Adhyaya 39
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3955 Verses

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness (Kṣu’s Request)

Adhyaya 39 menggambarkan dialog di āśrama resi Dadhīca. Brahmā menuturkan bahwa terkait urusan raja Kṣu, Janārdana Hari (Viṣṇu) datang dengan penyamaran sebagai brāhmaṇa untuk memohon anugerah—sebuah chala ilahi (penyamaran strategis). Dadhīca, bhakta Śaiva utama, berkat prasāda Rudra dan pengetahuan tiga waktu, segera mengenali penyamaran itu, menyingkapnya, serta menasihati Viṣṇu agar meninggalkan tipu daya, menampakkan wujud sejatinya, dan mengingat Śaṅkara. Ia menempatkan peristiwa ini sebagai ujian takut dan integritas: karena teguh dalam pemujaan dan ingatan kepada Śiva, ia menyatakan dirinya tanpa takut bahkan di hadapan para dewa dan daitya, dan meminta sang tamu menyatakan kekhawatiran apa pun dengan jujur. Bab ini menegaskan kontras antara siasat politis (khalabuddhi Kṣu) dan kewibawaan rohani resi yang lahir dari karunia Rudra, sebagai pengantar pembahasan anugerah berikutnya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । क्षुवस्य हितकृत्येन दधीचस्याश्रमं ययौ । विप्ररूपमथास्थाय भगवान् भक्तवत्सलः

Brahmā bersabda: Demi kesejahteraan Kṣuva, Bhagavān yang penuh kasih kepada para bhakta pergi ke pertapaan Dadhīci, lalu mengambil rupa seorang brāhmaṇa.

Verse 2

दधीचं प्राह विप्रर्षिमभिवंद्य जगद्गुरुः । क्षुवकार्य्यार्थमुद्युक्तश्शैवेन्द्रं छलमाश्रितः

Setelah memberi hormat kepada resi-brāhmaṇa Dadhīci, Sang Jagadguru berbicara kepadanya. Demi menuntaskan urusan Kṣuva, Śaivendra menempuh suatu siasat.

Verse 3

विष्णुरुवाच । भो भो दधीच विप्रर्षे भवार्चनरताव्यय । वरमेकं वृणे त्वत्तस्तद्भवान् दातुमर्हति

Viṣṇu bersabda: “Wahai Dadhīci, wahai resi-brāhmaṇa! Engkau yang teguh dalam pemujaan Bhava (Śiva), aku memohon satu anugerah darimu; berkenanlah mengaruniakannya.”

Verse 4

ब्रह्मोवाच । याचितो देवदेवेन दधीचश्शैवसत्तमः । क्षुवकार्यार्थिना शीघ्रं जगाद वचनं हरिम्

Brahmā bersabda: Ketika dimohon oleh Dewa para dewa, Dadhīci—yang terbaik di antara para Śaiva—segera menyampaikan kata-kata kepada Hari yang datang demi urusan Kṣuva.

Verse 5

दधीच उवाच । ज्ञातं तवेप्सितं विप्र क्षुवकार्यार्थमागतः । भगवान् विप्ररूपेण मायी त्वमसि वै हरिः

Dadhīca berkata: “Wahai brāhmana, aku telah memahami maksudmu; engkau datang kemari demi tugas tukang cukur. Sesungguhnya engkau adalah Bhagavān Hari sendiri, penguasa māyā, yang menampakkan diri dalam rupa brāhmana.”

Verse 6

भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन । ज्ञानं प्रसादाद्रुद्रस्य सदा त्रैकालिकं मम

Wahai Dewa para dewa, wahai Janārdana; berkat anugerah Rudra, pengetahuanku senantiasa meliputi tiga waktu: lampau, kini, dan yang akan datang.

Verse 7

त्वां जानेहं हरिं विष्णुं द्विजत्वं त्यज सुव्रत । आराधितोऽसि भूपेन क्षुवेण खलबुद्धिना

Aku mengenalmu sebagai Hari—Viṣṇu. Wahai yang berkaul mulia, tinggalkan samaran sebagai brāhmaṇa ini. Raja Kṣuva yang berhati licik telah memujamu dan memanggilmu.

Verse 8

जाने तवैव भगवन् भक्तवत्सलतां हरे । छलं त्यज स्वरूपं हि स्वीकुरु स्मर शंकरम्

Wahai Bhagavān Hari, aku mengetahui kasih lembut-Mu kepada para bhakta. Maka tinggalkan penyamaran ini; ambillah wujud-Mu sendiri dan ingatlah Śaṅkara.

Verse 9

अस्ति चेत्कस्यचिद्भीतिर्भवार्चनरतस्य मे । वक्तुमर्हसि यत्नेन सत्यधारणपूर्वकम्

Jika ada sedikit pun ketakutan bagiku—yang tekun dalam pemujaan Bhava (Śiva)—maka sampaikanlah kepadaku dengan sungguh-sungguh, berlandaskan kebenaran dan keteguhan.

Verse 10

वदामि न मृषा क्वापि शिवस्मरणसक्तधीः । न बिभेमि जगत्यस्मिन्देवदैत्यादिकादपि

Aku tidak pernah berkata dusta. Dengan batin terpaut pada smaraṇa Śiva, di dunia ini aku tidak takut bahkan kepada para dewa, para daitya, dan yang lainnya.

Verse 11

विष्णुरुवाच । भयं दधीच सर्वत्र नष्टं च तव सुव्रत । भवार्चनरतो यस्माद्भवान्सर्वज्ञ एव च

Viṣṇu bersabda: “Wahai Dadhīca, wahai yang berkaul mulia—ketakutanmu telah lenyap di mana-mana. Karena engkau tekun memuja Bhava (Śiva), engkau sungguh mahatahu.”

Verse 12

बिभेमीति सकृद्वक्तुमर्हसि त्वं नमस्तव । नियोगान्मम राजेन्द्र क्षुवात् प्रतिसहस्य च

Engkau cukup sekali berkata, “Aku takut”—hormatku kepadamu. Wahai raja para raja, hal ini terjadi karena tugasku yang ditetapkan, dan juga karena bersin serta tawa yang timbul.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं विष्णोस्स तु महामुनिः । विहस्य निर्भयः प्राह दधीचश्शैवसत्तमः

Brahmā bersabda: Walau telah mendengar kata-kata Viṣṇu, mahāmuni Dadhīca—terbaik di antara para pemuja Śiva—tertawa dan berbicara tanpa rasa takut.

Verse 14

दधीच उवाच । न बिभेमि सदा क्वापि कुतश्चिदपि किंचन । प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोस्साक्षात्पिनाकिनः

Dadhīca berkata: “Aku tak pernah takut pada apa pun, di mana pun, kapan pun, dari siapa pun; sebab oleh daya nyata Śambhu, Dewa para dewa, Sang Pinākin pemegang busur Pināka.”

Verse 15

ब्रह्मोवाच । ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः । चक्रमुद्यम्य संतस्थौ दिधक्षुमुनिसत्तमम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar ucapan sang resi itu, Hari (Viṣṇu) murka. Ia mengangkat cakranya dan berdiri siap, berniat membakar resi utama itu.

Verse 16

अभवत्कुंठितं तत्र विप्रे चक्रं सुदारुणम् । प्रभावाच्च तदीशस्य नृपतेस्संनिधावपि

Wahai brāhmana, di sana cakra yang amat dahsyat itu pun menjadi tumpul; demikianlah daya agung Sang Īśa—meski berada di hadapan raja sendiri.

Verse 17

दृष्ट्वा तं कुंठितास्यं तच्चक्रं विष्णुं जगाद ह । दधीचस्सस्मितं साक्षात्सदसद्व्यक्ति कारणम्

Melihat Viṣṇu dengan cakra yang tumpul dan wajah muram, resi Dadhīca—sambil tersenyum—menyapanya; Dadhīca sungguh merupakan sarana nyata Sang Sebab Tertinggi yang mewujudkan yang ada dan yang tiada.

Verse 18

दधीच उवाच । भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् । सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णोः प्रयत्नतः । भवस्य तच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह

Dadhīca berkata: “Wahai Bhagavan, dahulu engkau dengan upaya besar memperoleh cakra Viṣṇu yang amat dahsyat, termasyhur sebagai Sudarśana. Namun cakra suci milik Bhava (Śiva) itu tidak akan membinasakanku di sini.”

Verse 19

भगवानथ क्रुद्धोऽस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः । ब्रह्मास्त्राद्यैः शरैश्चास्त्रैः प्रयत्नं कर्तुमर्हसि

Lalu Bhagavan Hari, murka kepadanya, memakai berturut-turut semua senjata ilahi—mulai dari Brahmāstra—serta panah-panah laksana senjata, dengan upaya sepenuh daya.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । स तस्य वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा नि्र्वीर्य्यमानुषम् । ससर्जाथ क्रुधा तस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः

Brahmā bersabda: Mendengar ucapannya dan melihat manusia itu kehilangan daya, Hari (Viṣṇu) pun murka lalu melepaskan terhadapnya, satu demi satu, seluruh senjata ilahinya.

Verse 21

चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोस्साहाय्यमादरात् । द्विजेनैकेन संयोद्धुं प्रसृतस्य विबुद्धयः

Kemudian para dewa, para makhluk tercerahkan itu, dengan hormat memohon pertolongan Viṣṇu untuk menghadapi dalam pertempuran brahmana yang telah maju berperang itu.

Verse 22

चिक्षिपुः स्वानि स्वान्याशु शस्त्राण्यस्त्राणि सर्वतः । दधीचोपरि वेगेन शक्राद्या हरिपाक्षिकाः

Lalu Śakra (Indra) dan para dewa lainnya yang berpihak pada Hari, dari segala arah dengan cepat melemparkan senjata dan astra mereka sendiri ke arah Dadhīci dengan dahsyat.

Verse 23

कुशमुष्टिमथादाय दधीचस्संस्मरन् शिवम् । ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थि सर्वतो वशी

Kemudian Dadhīca mengambil segenggam rumput kuśa sambil mengingat Śiva; sang resi yang menguasai diri itu menganugerahkan kepada semua dewa tulang-belulangnya sendiri yang layak menjadi vajra.

Verse 24

शंकरस्य प्रभावात्तु कुशमुष्टिर्मुनेर्हि सा । दिव्यं त्रिशूलमभवत् कालाग्निसदृशं मुने

Namun oleh daya Śaṅkara, wahai resi, segenggam kuśa milik sang muni itu berubah menjadi trisula surgawi, menyala laksana api Kala (kālāgni).

Verse 25

दग्धुं देवान् मतिं चक्रे सायुधं सशिखं च तत् । प्रज्वलत्सर्वतश्शैवं युगांताग्र्यधिकप्रभम्

Ia bertekad membakar para dewa. Maka daya Śaiva itu menjadi bersenjata dan bermahkota nyala api, menyala ke segala arah dengan sinar yang melampaui api teragung pada akhir zaman.

Verse 26

नारायणेन्दुमुख्यैस्तु देवैः क्षिप्तानि यानि च । आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस्त्रिशिखं च तत्

Semua senjata yang dilemparkan para dewa—dipimpin oleh Narayana dan Indu—menunduk penuh bhakti memberi hormat; dan lambang bermata tiga (Triśikha) itu pun bersujud penghormatan.

Verse 27

देवाश्च दुद्रुवुस्सर्वे ध्वस्तवीर्या दिवौकसः । तस्थौ तत्र हरिर्भीतः केवलं मायिनां वरः

Karena daya mereka hancur, semua dewa penghuni surga lari tunggang-langgang. Di sana hanya Hari (Wisnu) berdiri dalam takut, meski termasyhur sebagai yang utama di antara para pemilik māyā.

Verse 28

ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः । आत्मनस्सदृशान् दिव्यान् लक्षलक्षायुतान् गणान्

Lalu Bhagawan Wisnu, Sang Purusottama, memancarkan dari tubuh-Nya sendiri bala pasukan gan ilahi yang tak terhitung—berjuta-juta—masing-masing serupa dengan-Nya dalam rupa dan cahaya.

Verse 29

ते चापि युयुधुस्तत्र वीरा विष्णुगणास्ततः । मुनिनैकेन देवर्षे दधीचेन शिवात्मना

Di sana para gan Wisnu yang gagah itu pun bertempur; namun lawan mereka hanyalah satu resi ilahi, Dadhici, sang muni yang jiwanya teguh bersemayam dalam Śiva.

Verse 30

ततो विष्णुगणान् तान्वै नियुध्य बहुशो रणे । ददाह सहसा सर्वान् दधी चश्शैव सत्तमः

Kemudian, setelah berulang kali bertempur melawan para gaṇa Viṣṇu di medan perang, yang utama di antara para Śaiva seketika membakar mereka semua hingga menjadi abu.

Verse 31

ततस्तद्विस्मयाथाय दधीचेस्य मुनेर्हरिः । विश्वमूर्तिरभूच्छीघ्रं महामायाविशारदः

Kemudian, untuk membangkitkan rasa takjub pada resi Dadhīci, Hari yang mahir dalam mahāmāyā segera menampakkan diri sebagai Viśvarūpa, wujud semesta.

Verse 32

तस्य देहे हरेः साक्षादपश्यद्द्विजसत्तमः । दधीचो देवतादीनां जीवानां च सहस्रकम्

Di dalam tubuh Hari itu sendiri, Dadhīci sang brahmana utama melihat Hari secara langsung, serta seribu makhluk hidup, bermula dari para dewa.

Verse 33

भूतानां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तथा । अंडानां कोटयश्चैव विश्वमूतस्तनौ तदा

Pada saat itu, di dalam tubuh-Nya terdapat berjuta-juta makhluk, berjuta-juta gaṇa Śiva, dan berjuta-juta telur kosmis (alam semesta); seluruh jagat terkandung dalam diri-Nya.

Verse 34

दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिस्सततं तदा । विष्णुमाह जगन्नाथं जगत्स्तु वमजं विभुम्

Setelah melihat semuanya itu, resi Cyāvana terus-menerus berseru kepada Viṣṇu: “Wahai Jagannātha, penopang jagat, Yang Tak Terlahir, wahai Tuhan Yang Mahaperkasa dan meresapi segalanya!”

Verse 35

दधीच उवाच । मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासो विचारतः । विज्ञातानि सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव

Dadhīci berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, tinggalkan Māyā; bila diselidiki, dunia ini hanyalah penampakan. Wahai Mādhava, meski ribuan hal tampak ‘diketahui’, kebenaran yang halus tetap sukar dipahami.”

Verse 36

मयि पश्य जगत्सर्वं त्वया युक्तमतंद्रितः । ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते

Bersatulah dengan-Ku dan tanpa kelengahan, pandanglah seluruh jagat raya di dalam-Ku. Aku menganugerahkan kepadamu penglihatan ilahi agar engkau pun menyaksikan Brahmā dan Rudra.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः । ब्रह्मांडं च्यावनिश्शंभुतेजसा पूर्णदेहकः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, sang resi menampakkan seluruh alam semesta di dalam tubuhnya sendiri. Dengan sinar Śambhu yang memenuhi dirinya, ia mengguncang dan menggeser Brahmāṇḍa.

Verse 38

ददाह विष्णुं देवेशं दधीचश्शैवसत्तमः । संस्मरञ् शंकरं चित्ते विहसन् विभयस्सुधीः

Resi Dadhīca, yang terbaik di antara para Śaiva, membakar bahkan Viṣṇu sang Penguasa para dewa, sambil mengingat Śaṅkara di dalam hati; sang bijak tertawa tanpa rasa takut.

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे विष्णुदधीचयुद्धवर्णनो नाम नवत्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-39, bernama “Uraian Pertempuran antara Viṣṇu dan Dadhīci,” dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa: pada Saṃhitā kedua (Rudra), bagian kedua, yakni Satī Khaṇḍa.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । एतच्छुत्वा मुनेस्तस्य वचनं निर्भयस्तदा । शंभुतेजोमयं विष्णुश्चुकोपातीव तं मुनिम्

Brahmā bersabda: Mendengar ucapan sang muni itu, Viṣṇu yang saat itu tanpa takut dan dipenuhi cahaya-nyala tejas Śambhu menjadi sangat murka kepada sang resi.

Verse 41

देवाश्च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् । योद्धुकामाश्च मुनिना दधीचेन प्रतापिना

Kemudian para dewa kembali bergegas menuju Dewa Nārāyaṇa, sebab mereka ingin berperang melawan resi Dadhīci yang perkasa, menyala oleh daya tapa.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे तत्रागमन्मत्संगतः क्षुवः । अवारयंतं निश्चेष्टं पद्मयोनिं हरिं सुरान्

Sementara itu, pada saat itu juga, Kṣuva yang bersama denganku tiba di sana; ia menahan Padmayoni Brahmā, Hari (Viṣṇu), dan para dewa yang telah menjadi tak berdaya dan tak bergerak.

Verse 43

निशम्य वचनं मे हि ब्राह्मणो न विनिर्जितः । जगाम निकटं तस्य प्रणनाम मुनिं हरिः

Mendengar ucapanku, brāhmaṇa (sang resi) itu tidak dikuasai oleh kesombongan atau kegelisahan. Lalu Hari mendekatinya dan bersujud hormat kepada sang muni.

Verse 44

क्षुवो दीनतरो भूत्वा गत्वा तत्र मुनीश्वरम् । दधीचमभिवाद्यैव प्रार्थयामास विक्लवः

Kṣuva, makin terhimpit duka, pergi ke sana menemui sang resi agung. Setelah segera bersujud hormat kepada Dadhīci, ia memohon dengan gelisah dan cemas.

Verse 45

क्षुव उवाच । प्रसीद मुनिशार्दूल शिवभक्तशिरोमणे । प्रसीद परमेशान दुर्लक्ष्ये दुर्जनैस्सह

Kṣuva berkata: “Berkenanlah, wahai harimau di antara para resi, wahai permata mahkota para bhakta Śiva. Berkenanlah, wahai Parameśāna; bahkan di tengah kaum durjana pun Engkau sukar dikenali.”

Verse 46

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राज्ञस्सुरगणस्य हि । अनुजग्राह तं विप्रो दधीचस्तपसां निधिः

Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata raja para dewa itu, resi brāhmaṇa Dadhīca—lumbung tapa yang tak habis—berkenan, menganugerahi rahmat, dan menyetujuinya.

Verse 47

अथ दृष्ट्वा रमेशादीन् क्रोधविह्वलितो मुनिः । हृदि स्मृत्वा शिवं विष्णुं शशाप च सुरानपि

Kemudian, melihat Rameśa dan yang lain, sang resi diliputi amarah; di dalam hati ia mengingat Śiva dan Viṣṇu, lalu bahkan mengutuk para dewa.

Verse 48

दधीच उवाच । रुद्रकोपाग्निना देवास्सदेवेंद्रा मुनीश्वराः । ध्वस्ता भवंतु देवेन विष्णुना च समं गणैः

Dadhīca berkata: “Semoga para dewa beserta Indra dan para resi agung dilalap api yang lahir dari murka Rudra; dan semoga Viṣṇu pun, bersama para pengiringnya, binasa sepenuhnya.”

Verse 49

ब्रह्मोवाच । एवं शप्त्वा सुरान् प्रेक्ष्य क्षुवमाह ततो मुनिः । देवैश्च पूज्यो राजेन्द्र नृपैश्चैव द्विजोत्तमः

Brahmā bersabda: Setelah mengutuk para dewa demikian dan memandang mereka, sang resi lalu berkata kepada Kṣuva: “Wahai raja utama, brāhmaṇa termulia ini sungguh layak dipuja—oleh para dewa dan juga oleh para raja.”

Verse 50

ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः । इत्युक्त्वा स स्फुट विप्रः प्रविवेश निजाश्रमम्

“Wahai raja, sesungguhnya para brāhmaṇa-lah yang benar-benar kuat dan mampu menuntaskan tujuan-tujuan agung.” Setelah berkata demikian dengan jelas, brāhmaṇa itu masuk ke pertapaannya sendiri.

Verse 51

दधीचमभिवंद्यैव क्षुवो निजगृहं गतः । विष्णुर्जगाम स्वं लोकं सुरैस्सह यथागतम्

Setelah memberi hormat dengan semestinya kepada Dadhīci, Kṣu kembali ke rumahnya. Viṣṇu pun berangkat ke alam sucinya sendiri bersama para dewa, sebagaimana mereka datang semula.

Verse 52

तदेवं तीर्थमभवत् स्थानेश्वर इति स्मृतम् । स्थानेश्वरमनुप्राप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Demikianlah tirtha itu termasyhur dengan nama “Sthāneśvara”. Dengan mencapai Sthāneśvara, seorang bhakta meraih sāyujya—penyatuan dengan Śiva Mahādeva.

Verse 53

कथितस्तव संक्षेपाद्वादः क्षुवदधीचयोः । नृपाप्तशापयोस्तात ब्रह्मविष्ण्वोः शिवं विना

Wahai terkasih, telah kuceritakan secara ringkas perselisihan antara Kṣuva dan Dadhīci, serta kutuk sang raja yang menimpa Brahmā dan Viṣṇu—menunjukkan bahwa tanpa Śiva tiada perlindungan dan penyelesaian terakhir.

Verse 54

य इदं कीत्तयेन्नित्यं वादं क्षुवदधीचयोः । जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः

Siapa yang senantiasa melantunkan kisah perdebatan antara Kṣuva dan Dadhīca ini dengan bhakti, ia menaklukkan kematian sebelum waktunya; dan pada akhir hayat mencapai Brahmaloka.

Verse 55

रणे यः कीर्तयित्वेदं प्रविशेत्तस्य सर्वदा । मृत्युभीतिभवेन्नैव विजयी च भविष्यति

Barangsiapa melantunkan ajaran ini lalu memasuki medan perang, ia tidak akan dikuasai rasa takut akan kematian kapan pun, dan ia akan menjadi pemenang.

Frequently Asked Questions

Viṣṇu, adopting a brāhmaṇa-disguise, visits the sage Dadhīca’s āśrama to request a boon connected with the king Kṣu; Dadhīca immediately recognizes Viṣṇu and challenges the deception.

It exemplifies tri-temporal discernment (traikālika-jñāna) arising from Rudra’s prasāda, implying that Shaiva grace confers spiritual authority that penetrates māyā/chala and prioritizes satya over expediency.

Abhaya (fearlessness) grounded in Śiva-smaraṇa: Dadhīca asserts that a mind fixed on remembering Śiva does not fear devas, daityas, or worldly threats, establishing devotion as a protective metaphysical stance.