
Bab ini disampaikan sebagai kisah Nandīśvara. Di rumah, Viśvānara dan istrinya Śuciṣmatī dilanda duka dan takut yang tajam; mereka meratap, pingsan, dan tubuh menunjukkan tanda guncangan. Mendengar itu, putra mereka Gṛhapati—penjelmaan sebagian dari Śaṅkara—sadar dari kebingungan, menanyakan sebabnya, lalu mengubah tragedi menjadi keyakinan rohani. Dengan kesucian debu kaki para bhakta (caraṇa-reṇu) dan kekuatan tekadnya, ia bersumpah menjalankan sādhana yang “membuat maut gentar”: memuja Mṛtyuñjaya dan melakukan japa Mahākāla. Ia menyatakan kebenaran ini kepada kedua orang tuanya; duka menjadi pemicu, Śiva sebagai penakluk maut, dan tekad‑pemujaan‑japa sebagai protokol praktik yang dapat diulang.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । विश्वानरस्सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदेवम्मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्
Nandīśvara bersabda: Viśvānara bersama istrinya mendengar ucapan Nārada. Menganggapnya benar demikian adanya, ia pun tertimpa malapetaka yang amat dahsyat laksana sambaran vajra.
Verse 2
हा हतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः
Sambil berseru, “Aduhai, aku telah binasa!”, ia memukul dadanya; diliputi duka atas putranya, ia jatuh pingsan berat.
Verse 3
शुचिष्मत्यपि दुःखार्त्ता रुरोदातीव दुस्सहम् । अतिस्वरेण हारावैरत्यन्तं व्याकुलेन्द्रिया
Walau pada hakikatnya suci dan bercahaya, ia dikuasai duka. Ia menangis dengan ratapan yang nyaris tak tertahankan, bersuara sangat keras; seluruh indranya terguncang oleh gelora kesedihan.
Verse 4
श्रुत्वार्त्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किं किमेतत् । उच्चैर्वदन् गृहपतिः क्व स मे बहिस्थः प्राणोन्तरात्मनिलयस्सकलेंद्रियेशः
Mendengar jerit duka itu, bahkan Viśvanara pun menanggalkan kebingungannya dan bangkit, berseru berulang-ulang, “Apa ini? Apa yang terjadi?” Lalu ia berteriak, “Di mana Tuan rumahku, Dia yang tadi di luar? Dialah Prāṇa, yang bersemayam sebagai Ātman batin, Penguasa segala indra.”
Verse 5
ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच गृहपस्सबालश्शंकरांशजः
Kemudian ia melihat kedua orang tuanya diselimuti duka yang dalam. Anak itu—bagian penjelmaan Śaṅkara—tersenyum dan berbicara seolah-olah ia sang tuan rumah.
Verse 6
गृहपतिरुवाच । हे मातस्तात किं जातं कारणन्तद्वदाधुना । किमर्थं रुदितोऽत्यर्थं त्रासस्तादृक्कुतो हि वाम्
Gṛhapati berkata, “Wahai Ibu, wahai Ayah—apa yang terjadi? Katakan segera sebabnya. Mengapa kalian berdua menangis sedemikian hebat, dan dari mana datangnya ketakutan seperti ini?”
Verse 7
न मां कृतवपुस्त्राणम्भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकीं चिञ्चलाल्पिका
Dengan berlindung pada debu kaki-Mu, aku menjadi teguh dan terlindungi; karena itu Kāla tak mampu mencengkeramku—ia hina, gelisah, dan kecil belaka.
Verse 8
प्रतिज्ञां शृणुतान्तातौ यदि वान्तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा येन मृत्युस्त्रस्तो भविष्यति
Wahai ayah dan ibu tercinta, dengarkan ikrarku. Jika aku sungguh putramu, akan kulakukan sedemikian rupa hingga Maut pun menjadi gentar.
Verse 9
मृत्युंजयं समाराध्य गर्वज्ञं सर्वदं सताम् । जपिष्यामि महाकालं सत्यं तातौ वदाम्यहम्
Setelah memuja Śrī Mṛtyuñjaya dengan tata cara yang benar—Dia yang menundukkan kesombongan dan menganugerahkan segalanya kepada orang saleh—aku akan melantunkan japa nama Mahākāla. Ayah, ini kebenaran.
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य जारितौ द्विजदम्पती । अकालमृतवर्षौघैर्गततापौ तदोचतुः
Nandīśvara bersabda: Mendengar ucapannya, pasangan brāhmaṇa itu—yang telah tersengat oleh banjir kematian sebelum waktunya—terbebas dari dukacita; lalu mereka pun berkata.
Verse 11
द्विजदम्पती ऊचतुः । पुनर्ब्रूहि पुनर्ब्रूहि कीदृक्कीदृक् पुनर्वद । कालः कलयितुन्नालं वराकी चञ्चलास्ति का
Pasangan brahmana berkata: “Ucapkan lagi, ucapkan lagi; jelaskan kembali dengan terang bagaimana hakikatnya. Bahkan Kala (Waktu) tak mampu mengukurnya sepenuhnya; maka pikiran yang lemah dan gelisah mana dapat tetap teguh padanya?”
Verse 12
आवयोस्तापनाशाय महोपायस्त्वयेरितः । मृत्युंजयाख्यदेवस्य समाराधनलक्षणः
Untuk melenyapkan derita yang menimpa kita berdua, engkau telah menyampaikan suatu upaya agung—yakni tata dan laku pemujaan yang menenteramkan Dewa bernama Mṛtyuñjaya.
Verse 13
तद्वच्च शरणं शम्भोर्नातः परतरं हि तत् । मनोरथपथातीत कारिणः पापहारिणः
Demikian pula, tiada perlindungan yang lebih tinggi daripada berlindung pada Śambhu. Ia menuntaskan karya yang melampaui jalan-jalan angan pikiran, dan Ia adalah penghapus dosa.
Verse 14
किन्न श्रुतन्त्वया तात श्वेतकेतुं यथा पुरा । पाशितं कालपाशेन ररक्ष त्रिपुरान्तकः
Wahai anakku, tidakkah engkau mendengar bahwa pada zaman dahulu, ketika Śvetaketu terikat oleh jerat Kāla (Waktu), Tripurāntaka, Bhagavān Śiva, melindunginya?
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां गृहपत्यवतारवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Ketiga—Śatarudra-saṃhitā—berakhirlah bab kelima belas yang berjudul “Uraian Penjelmaan Gṛhapati.”
Verse 16
क्षीरोदमथनोद्भूतं प्रलयानलसन्निभम् । पीत्वा हलाहलं घोरमरक्षद्भुवनत्रयम्
Racun Hālāhala yang mengerikan, lahir dari pengadukan Samudra Susu dan laksana api pralaya, diminum oleh Śiva; maka terlindunglah tiga dunia.
Verse 17
जलंधरं महादर्पं हृतत्रैलोक्यसम्पदम् । रुचिरांगुष्ठरेखोत्थ चक्रेण निजघान यः
Dia yang menumbangkan Jalandhara—yang diliputi kesombongan besar dan merampas kemakmuran tiga dunia—dengan cakra cemerlang yang muncul dari garis pada ibu jari-Nya sendiri.
Verse 18
य एकेषु निपातोत्थज्वलनैस्त्रिपुरम्पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसम्मूढं शोषयामास भानुना
Dia yang pada masa lampau, dengan nyala laksana matahari yang timbul dari hentakan kuasa-Nya, mengeringkan Tripura yang terpesona oleh kemegahan dan kedaulatan tiga dunia.
Verse 19
कामं दृष्टिनिपातेन त्रैलोक्यविजयोर्जितम् । निनायानंगपदवीं वीक्ष्यमाणेष्वजादिषु
Hanya dengan menjatuhkan pandangan-Nya, Ia menundukkan Kāma yang telah dikuatkan oleh kemenangan atas tiga dunia, dan menjadikannya Ananga—tanpa raga—di hadapan Brahmā dan para dewa lainnya.
Verse 20
तम्ब्रह्माद्यैककर्तारम्मेघवाहनमच्युतम् । प्रयाहि पुत्र शरणं विश्वरक्षामणिं शिवम्
Wahai anakku, pergilah dan berlindunglah pada Śiva—Tuhan tunggal, sumber bahkan bagi Brahmā dan para dewa; Ia tak tergoyahkan, berwahana awan, permata pelindung seluruh jagat.
Verse 21
नन्दीश्वर उवाच । पित्रोरनुज्ञाम्प्राप्येति प्रणम्य चरणौ तयोः । प्रादक्षिण्यमुपावृत्य बह्वाश्वास्य विनिर्ययौ
Nandīśvara bersabda: Setelah memperoleh izin kedua orang tua, ia bersujud pada kaki mereka. Lalu, setelah mengitari mereka dengan hormat dan memberi banyak kata penghiburan, keduanya pun berangkat.
Verse 22
सम्प्राप्य काशीं दुष्प्रापाम्ब्रह्मनारायणादिभिः । महासंवर्त्तसन्तापहन्त्रीं विश्वेशपालिताम्
Mereka mencapai Kāśī—yang sukar dicapai bahkan oleh Brahmā, Nārāyaṇa, dan para dewa lainnya. Kota suci itu melenyapkan panas pedih pralaya besar dan berada dalam lindungan Viśveśa (Śiva).
Verse 23
स्वर्धुन्या हारयष्ट्येव राजिता कण्ठभूमिषु । विचित्रगुणशालिन्या हरपत्न्या विराजिताम्
Pada daerah lehernya ia bersinar seakan dihiasi tongkat-kalung Gaṅgā surgawi; permaisuri Hara, berhias kebajikan yang menakjubkan, tampak amat cemerlang.
Verse 24
तत्र प्राप्य स विप्रेशः प्राग्ययौ मणिकर्णिकाम् । तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरम्प्रभुम्
Setibanya di sana, sang brāhmaṇa mulia berjalan ke arah timur menuju Maṇikarṇikā. Di sana, setelah mandi sesuai tata-ritus, ia memandang Tuhan Viśveśvara—Śiva, Sang Penguasa yang bercahaya.
Verse 25
साञ्जलिर्नतशीर्षोऽसौ महानन्दान्वितस्सुधीः । त्रैलोक्यप्राणसन्त्राणकारिणम्प्रणनाम ह
Dengan kedua telapak tangan bersatu dan kepala tertunduk, sang bijak yang dipenuhi kebahagiaan agung bersujud hormat kepada Pelindung yang menjaga napas kehidupan tiga dunia.
Verse 26
आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये मुहुः । परमानंदकंदाढ्यं स्फुटमेतन्न संशयः
Berulang-ulang memandang Liṅga itu, ia berkali-kali dipenuhi kepuasan suci di dalam hati. Tanpa ragu, Liṅga itu kaya akan sumber kebahagiaan tertinggi.
Verse 27
अहो न मत्तो धन्योस्ति त्रैलोक्ये सचराचरे । यदद्राक्षिषमद्याहं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम्
Ah! Di tiga dunia, yang bergerak maupun tak bergerak, tiada yang lebih berbahagia dariku, sebab hari ini aku telah memandang Śrīmān Viśveśvara, Tuhan Mahatinggi yang meliputi segalanya.
Verse 28
मम भाग्योदयायैव नारदेन महर्षिणा । पुरागत्य तथोक्तं यत्कृतकृत्योस्म्यहन्ततः
Demi bangkitnya keberuntunganku, Maharsi Nārada dahulu datang dan berkata demikian; sejak saat itu aku sungguh menjadi seorang yang telah menuntaskan tujuan hidupnya.
Verse 29
नन्दीश्वर उवाच । इत्यानन्दामृतरसैर्विधाय स हि पारणम् । ततश्शुभेह्नि संस्थाप्य लिंगं सर्व्वहितप्रदम्
Nandīśvara bersabda: “Demikianlah ia menunaikan pāraṇa dengan persembahan yang laksana nektar kebahagiaan. Lalu pada hari yang mujur ia menegakkan Liṅga, pemberi kesejahteraan bagi semua.”
Verse 30
जग्राह नियमान्घोरान् दुष्करानकृतात्मभिः । अष्टोत्तरशतैः कुम्भैः पूर्णैर्गंगाम्भसा शुभैः
Ia menjalankan disiplin yang berat dan menggetarkan, yang sukar dilakukan oleh mereka yang belum terlatih. Dengan seratus delapan kendi suci berisi air Gangga, ia melanjutkan pemujaan.
Verse 31
संस्नाप्य वाससा पूतः पूतात्मा प्रत्यहं शिवम् । नीलोत्पलमयीम्मालां समर्पयति सोऽन्वहम्
Setelah mandi dan mengenakan pakaian suci, murni lahir dan batin, ia memuja Dewa Śiva setiap hari. Hari demi hari ia mempersembahkan kepada-Nya untaian bunga teratai biru.
Verse 32
अष्टाधिकसहस्रैस्तु सुमनोभिर्विनिर्मिताम् । स पक्षे वाथ वा मासे कन्दमूलफलाशनः
Untaian itu dibuat dari lebih dari delapan ribu bunga pilihan. Sang pelaku tapa, yang hanya makan umbi, akar, dan buah, hendaknya menjalankan laku ini selama dua pekan—atau selama satu bulan penuh.
Verse 33
शीर्णपर्णाशनैर्धीरः षण्मासं सम्बभूव सः । षण्मासं वायुभक्षोऽभूत्षण्मासं जल बिन्दुभुक्
Teguh dan menguasai diri, ia hidup enam bulan dengan memakan daun-daun kering yang gugur. Enam bulan berikutnya ia hanya ‘memakan’ udara; dan enam bulan lagi ia bertahan semata-mata dengan setetes demi setetes air.
Verse 34
एवं वर्षवयस्तस्य व्यतिक्रान्तं महात्मनः । शिवैकमनसो विप्रास्तप्यमानस्य नारद
Wahai Nārada, demikianlah tahun-tahun sang mahātmā berlalu ketika ia menjalani tapa—wahai para brāhmaṇa—pikirannya terpancang hanya pada Śiva semata.
Verse 35
जन्मतो द्वादशे वर्षे तद्वचो नारदेरितम् । सत्यं करिष्यन्निव तमभ्यगात्कुलिशायुधः
Pada tahun kedua belas sejak kelahirannya, seakan hendak membenarkan sabda yang diucapkan Nārada, sang pemegang vajra (Indra) mendatanginya.
Verse 36
उवाच च वरं ब्रूहि दद्मि त्वन्मनसि स्थितम् । अहं शतक्रतुर्विप्र प्रसन्नोस्मि शुभव्रतैः
Ia berkata: “Mintalah anugerah; apa yang bersemayam di hatimu akan kuberikan. Wahai brāhmaṇa, aku Śatakratu (Indra), dan aku berkenan oleh tapa-vratamu yang suci.”
Verse 37
नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य महेन्द्रस्य वाक्यम्मुनिकुमारकः । उवाच मधुरन्धीरः कीर्तयन्मधुराक्षरम्
Nandīśvara bersabda: Setelah mendengar ucapan Mahendra, putra muda sang resi—tenang dan teguh—menjawab dengan tutur manis, melantunkan suku kata yang indah dan suci.
Verse 38
गृहपतिरुवाच । मघवन् वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम् । नाहं वृणे वरन्त्वत्तश्शंकरो वरदोऽस्ति मे
Gṛhapati berkata: “Wahai Maghavan, pembunuh Vṛtra, aku mengenalmu sebagai Indra pemegang vajra. Namun aku tak memilih anugerah darimu; bagiku Śaṅkara sajalah Sang Pemberi Anugerah.”
Verse 39
इन्द्र उवाच । न मत्तश्शङ्करस्त्वन्यो देवदेवोऽस्म्यहं शिशो । विहाय बालिशत्वं त्वं वरं याचस्व मा चिरम्
Indra berkata: “Selain aku tiada Śaṅkara yang lain; wahai anak, akulah Dewa para dewa. Tinggalkan kebodohan kanak-kanakmu dan segeralah mohon anugerah; jangan menunda.”
Verse 40
गृहपतिरुवाच । गच्छाहल्यापतेऽसाधो गोत्रारे पाकशासन । न प्रार्थये पशुपतेरन्यं देवान्तरं स्फुटम्
Gṛhapati berkata: “Pergilah, wahai suami Ahalyā yang durjana, musuh garis keturunan, penghukum Pāka! Dengan jelas aku tidak memohon dewa lain selain Paśupati (Śiva).”
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा क्रोध संरक्तलोचनः । उद्यम्य कुलिशं घोरम्भीषयामास बालकम्
Nandīśvara bersabda: Mendengar ucapan itu, dengan mata memerah karena murka, ia mengangkat senjata yang mengerikan laksana vajra dan berusaha menakut-nakuti sang bocah.
Verse 42
स दृष्ट्वा बालको वज्रं विद्युज्ज्वाला समाकुलम् । स्मरन्नारद वाक्यं च मुमूर्च्छ भयविह्वलः
Melihat vajra yang bergolak oleh nyala kilat, sang bocah—sambil mengingat kata-kata Nārada—diliputi ketakutan dan jatuh pingsan.
Verse 43
अथ गौरीपतिश्शम्भुराविरासीत्तपोनुदः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते स्पर्शैस्संजीवयन्निव
Lalu Śambhu, suami Dewi Gaurī, menampakkan diri—Dia yang melenyapkan derita akibat tapa. Ia bersabda, “Bangkitlah, bangkitlah; semoga engkau beroleh keberkahan,” seakan menghidupkan sang bhakta dengan sentuhan suci-Nya.
Verse 44
उन्मील्य नेत्रकमले सुप्ते इव दिनक्षये । अपश्यदग्रे चोत्थाय शम्भुमर्कशताधिकम्
Seakan terjaga saat hari berakhir, ia membuka mata bak teratai; bangkit dan melihat di hadapannya Śambhu—Bhagavān Śiva—yang sinarnya melampaui seratus matahari.
Verse 45
भाले लोचनमालोक्य कण्ठे कालं वृषध्वजम् । वामाङ्गसन्निविष्टाद्रितनयं चन्द्रशेखरम्
Melihat Mata di dahi-Nya, tanda biru gelap di tenggorokan, Tuhan berpanji Lembu, serta Dia yang sisi kiri-Nya didiami Putri Gunung—Śiva Candrasekhara—mereka mengenali Parameśvara dalam wujud saguṇa-Nya yang penuh anugerah.
Verse 46
कपर्द्देन विराजन्तं त्रिशूलाजगवायुधम् । स्फुरत्कर्पूरगौरांगं परिणद्ध गजाजिनम्
Ia tampak cemerlang dengan rambut gimbal yang terpilin; trisula dan ular menjadi senjata-Nya. Tubuh-Nya berkilau putih laksana kapur barus, dan Ia berikatkan kulit gajah.
Verse 47
परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्षबाष्पाकुलासन्नकण्ठरोमाञ्चकञ्चुकः
Setelah mengenal Mahādeva melalui sabda Guru dan otoritas Āgama, ia diliputi air mata sukacita; tenggorokannya tercekat dan sekujur tubuhnya terselimuti merinding (romāñca).
Verse 48
क्षणं च गिरिवत्तस्थौ चित्रकूटत्रिपुत्रकः । यथा तथा सुसम्पन्नो विस्मृत्यात्मानमेव च
Sejenak Citrakūṭa—yang terkait dengan Triputraka—berdiri teguh bagaikan gunung. Dipenuhi segala kemakmuran, dalam keadaan itu ia bahkan melupakan dirinya sendiri.
Verse 49
न स्तोतुं न नमस्कर्तुं किञ्चिद्विज्ञप्तिमेव च । यदा स न शशाकालं तदा स्मित्वाह शङ्करः
Ketika ia tak mampu memuji, tak mampu bersujud hormat, bahkan tak mampu menyampaikan permohonan apa pun, saat itulah Śaṅkara tersenyum lembut lalu bersabda.
Verse 50
ईश्वर उवाच । शिशो गृहपते शक्राद्वज्रोद्यतकरादहो । ज्ञात भीतोऽसि मा भैषीर्जिज्ञासा ते मया कृता
Īśvara bersabda: “Wahai anak, wahai kepala rumah tangga! Ah, melihat Śakra (Indra) dengan tangan terangkat memegang vajra, engkau menjadi takut—Aku mengetahuinya. Jangan takut; ini hanyalah ujian yang Kulakukan untuk memahami dirimu.”
Verse 51
मम भक्तस्य नो शक्रो न वज्रं चान्तकोऽपि च । प्रभवेदिन्द्ररूपेण मयैव त्वम्विभीषितः
Bagi bhakta-Ku, Śakra (Indra) maupun wajranya, bahkan Antaka (maut) pun tidak berkuasa. Akulah yang menjelma sebagai Indra dan membuatmu gentar.
Verse 52
वरन्ददामि ते भद्र त्वमग्निपदभाग्भव । सर्वेषामेव देवानां वरदस्त्वं भविष्यसि
Wahai yang mulia, Aku menganugerahkan anugerah kepadamu: jadilah pemegang bagian dalam kedudukan ilahi Agni. Sungguh engkau akan menjadi pemberi anugerah bagi semua dewa.
Verse 53
सर्वेषामेव भूतानां त्वमग्नेऽन्तश्चरो भव । धर्मराजेन्द्रयोर्मध्ये दिगीशो राज्यमाप्नुहि
Wahai Agni, jadilah saksi yang bergerak di dalam diri semua makhluk. Dan di antara Dharma-rāja (Yama) dan Indra, jadilah Penguasa Arah dan raihlah kedaulatan.
Verse 54
त्वयेदं स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति । अग्नीश्वर इति ख्यातं सर्वतेजोविबृंहणम्
Liṅga ini telah engkau dirikan; karena itu ia akan dikenal dengan namamu. Ia akan termasyhur sebagai Agnīśvara, Sang Penguasa yang menumbuhkan dan memancarkan segala tejas.
Verse 55
अग्नीश्वरस्य भक्तानां न भयं विद्युदग्निभिः । अग्निमांद्यभयं नैव नाकालमरणं क्वचित्
Para para bhakta Agnīśvara, tidak ada takut pada kilat maupun api. Tidak pula takut pada melemahnya agni (jatharāgni/tejas), dan tidak pernah terjadi kematian sebelum waktunya.
Verse 56
अग्नीश्वरं समभ्यर्च्य काश्यां सर्वसमृद्धिदम् । अन्यत्रापि मृतो दैवाद्वह्निलोके महीयते
Dengan memuja Agnīśvara di Kāśī—pemberi segala kemakmuran—secara layak, bahkan orang yang wafat di tempat lain karena takdir pun dimuliakan di Vahni-loka, alam Api.
Verse 57
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तानीय तद्बन्धून्पित्रोश्च परिपश्यतोः । दिक्पतित्वेऽभिषिच्याग्निं तत्र लिंगे शिवोऽविशत्
Nandīśvara bersabda: Setelah berkata demikian, ia memanggil para kerabat itu sementara kedua orang tua menyaksikan; lalu setelah menahbiskan Agni sebagai penguasa penjuru-penjuru, Śiva pun memasuki Liṅga itu.
Verse 58
इत्थमग्न्यवतारस्ते वर्णितो मे जनार्दनः । नाम्ना गृहपतिस्तात शंकरस्य परात्मनः
Wahai Janārdana, demikianlah telah kuuraikan kepadamu penjelmaan Śaṅkara sebagai Api. Wahai dear, Sang Diri Tertinggi—Śaṅkara—terkenal dengan nama Gṛhapati.
Verse 59
चित्रहोत्रपुरी रम्या सुखदार्चिष्मती वरा । जातवेदसि ये भक्ता ते तत्र निवसन्ति वै
Chitrahotrapurī sungguh elok; itulah negeri utama bernama Sukhadā dan Arciṣmatī. Para bhakta yang berdevosi kepada Jātavedas (Dewa Agni) benar-benar berdiam di sana.
Verse 60
अग्निप्रवेशं ये कुर्य्युर्दृढसत्त्वा जितेन्द्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसम्पन्नास्ते सर्व्वेप्यग्नितेजसः
Mereka yang berhati teguh dan menaklukkan indria lalu memasuki api—demikian pula para wanita yang berketeguhan kebajikan—semuanya sungguh menjadi bercahaya oleh kemilau api itu sendiri.
Verse 61
अग्निहोत्ररता विप्राः स्थापिता ब्रह्मचारिणः । पश्चानिवर्त्तिनोऽप्येवमग्निलोकेग्निवर्चसः
Para brāhmaṇa yang tekun dalam Agnihotra dan teguh dalam disiplin brahmacarya pun menjadi ‘tak kembali’; mereka mencapai loka Agni dan bersinar oleh kemilau api suci.
Verse 62
शीते शीतापनुत्त्यै यस्त्वेधोभारान्प्रयच्छति । कुर्य्यादग्नीष्टिकां वाथ स वसेदग्निसन्निधौ
Pada musim dingin, siapa yang demi menyingkirkan derita dingin mempersembahkan ikatan kayu bakar untuk tujuan suci, atau membangun bata-altar api (agni-iṣṭikā), ia tinggal dekat hadirat Agni.
Verse 63
अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्य्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते
Siapa yang dengan śraddhā melaksanakan upacara api (agni-saṃskāra) bagi orang tanpa pelindung, atau bila tak mampu menyuruh orang lain melakukannya, ia dimuliakan di loka Agni.
Verse 64
अग्निरेको द्विजातीनां निश्श्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्
Bagi kaum dvija, Agni semata adalah pemberi niḥśreyasa tertinggi. Agni adalah Guru; Agni adalah Dewa; Agni adalah vrata dan tīrtha—sungguh, segala sesuatu ditetapkan sebagai Agni.
Verse 65
अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवन्त्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः
Dengan bersentuhan dengan api, segala yang tidak suci menjadi suci seketika; karena itu api dikenang sebagai “Pāvaka”, sang penyuci.
Verse 66
अन्तरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चयो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्
Dia sungguh Sang Diri Batin, hadir langsung sebagai Saksi; ketetapan-Nya cepat dan tak pernah meleset. Ia mencerna gumpalan daging di dalam perut—namun jangan sekali-kali memandang perempuan sebagai sekadar potongan daging.
Verse 67
तैजसी शाम्भवी मूर्त्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हर्त्री पालयित्री विनैतां किं विलोक्यते
Wujud Śāmbhavī yang bercahaya tampak nyata, berhakikat api. Dialah pelaku, penarik kembali, dan pemelihara; tanpa memandang-Nya, apa yang sungguh dapat dipersepsi?
Verse 68
चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रन्त्रिभुवनेशितुः । अन्धे तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशनः
Surya yang bercahaya ini adalah mata Sang Penguasa tiga dunia. Dalam dunia yang buta dan tersusun dari kegelapan, tanpa dia siapakah yang dapat memberi penerangan?
Verse 69
धूपप्रदीपनैवेद्यपयोदधिघृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवन्ते सर्वे दिवि दिवौकसः
Ketika dalam pemujaan Śiva dipersembahkan dupa, pelita, naivedya, serta susu, dadih, ghee, dan sari tebu, maka semua penghuni surga menikmati prasāda suci itu di alam surgawi.
A household is struck by intense grief and fear; Gṛhapati responds not with lamentation but with a theological claim enacted as practice: by worshipping Mṛtyuñjaya and performing Mahākāla japa, one confronts the very principle of death (kāla) under Śiva’s sovereignty.
The chapter codes a Shaiva inner logic: ‘Kāla’ is not merely an external event but a metaphysical constraint; invoking Mṛtyuñjaya/Mahākāla re-situates the practitioner in Śiva’s time-transcending reality. The ‘vow’ (pratijñā) functions as the stabilizing ritual container that converts emotional turbulence (śoka) into focused sādhana.
Mṛtyuñjaya and Mahākāla are central—Śiva as the healer-liberator who overcomes death and as the absolute lord of time. Gṛhapati is also presented as śaṃkarāṃśajaḥ, a Śiva-derived presence that mediates this power into the narrative world.