava. Dalam kekacauan itu, Sang Bulan, takut kepada Rāhu, lari menjauh dalam kegelisahan.
Verse 12
जगाम सदनं शंभोः शरणम्भय विह्वलः । सुप्रणम्य च तुष्टाव पाहिपाहीति संवदन्
Dilanda takut, ia pergi ke kediaman Śambhu untuk berlindung. Setelah bersujud hormat, ia memuji-Nya sambil berulang-ulang berseru, “Lindungilah aku, lindungilah aku!”
Verse 13
ततस्सतामभयदः शंकरो भक्तवत्सलः । दध्रे शिरसि चन्द्रं स विभुश्शरणमागतम्
Kemudian Śaṅkara, pemberi tanpa takut bagi orang saleh dan pengasih para bhakta, menempatkan Bulan yang datang berlindung itu di atas kepala-Nya; Sang Mahakuasa yang meliputi segalanya menganugerahinya perlindungan dan kehormatan.
Verse 14
अथागतस्तदा राहुस्तुष्टाव सुप्रणम्य तम् । शंकरं सकलाधीशं वाग्भिरिष्टाभिरादरात्
Kemudian Rahu datang; setelah bersujud hormat, ia memuji Śaṅkara, Penguasa segala, dengan kata-kata pilihan yang dipersembahkan penuh takzim.
Verse 15
शंभुस्तन्मतमाज्ञाय तच्छिरांस्यच्युतेन ह । पुरा छिन्नानि वै केतुसंज्ञानि निदधे गले
Setelah memahami maksud itu, Śambhu membuat Acyuta (Viṣṇu) memenggal kepala-kepala tersebut; dan kepala-kepala yang kemudian dikenal sebagai “Ketu” itu, Śiva sejak dahulu kala menempatkannya pada leher-Nya sebagai perhiasan.
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां यक्षेश्वरावतारवर्णनं नाम षोडशोध्यायः
Demikian berakhir Bab Keenam Belas yang berjudul “Uraian tentang Penjelmaan Yakṣēśvara”, dalam Kitab Ketiga Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Śatarudra Saṃhitā.
Verse 17
विष्णुप्रभृतयः सर्व्वे बभूवुश्चातिगर्विताः । बलानि चांकुरंतोन्तश्शिवमायाविमोहिताः
Wisnu dan para dewa lainnya menjadi sangat angkuh. Terpedaya di dalam oleh Māyā Śiva, mereka mulai menumbuhkan dan membesarkan kekuatan mereka sendiri.
Verse 18
ततस्स शंकरो देवः सर्वाधीशोथ गर्वहा । यक्षो भूत्वा जगामाशु यत्र देवाः स्थिता मुने
Kemudian Śaṅkara, Sang Dewa, Penguasa segala, penghancur kesombongan, segera pergi ke tempat para dewa berdiri, wahai resi, dengan mengambil wujud Yakṣa.
Verse 19
सर्वान्दृष्ट्वाच्युतमुखान्देवान्यक्षपतिस्स वै । महागर्वाढ्यमनसा महेशाः प्राह गर्वहा
Melihat semua dewa yang dipimpin Acyuta (Wisnu), Yakṣapati (Kubera)—dengan batin dipenuhi kesombongan besar—berkata kepada Maheśa, Sang penghancur keangkuhan.
Verse 20
यक्षेश्वर उवाच । किमर्थं संस्थिता यूयमत्र सर्वे सुरा मिथः । किमु काष्ठाखिलम्ब्रूत कारणं मेनुपृच्छते
Yakṣeśvara berkata: “Untuk tujuan apa kalian semua dewa berkumpul di sini bersama-sama? Katakan alasan yang benar tanpa menyembunyikan apa pun, karena aku sedang bertanya.”
Verse 21
देवा ऊचुः । अभूदत्र महान्देव रणः परमदारुणः । असुरा नाशितास्सर्वेऽवशिष्टा विद्रुता गताः
Para dewa berkata: “Wahai Mahādeva, di sini telah terjadi pertempuran besar yang amat dahsyat. Semua asura telah dibinasakan; yang tersisa lari tercerai-berai karena takut.”
Verse 22
वयं सर्वे महावीरा दैत्यघ्ना बलवत्तराः । अग्रेस्माकं कियन्तस्ते दैत्य क्षुद्रबलास्सदा
Kami semua adalah pahlawan agung, pembinas apara daitya dan lebih kuat dalam daya. Dibanding kami, berapa nilaimu, wahai daitya, yang selalu berdaya kecil?
Verse 23
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां सुराणां गर्वगर्भितम् । गर्वहासौ महादेवो यक्षरूपो वचोऽब्रवीत्
Nandīśvara berkata: Mendengar ucapan para dewa yang sarat kesombongan, Mahādeva—tersenyum atas keangkuhan mereka—berbicara dalam wujud Yakṣa.
Verse 24
यक्षेश्वर उवाच । हे सुरा निखिला यूयं मद्वचश्शृणुतादरात् । यथार्थं वच्मि नासत्यं सर्वगर्वापहारकम्
Yakṣeśvara bersabda: Wahai semua deva, dengarkanlah sabdaku dengan hormat. Aku berkata yang nyata, bukan dusta; kata-kata ini melenyapkan segala kesombongan.
Verse 25
गर्व्वमेनं न कुरुत कर्त्ता हर्त्ताऽपरः प्रभुः । विस्मृताश्च महेशानं कथयध्वम्वृथाबलाः
Janganlah memelihara kesombongan ini; Sang Pelaku dan Penarik kembali bukanlah kalian, melainkan Tuhan Yang Mahakuasa, berbeda dari kalian. Melupakan Maheśāna, kalian membanggakan kekuatan yang sia-sia.
Verse 26
युष्माकञ्चेत्स हि मदो जानतां स्वबलम्महत् । मत्स्थापितं तृणमिदं छिन्त स्वास्त्रैश्च तैस्सुराः
Jika benar kalian menyombongkan kekuatan besar kalian, wahai para dewa, maka tebaslah sehelai rumput yang kutaruh ini dengan senjata kalian sendiri itu.
Verse 27
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वैकतृणन्तेषां निचिक्षेप पुरस्ततः । जह्रे सर्वमदं यक्षरूप ईशस्सतांगतिः
Nandīśvara berkata: “Setelah berkata demikian, Sang Īśa—pelindung orang saleh—melemparkan sehelai rumput di hadapan mereka. Dalam wujud Yakṣa, Ia merenggut seluruh kesombongan mereka.”
Verse 28
अथ सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखा वीरमानिनः । कृत्वा स्वपौरुषन्तत्र स्वायुधानि विचिक्षिपुः
Lalu semua dewa yang dipimpin Viṣṇu, membanggakan kepahlawanan mereka, menampakkan keperkasaan di sana dan melemparkan senjata-senjata mereka.
Verse 29
तत्रासन् विफलान्याशु तान्यस्त्राणि दिवौकसाम् । शिवप्रभावतस्तेषां मूढगर्वापहारिणः
Di sana, senjata para penghuni surga segera menjadi sia-sia; oleh daya Śiva, kesombongan mereka yang membutakan pun tersingkir.
Verse 30
अथासीत्तु नभोवाणी देवविस्मयहारिणी । यक्षोऽयं शंकरो देवाः सर्वगर्वापहारकः
Kemudian terdengar suara dari langit yang melenyapkan kebingungan para dewa: “Wahai para dewa, ‘Yakṣa’ ini adalah Śaṅkara sendiri, Sang Penghapus segala kesombongan.”
Verse 31
कर्ता हर्त्ता तथा भर्त्ताऽयमेव परमेश्वरः । एतद्बलेन वलिनो जीवाः सर्वेऽन्यथा न हि
Dialah satu-satunya Parameśvara: pelaku, penarik kembali, dan pemelihara. Hanya oleh kekuatan-Nya semua makhluk berjiwa menjadi mampu; tidak mungkin selain demikian.
Verse 32
अस्य मायाप्रभावाद्वै मोहिताः स्वप्रभुं शिवम् । मदतो बुबुधु नैवाद्यापि बोधतनुम्प्रभुम्
Sungguh, oleh pengaruh Māyā-Nya mereka menjadi terpedaya dan tidak mengenali Tuhan mereka sendiri, Śiva. Mabuk oleh ego dan pesona dunia, hingga kini pun mereka belum terjaga kepada Sang Prabhu yang tubuh-Nya adalah Kesadaran murni.
Verse 33
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा नभोवाणीं बुबुधुस्ते गतस्मयाः । यक्षेश्वरम्प्रणेमुश्च तुष्टुवुश्च तमीश्वरम्
Nandīśvara berkata: Setelah mendengar suara dari langit itu, kesombongan mereka sirna dan mereka sadar kembali. Mereka bersujud kepada Penguasa Yakṣa dan memuji Sang Īśvara itu.
Verse 34
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव सर्वगर्वापहारक । यक्षेश्वरमहालील माया तेत्यद्भुता प्रभो
Para Deva berkata: “Wahai Devadeva, Mahādeva, penghapus segala kesombongan! Wahai Prabhu, Māyā-Mu yang tampil sebagai Mahālīlā dalam wujud Penguasa Yakṣa sungguh menakjubkan.”
Verse 35
मोहिता माययाद्यापि तव यक्षस्वरूपिणः । सगर्वमभिभाषन्तस्त्वत्पुरो हि पृथङ्मयाः
Wahai Śiva, hingga kini mereka yang berwujud yakṣa masih terdelusi oleh māyā-Mu; di hadapan-Mu mereka berbicara dengan angkuh, mengira diri terpisah, padahal sesungguhnya mereka hanya dipenuhi oleh-Mu semata.
Verse 36
इदानीं ज्ञानमायातन्तवैव कृपया प्रभो । कर्ता हर्ता च भर्ता च त्वमेवान्यो न शंकर
Wahai Prabhu, kini pengetahuan sejati telah bangkit semata-mata oleh rahmat-Mu. Engkaulah pelaku, penarik kembali, dan pemelihara; tiada selain Engkau, wahai Śaṅkara.
Verse 37
त्वमेव सर्वशक्तीनां सर्वेषां हि प्रवर्तकः । निवर्तकश्च सर्वेशः परमात्माव्ययोऽद्वयः
Engkau semata penggerak segala śakti, sungguh pemrakarsa bagi semuanya. Engkau pula yang menariknya kembali; wahai Penguasa semesta, Engkau Paramātman—tak binasa dan non-dual.
Verse 38
यक्षेश्वरस्वरूपेण सर्वेषां नो मदो हृतः । इतो मन्यामहे तत्तेनुग्रहो हि कृपालुना
Dengan mengambil wujud Yakṣeśvara, Sang Prabhu telah melenyapkan kesombongan kami semua. Dari sini kami memahami bahwa inilah anugerah Sang Tuhan yang penuh welas asih atas kami.
Verse 39
अथो स यक्षनाथोऽनुगृह्य वै सकलान् सुरान् । विबोध्य विविधैर्वाक्यैस्तत्रैवान्तरधीयत
Kemudian Sang Penguasa Yakṣa, setelah menganugerahi semua dewa, menasihati mereka dengan berbagai ujaran, lalu lenyap di tempat itu juga.
Verse 40
इत्थं स वर्णितः शम्भोरवतारः सुखावहः । यक्षेश्वराख्यस्सुखदस्सतान्तुष्टोऽभयंकरः
Demikianlah dijelaskan avatāra Śambhu yang membawa kebahagiaan. Dikenal sebagai Yakṣeśvara, Ia menganugerahkan sukha, senantiasa berkenan kepada orang saleh, dan memberi tanpa takut.
Verse 41
इदमाख्यानममलं सर्वगर्वापहारकम् । सतां सुशान्तिदन्नित्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्
Kisah suci yang murni ini melenyapkan segala keangkuhan. Ia senantiasa menganugerahkan kedamaian mendalam kepada orang saleh serta memberi manusia bhoga (kenikmatan dunia) dan moksha (pembebasan).
Verse 42
य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा सुधीः पुमान् । सर्वकामानवाप्नोति ततश्च लभते गतिम्
Siapa pun yang bijaksana yang mendengarkannya dengan bhakti, atau membuatnya dilantunkan bagi orang lain, memperoleh semua tujuan yang diinginkan; kemudian, oleh anugerah Śiva, ia meraih jalan tertinggi—moksha.
The chapter recounts the Samudra Manthana sequence up to and including the emergence of the deadly poison and Śiva’s salvific act of drinking and containing it, establishing a theological argument that ultimate refuge and cosmic stabilization occur through Śiva’s grace when all beings—devas and daityas alike—are overwhelmed.
The poison (viṣa) signifies destructive excess—fear, karmic toxicity, and unassimilated power—while Śiva’s retention of it in the throat signifies controlled containment (dhāraṇa) rather than repression or discharge. Nīlakaṇṭha thus becomes a symbolic template for yogic mastery and compassionate sovereignty: the divine absorbs what would destroy the cosmos, transmuting crisis into the precondition for amṛta (immortality/gnosis).
Śiva is highlighted primarily as Śaṃkara/Śambhu in the Nīlakaṇṭha manifestation—defined by the blue throat as the enduring mark of his protective act. The opening also frames the account under a Yakṣeśvara-related avatāra motif, presenting Śiva’s descent as targeted toward garva-haraṇa (the subduing of pride) and the strengthening of bhakti among the righteous.