Adhyaya 37
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3768 Verses

वीरभद्र–देवयुद्धवर्णनम् (Vīrabhadra and the Battle with the Devas)

Adhyaya ini melanjutkan kisah pasca-yajña Dakṣa dalam nuansa peperangan. Brahmā menuturkan meningkatnya konflik: Vīrabhadra, sambil mengingat Śaṅkara dalam hati sebagai penghapus mara bahaya, naik ke kereta ilahi, menyiapkan senjata-senjata tertinggi, dan mengaum laksana singa. Viṣṇu meniup sangkakala Pāñcajanya; tanda itu membangkitkan semangat para deva yang sebelumnya lari sehingga mereka kembali ke medan laga. Terjadilah pertempuran besar antara gaṇa-gaṇa Śiva dan pasukan deva—lokapāla, vasu, serta āditya—dalam duel-duel berpasangan yang menggetarkan dengan pekik gemuruh. Nandin berhadapan dengan Indra; dewa-dewa lain pun bertarung melawan para pemimpin gaṇa masing-masing. Ditekankan keberanian timbal balik dan gambaran paradoks ‘saling membunuh’ dalam perang ilahi, bukan kematian biasa, melainkan dramatiasi daya kosmis menurut gaya Purāṇa. Tema utamanya meneguhkan ingatan kepada Śiva sebagai perlindungan, pengerahan hierarki ilahi demi menjaga tatanan yajña, dan gaṇa sebagai alat murka korektif Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वीरभद्रोथ युद्धे वै विष्णुना स महाबलः । संस्मृत्य शंकरं चित्ते सर्वापद्विनिवारणम्

Brahma bersabda: Saat itu Vīrabhadra yang sangat perkasa, dalam pertempuran melawan Viṣṇu, mengingat Śaṅkara di dalam hati—Śiva, penyingkir segala mara bahaya.

Verse 2

आरुह्य स्यंदनं दिव्यं सर्ववैरिविमर्दनः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादं जगर्ज ह

Naik ke kereta surgawi yang bercahaya, sang penakluk semua musuh menggenggam senjata-senjata tertinggi dan mengaum laksana singa.

Verse 3

विष्णुश्चापि महाघोषं पांचजन्या भिधन्निजम् । दध्मौ बली महाशंखं स्वकीयान् हर्षयन्निव

Wisnu pun, dengan kekuatan besar, meniup sangkha agung miliknya bernama Pāñcajanya; gemuruhnya menggelegar seakan menggembirakan dan menyemangati para pengikutnya.

Verse 4

तच्छ्रुत्वा शंखनिर्ह्रादं देवा ये च पलायिताः । रणं हित्वा गताः पूर्वं ते द्रुतं पुनराययुः

Mendengar dentuman sangkha itu, para dewa yang sebelumnya lari meninggalkan medan perang segera kembali dengan cepat.

Verse 5

वीरभद्र गणैस्तेषां लोकपालास्सवासवाः । युद्धञ्चक्रुस्तथा सिंहनादं कृत्वा बलान्विताः

Kemudian Vīrabhadra bersama para gaṇa-nya bertempur melawan para Lokapāla beserta Indra dan dewa-dewa lainnya; dengan kekuatan penuh mereka mengaum laksana singa dan berperang.

Verse 6

गणानां लोकपालानां द्वन्द्वयुद्धं भयावहम् । अभवत्तत्र तुमुलं गर्जतां सिंहनादतः

Di sana terjadi duel-battle yang mengerikan dan hiruk-pikuk antara para Gaṇa Śiva dan para Lokapāla; raungan laksana singa mengguncang medan laga.

Verse 7

नन्दिना युयुधे शक्रोऽनलो वै वैष्णवास्तथा । कुबेरोपि हि कूष्माण्डपतिश्च युयुधे बली

Śakra (Indra) bertempur melawan Nandin; Anala (Agni) juga, dan para pengikut Viṣṇu pun turut masuk ke medan laga. Kubera pun bertempur, dan penguasa Kūṣmāṇḍa yang perkasa juga ikut berperang.

Verse 8

तदेन्द्रेण हतो नन्दी वज्रेण शतपर्वणा

Kemudian Nandi dipukul jatuh oleh Indra dengan Vajra, petir bermata seratus ruas.

Verse 9

नन्दिना च हतश्शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे

Dan Nandin menumbangkan Śakra (Indra), tertusuk trisula tepat di tengah dada.

Verse 10

बलिनौ द्वावपि प्रीत्या युयुधाते परस्परम् । नानाघातांश्च कुर्वंतौ नन्दिशक्रौ जिगीषया

Keduanya sama-sama perkasa dan bertempur satu sama lain dengan saling menghormati. Nandi dan Śakra, demi kemenangan, saling melancarkan berbagai hantaman.

Verse 11

शक्त्या जघान चाश्मानं शुचिः परमकोपनः । सोपि शूलेन तं वेगाच्छितधारेण पावकम्

Lalu Śuci, yang menyala oleh murka dahsyat, menghantam Dewa Api (Pāvaka) dengan senjata Śakti seakan melempar batu. Pāvaka pun segera membalas dengan cepat, memukulnya dengan trisula bermata tajam.

Verse 12

यमेन सह संग्रामं महालोको गणाग्रणीः । चकार तुमुलं वीरो महादेवं स्मरन्मुदा

Sambil mengenang Mahadewa dengan sukacita, Mahāloka, pemimpin terdepan para gaṇa Śiva, bertempur sengit dan dahsyat melawan Yama.

Verse 13

नैरृतेन समागम्य चंडश्च बलवत्तरः । युयुधे परमास्त्रैश्च नैरृतिं निबिडं वयन्

Bertemu Nairṛta di medan laga, Caṇḍa yang kian perkasa bertempur dengan senjata-senjata tertinggi, menenun hujan serangan rapat tanpa putus atas Nairṛti.

Verse 14

वरुणेन समं वीरो मुंडश्चैव महाबलः । युयुधे परया शक्त्या त्रिलोकीं विस्मयन्निव

Muṇḍa yang gagah dan mahakuat bertempur setara dengan Varuṇa; dengan daya tertinggi ia berjuang seakan membuat tiga dunia terperangah.

Verse 15

वायुना च हतो भृंगी स्वास्त्रेण परमोजसा । भृंगिणा च हतो वायुस्त्रिशूलेन प्रतापिना

Dengan senjatanya sendiri yang sarat daya tertinggi, Vāyu menjatuhkan Bhṛṅgī; namun Bhṛṅgī yang gagah membalas, menjatuhkan Vāyu dengan trisula yang menyala.

Verse 16

कुबेरेणैव संगम्य कूष्मांडपतिरादरात् । युयुधे बलवान् वीरो ध्यात्वा हृदि महेश्वरम्

Bersama Kubera, sang pemuja dan penguasa para Kūṣmāṇḍa terlebih dahulu bermeditasi pada Maheśvara di dalam hati; lalu sebagai pahlawan perkasa ia bertempur dengan tekad penuh hormat.

Verse 17

योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवीनायको महान् । विदीर्य्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्भुतम्

Bersatu dengan lingkaran para Yoginī, pemimpin agung para Bhairavī merobek semua dewa dan meminum darah mereka yang menakjubkan—pernyataan dahsyat dari kuasa Tuhan yang mengerikan namun melindungi.

Verse 18

क्षेत्रपालास्तथा तत्र बुभुक्षुः सुरपुंगवान् । काली चापि विदार्यैव तान्पपौ रुधिरं बहु

Di sana para Kṣetrapāla, para jawara surgawi yang perkasa, diliputi lapar akan pertempuran. Lalu Kālī pun merobek mereka dan meminum banyak darah.

Verse 19

अथ विष्णुर्महातेजा युयुधे तैश्च शत्रुहा । चक्रं चिक्षेप वेगेन दहन्निव दिशो दश

Kemudian Viṣṇu yang bercahaya agung, sang pembinas a musuh, bertempur melawan mereka; dan dengan dahsyat ia melempar cakranya, seakan membakar sepuluh penjuru arah.

Verse 20

क्षेत्रपालस्समायांतं चक्रमालोक्य वेगतः । तत्रागत्यागतो वीरश्चाग्रसत्सहसा बली

Melihat cakra melesat cepat ke arahnya, pahlawan perkasa Kṣetrapāla segera datang ke sana dan dengan tiba-tiba menangkapnya tepat di bagian depan.

Verse 21

चक्रं ग्रसितमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य तमुद्गालितवानरिम्

Melihat cakra telah tertelan, Viṣṇu sang penakluk benteng musuh menyeka mulutnya dengan lembut dan memaksa sang lawan memuntahkan cakra itu.

Verse 22

स्वचक्रमादाय महानुभावश्चुकोप चातीव भवैकभर्त्ता । महाबली तैर्युयुधे प्रवीरैस्सक्रुद्धनानायुधधारकोस्त्रैः

Mengangkat cakranya sendiri, Bhava yang agung—penguasa tunggal—menjadi sangat murka. Perkasa adanya, ia bertempur melawan para pahlawan yang dalam amarah mengacungkan beragam senjata dan panah-misil.

Verse 23

चक्रे महारणं विष्णुस्तैस्सार्द्धं युयुधे मुदा । नानायुधानि संक्षिप्य तुमुलं भीमविक्रमम्

Lalu Viṣṇu menimbulkan pertempuran besar; bersama mereka ia bertempur dengan sukacita. Menghimpun dan melepaskan beragam senjata, ia menjadikan benturan itu dahsyat dan menampakkan kegagahan yang menggetarkan.

Verse 24

अथ ते भैरवाद्याश्च युयुधुस्तेन भूरिशः । नानास्त्राणि विमुंचंतस्संकुद्धाः परमोजसा

Kemudian para Bhairava dan pengiring ganas lainnya bertempur melawannya dalam jumlah besar. Dengan murka dan daya tertinggi, mereka melepaskan berbagai macam senjata.

Verse 25

इत्थं तेषां रणं दृष्ट्वा हरिणातुलतेजसा । विनिवृत्य समागम्य तान्स्वयं युयुधे बली

Melihat demikian pertempuran mereka melawan Hari yang bercahaya tiada banding, sang perkasa mundur sejenak; lalu maju kembali dan bertempur sendiri melawan mereka.

Verse 26

अथ विष्णुर्महातेजाश्चक्रमुद्यम्य मूर्च्छितः । युयुधे भगवांस्तेन वीरभद्रेण माधवः

Kemudian Viṣṇu yang bersinar agung mengangkat cakra; diliputi gairah perang, Bhagavān Mādhava pun bertempur dengan Vīrabhadra itu.

Verse 27

तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् । महावीराधिपत्योस्तु नानास्त्रधरयोर्मुने

Wahai resi, di antara keduanya timbul pertempuran yang amat dahsyat dan menggetarkan—antara para panglima para pahlawan agung, keduanya memegang beraneka senjata.

Verse 28

विष्णोर्योगबलात्तस्य देवदेव सुदारुणाः । शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश्च जज्ञिरे

Wahai Dewa para dewa, oleh kekuatan yoga Viṣṇu, dari dirinya lahir makhluk-makhluk ilahi yang tak terhitung, sangat mengerikan, dengan sangkha, cakra, dan gada di tangan.

Verse 29

ते चापि युयुधुस्तेन वीरभद्रेण भाषता । विष्णुवत् बलवंतो हि नानायुधधरा गणाः

Atas perintah Vīrabhadra, mereka pun maju bertempur. Para gaṇa Śiva yang membawa aneka senjata sungguh kuat bagaikan Viṣṇu dan berperang tanpa gentar.

Verse 30

तान्सर्वानपि वीरोसौ नारायणसमप्रभान् । भस्मीचकार शूलेन हत्वा स्मृत्वा शिवं प्रभुम्

Sang pahlawan itu, setelah mengingat Prabhu Śiva—Penguasa Tertinggi—membunuh semua prajurit yang bercahaya laksana Nārāyaṇa, lalu dengan trisula menjadikan mereka abu.

Verse 31

ततश्चोरसि तं विष्णुं लीलयैव रणाजिरे । जघान वीरभद्रो हि त्रिशूलेन महाबली

Kemudian di medan perang, Vīrabhadra yang mahakuat, seakan hanya bermain, menghantam dada Viṣṇu dengan trisula.

Verse 32

तेन घातेन सहसा विहतः पुरुषोत्तमः । पपात च तदा भूमौ विसंज्ञोभून्मुने हरिः

Tersentak oleh pukulan itu, Hari (Wisnu), sang Purushottama, seketika jatuh ke tanah; wahai resi, ia pun pingsan.

Verse 33

ततो यज्ञोद्भुतं तेजः प्रलयानलसन्निभम् । त्रैलोक्यदाहकं तीव्रं वीराणामपि भीकरम्

Kemudian dari yajña itu bangkitlah cahaya menyala bagaikan api pralaya—amat dahsyat, mampu membakar tiga dunia, dan menakutkan bahkan bagi para kesatria pemberani.

Verse 34

क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् पुनरुत्थाय स प्रभुः । प्रहर्तुं चक्रमुद्यम्य ह्यतिष्ठत्पुरुषर्षभः

Dengan mata memerah karena murka, sang Tuhan yang mulia bangkit kembali; mengangkat cakra untuk menghantam, ia—sang banteng di antara manusia—berdiri siap menyerang.

Verse 35

तस्य चक्रं महारौद्रं काला दित्यसमप्रभम् । व्यष्टंभयददीनात्मा वीरभद्रश्शिवः प्रभुः

Cakra itu amat dahsyat, bercahaya laksana matahari pada akhir Kala; namun Vīrabhadra—Sang Śiva sendiri, Penguasa—dengan teguh menahannya dan menghentikannya.

Verse 36

मुने शंभोः प्रभावात्तु मायेशस्य महाप्रभोः । न चचाल हरेश्चक्रं करस्थं स्तंभितं ध्रुवम्

Wahai resi, oleh daya Śambhu, Mahatuhan penguasa Māyā, cakra Hari—meski berada di tangannya—tak bergerak sedikit pun; ia tetap terpaku, teguh bagaikan kutub.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञविध्वं सवर्णनो नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-37, “Uraian tentang Kehancuran Yajña”, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Rudra Saṃhitā (kedua), pada bagian Satī Khaṇḍa (bagian kedua).

Verse 38

ततो विष्णुः स्तंभितो हि वीरभद्रेण नारद । यज्वोपमंत्रणमना नीरस्तंभनकारकम्

Kemudian, wahai Nārada, Viṣṇu dibuat terpaku oleh Vīrabhadra; meski berniat memanggil para pelaksana yajña dengan mantra, daya pengekangnya menjadi tak berdaya.

Verse 39

ततस्स्तंभननिर्मुक्तः शार्ङ्गधन्वा रमेश्वरः । शार्ङ्गं जग्राह स क्रुद्धः स्वधनुस्सशरं मुने

Lalu, setelah bebas dari kekuatan pemaku itu, Rameśvara sang pemegang busur Śārṅga menjadi murka; wahai resi, ia menggenggam busur Śārṅga beserta anak panahnya.

Verse 40

त्रिभिश्च धर्षितो बाणैस्तेन शार्ङ्गं धनुर्हरेः । वीरभद्रेण तत्तात त्रिधाभूत्तत्क्षणान्मुने

Dihantam dan ditundukkan oleh tiga anak panahnya, busur Hari—Śārṅga—pada saat itu juga, wahai kekasih, dihancurkan menjadi tiga bagian oleh Vīrabhadra, wahai resi.

Verse 41

अथ विष्णुर्मया वाण्या बोधितस्तं महागणम् । असह्यवर्चसं ज्ञात्वा ह्यंतर्धातुं मनो दधे

Kemudian Wisnu, setelah ditegur oleh ucapanku, memahami gaṇa yang agung itu. Menyadari sinarnya tak tertahankan, Wisnu berniat menarik diri dan menghilang.

Verse 42

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं भविष्यं सतीकृतं दुष्प्रसहं परेषाम् । गताः स्वलोकं स्वगणान्वितास्तु स्मृत्वा शिवं सर्वपतिं स्वतंत्रम्

Mengetahui seluruh masa depan yang akan terjadi karena Satī—yang tak tertandingi bagi siapa pun—para pengiring itu, bersama kelompok masing-masing, kembali ke alam mereka; sambil mengingat Śiva, Penguasa tertinggi yang merdeka, Tuhan segala-galanya.

Verse 43

सत्यलोकगतश्चाहं पुत्र शोकेन पीडितः । अचिंतयं सुदुःखार्तो मया किं कार्यमद्य वै

Setibanya di Satyaloka, aku tersiksa oleh duka atas putraku. Diliputi kesedihan yang amat, aku terus berpikir, “Apa yang harus kulakukan sekarang?”

Verse 44

विष्णौ मयि गते चैव देवाश्च मुनिभिस्सह । विनिर्जिता गणैस्सर्वे ये ते यज्ञोपजीविनः

Ketika Wisnu dan aku telah menarik diri, para dewa bersama para resi—mereka yang hidup bergantung pada yajña—semuanya dikalahkan sepenuhnya oleh para gaṇa.

Verse 45

समुपद्रवमालक्ष्य विध्वस्तं च महामखम् । मृगस्वरूपो यज्ञो हि महाभीतोऽपि दुद्रुवे

Melihat bencana besar dan yajña agung itu hancur, Yajña pun mengambil wujud rusa dan lari terbirit-birit dalam ketakutan yang dahsyat.

Verse 46

तं तदा मृगरूपेण धावंतं गगनं प्रति । वीरभद्रस्समादाय विशिरस्कमथाकरोत्

Saat itu, melihat dia lari ke arah langit dalam wujud rusa, Vīrabhadra menangkapnya dan menjadikannya tanpa kepala.

Verse 47

ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च प्रगृह्य सः । अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपत्रमुनीश्वरम्

Kemudian sang pahlawan dengan hormat mengajak Prajāpati Dharma dan Kaśyapa; juga Ariṣṭanemi serta Bahupatra, tuan agung di antara para resi.

Verse 48

मुनिमांगिरसं चैव कृशाश्वं च महागणः । जघान मूर्ध्नि पादेन दत्तं च मुनिपुंगवम्

Gana yang perkasa itu memukul resi Angirasa dan Krsasva, serta resi Datta yang terkemuka—menginjak kepala mereka dengan kakinya.

Verse 49

सरस्वत्याश्च नासाग्रं देवमास्तु तथैव च । चिच्छेद करजाग्रेण वीर भद्रः प्रतापवान्

Virabhadra yang perkasa, yang bersinar dengan kekuatan, memotong ujung hidung Saraswati dan juga menebas dewa Astu—hanya menggunakan ujung kuku jarinya yang tajam.

Verse 50

ततोन्यानपि देवादीन् विदार्य पृथिवीतले । पातयामास सोयं वै क्रोधाक्रांतातिलोचनः

Kemudian dia mencabik-cabik dewa-dewa lain dan makhluk surgawi lainnya dan melemparkan mereka ke permukaan bumi—dia yang ketiga matanya benar-benar diliputi oleh kemurkaan.

Verse 51

वीरभद्रो विदार्य्यापि देवान्मुख्यान्मुनीनपि । नाभूच्छांतो द्रुतक्रोधः फणिराडिव मंडितः

Bahkan setelah mencabik-cabik para dewa dan resi yang terkemuka, Virabhadra tidak menjadi tenang; cepat marah, dia berdiri dihiasi seperti raja ular—gambaran kemurkaan Rudra yang tak terelakkan.

Verse 52

वीरभद्रोद्धृतारातिः केसरीव वनद्विपान् । दिशो विलोकयामास कः कुत्रास्तीत्यनुक्षणम्

Vīrabhadra, setelah menangkap dan menundukkan para musuh, terus menatap ke segala arah seperti singa mencari gajah liar, berulang kali bertanya, “Siapa dia, di mana dia?”

Verse 53

व्यपोथयद्भृगुं यावन्मणिभद्रः प्रतापवान् । पदाक्रम्योरसि तदाऽकार्षीत्तच्छ्मश्रुलुंचनम्

Maṇibhadra yang perkasa terus menghantam Bhṛgu cukup lama; lalu menginjak dadanya dan dengan paksa mencabut kumisnya.

Verse 54

चंडश्चोत्पाटयामास पूष्णो दंतान् प्रवेगतः । शप्यमाने हरे पूर्वं योऽहसद्दर्शयन्दतः

Lalu Caṇḍa menerjang dengan dahsyat dan mencabut gigi Pūṣan—dia yang dahulu tertawa sambil memperlihatkan giginya ketika Hara dihina.

Verse 55

नन्दी भगस्य नेत्रे हि पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार स दक्षोक्ष्णा यश्शपंतमसूसुचत्

Dengan murka, Nandī mencabut mata Bhaga dan menjatuhkannya ke tanah; lalu dengan api yajña Dakṣa ia membakar orang yang melontarkan kutuk.

Verse 56

विडंबिता स्वधा तत्र सा स्वाहा दक्षिणा तथा । मंत्रास्तंत्रास्तथा चान्ये तत्रस्था गणनायकैः

Di sana Svadhā dipermalukan; demikian pula Svāhā dan Dakṣiṇā. Mantra, tantra, dan tata-aturan suci lainnya pun ditundukkan dan dikendalikan oleh para pemimpin gaṇa.

Verse 57

ववृषुस्ते पुरीषाणि वितानाऽग्नौ रुषा गणाः । अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणा वीरास्तमध्वरम्

Dengan murka, para Gaṇa yang gagah itu menghujankan kotoran ke dalam api di bawah kanopi yajña; seketika mereka menjadikan upacara itu tak terkatakan nistanya dan kacau.

Verse 58

अंतर्वेद्यंतरगतं निलीनं तद्भयाद्बलात् । आनिनाय समाज्ञाय वीरभद्रेः स्वभूश्चुतम्

Tersembunyi di dalam ruang altar bagian dalam, ia bersembunyi; namun Vīrabhadra, yang bangkit dari daya Śiva, mengenalinya dan dengan paksa menangkap serta membawanya keluar.

Verse 59

कपोलेऽस्य गृहीत्वा तु खड्गेनोपहृतं शिरः । अभेद्यमभवत्तस्य तच्च योगप्रभावतः

Sambil memegang pipinya, kepalanya ditebas dengan pedang; namun karena daya yoga, kepala itu menjadi tak tertembus dan tak dapat dibelah.

Verse 60

अभेद्यं तच्छिरो मत्वा शस्त्रास्त्रैश्च तु सर्वशः । करेण त्रोटयामास पद्भ्यामाक्रम्य चोरसि

Setelah menyimpulkan bahwa kepalanya tak dapat ditembus oleh segala senjata dan panah, ia menginjak dada itu dan berusaha meremukkannya dengan tangannya sendiri.

Verse 61

तच्छिरस्तस्य दुष्टस्य दक्षस्य हरवैरिणः । अग्निकुंडे प्रचिक्षेप वीरभद्रो गणाग्रणीः

Kemudian Vīrabhadra, pemimpin utama para gaṇa Śiva, melemparkan kepala Dakṣa yang durjana—musuh Hara (Śiva)—ke dalam lubang api yajña.

Verse 62

रेजे तदा वीरभद्रस्त्रिशूलं भ्रामयन्करे । क्रुद्धा रणाक्षसंवर्ताः प्रज्वाल्य पर्वतोपमाः

Saat itu Vīrabhadra tampak bersinar, memutar trisula di tangannya. Dalam murka, pasukan yang bagai raksasa perang itu menyala—laksana gunung—dengan kedahsyatan pralaya.

Verse 63

अनायासेन हत्वैतान् वीरभद्रस्ततोऽग्निना । ज्वालयामास सक्रोधो दीप्ताग्निश्शलभानिव

Setelah membunuh mereka semua tanpa susah payah, Vīrabhadra yang menyala oleh murka lalu membakar mereka dengan api; mereka hangus seperti ngengat yang menerjang nyala api.

Verse 64

वीरभद्रस्ततो दग्धान्दृष्ट्वा दक्षपुरोगमान् । अट्टाट्टहासमकरोत्पूरयंश्च जगत्त्रयम्

Kemudian Vīrabhadra, melihat Dakṣa dan para pemuka di depan telah menjadi abu, melepaskan tawa menggelegar; gaungnya memenuhi tiga alam.

Verse 65

वीरश्रिया वृतस्तत्र ततो नन्दनसंभवा । पुष्पवृष्टिरभूद्दिव्या वीरभद्रे गणान्विते

Di sana, Vīrabhadra yang dikelilingi kemuliaan kepahlawanan dan disertai gaṇa-Śiva dihormati oleh hujan bunga surgawi yang turun dari Nandana.

Verse 66

ववुर्गंधवहाश्शीतास्सुगन्धास्सुखदाः शनैः । देवदुंदुभयो नेदुस्सममेव ततः परम्

Lalu berhembus perlahan angin sejuk yang harum dan menenteramkan; sesudah itu, genderang ilahi berdentang serempak.

Verse 67

कैलासं स ययौ वीरः कृतकार्य्यस्ततः परम् । विनाशितदृढध्वांतो भानुमानिव सत्वरम्

Sesudah itu sang pahlawan, setelah tugasnya tuntas, segera pergi ke Kailāsa—laksana matahari terbit yang cepat melenyapkan kegelapan paling pekat.

Verse 68

कृतकार्यं वीरभद्रं दृष्ट्वा संतुष्टमा नसः । शंभुर्वीरगणाध्यक्षं चकार परमेश्वरः

Melihat Vīrabhadra telah menuntaskan tugasnya, Śambhu Sang Parameśvara berpuas hati dalam batin dan mengangkatnya sebagai panglima para gaṇa yang gagah perkasa.

Frequently Asked Questions

It depicts the battlefield escalation after Dakṣa’s sacrificial conflict: Vīrabhadra prepares for war, Viṣṇu sounds Pāñcajanya, the fleeing devas return, and duels erupt between Śiva’s gaṇas and the lokapālas/devas (including Nandin vs Indra).

It frames Śiva-smaraṇa as a protective and empowering act (apad-vinivāraṇa), implying that agency and victory derive from alignment with Śiva’s transcendent authority rather than from mere martial strength.

Vīrabhadra’s divine chariot and supreme weapons, Viṣṇu’s Pāñcajanya conch as a rallying signal, Indra’s vajra, and Śiva’s triśūla wielded by Nandin—each functioning as iconographic markers of cosmic jurisdiction.