Adhyaya 23
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2356 Verses

सतीकृतप्रार्थना तथा परतत्त्वजिज्ञासा — Satī’s Prayer and Inquiry into the Supreme Principle

Adhyaya 23 dibuka dengan kisah Brahma: setelah lama ber-vihāra ilahi bersama Śaṅkara, Satī merasa puas batin dan timbul vairāgya (ketidakmelekatan). Dalam pertemuan pribadi ia mendekati Śiva, bersujud dan beranjali, lalu melantunkan stuti yang padat: Śiva sebagai Devadeva, Mahādeva, samudra kasih, penolong yang menderita; sekaligus Puruṣa Tertinggi, melampaui rajas-sattva-tamas, nirguṇa dan saguṇa, Sang Saksi, Tuhan yang tak berubah. Sesudah mengakui berkahnya sebagai kekasih-Nya, Satī memohon ajaran tentang paraṃ tattvam yang memberi kebahagiaan dan menyeberangkan jīva dari derita saṃsāra; bahkan yang terikat indria pun dapat mencapai keadaan tertinggi dan berhenti menjadi ‘saṃsārī’. Pertanyaan ini diajukan Ādiśakti demi kesejahteraan semua makhluk.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एवं कृत्वा विहारं वै शंकरेण च सा सती । संतुष्टा साभवच्चाति विरागा समजायत

Brahmā bersabda: Setelah demikian bersuka-ria dalam lila ilahi bersama Śaṅkara, Satī menjadi amat puas; dan dalam dirinya bangkit vairāgya yang mendalam.

Verse 2

एकस्मिन्दिवसे देवी सती रहसि संगता । शिवं प्रणम्य सद्भक्त्या न्यस्योच्चैः सुकृतांजलिः

Pada suatu hari, Dewi Satī bertemu Śiva secara pribadi. Setelah bersujud kepada Śiva dengan bhakti sejati dan merangkapkan kedua tangan dalam añjali yang indah, ia berbicara dengan suara lantang.

Verse 3

सुप्रसन्नं प्रभुं नत्वा सा दक्षतनया सती । उवाच सांजलिर्भक्त्या विनयावनता ततः

Setelah bersujud kepada Sang Prabhu yang amat berkenan, Satī putri Dakṣa lalu berbicara dengan kedua tangan terkatup dalam añjali, penuh bhakti dan tunduk dalam kerendahan hati.

Verse 4

सत्युवाच । देवदेव महादेव करुणा सागर प्रभो । दीनोद्धर महायोगिन् कृपां कुरु ममोपरि

Satī berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādewa, Tuan samudra welas asih; wahai pengangkat kaum hina, Mahāyogin—anugerahkanlah rahmat-Mu kepadaku.”

Verse 5

त्वं परः पुरुषस्स्वामी रजस्सत्त्वतमः परः । निर्गुणस्सगुणस्साक्षी निर्विकारी महाप्रभुः

Engkau adalah Puruṣa Tertinggi, Tuhan Yang Mahakuasa—melampaui rajas, sattva, dan tamas. Engkau nirguṇa namun juga tampak sebagai saguṇa; Sang Saksi Kesadaran, tak berubah, Mahāprabhu.

Verse 6

धन्याहं ते प्रिया जाता कामिनी सुविहारिणी । जातस्त्वं मे पतिस्स्वामिन्भक्तिवात्सल्यतो हर

Aku berbahagia—telah menjadi kekasih-Mu, pendamping penuh kasih yang bersukacita dalam kebersamaan dengan-Mu. Dan Engkau, wahai Hara, karena kelembutan kasih-Mu kepada bhakti, menjadi suamiku dan tuanku.

Verse 7

कृतो बहुसमा नाथ विहारः परमस्त्वया । संतुष्टाहं महेशान निवृत्तं मे मनस्ततः

Wahai Natha, selama bertahun-tahun Engkau telah berbagi denganku kenikmatan tertinggi dari kebersamaan ilahi. Wahai Mahesana, aku sepenuhnya puas; karena itu batinku kini tenang dan tidak lagi mencari ke luar.

Verse 8

ज्ञातुमिच्छामि देवेश परं तत्त्वं सुखावहम् । यं न संसारदुःखाद्वै तरेज्जीवोंजसा हर

Wahai Devesa, aku ingin mengetahui Tattva Tertinggi yang membawa kebahagiaan sejati; tanpa itu, wahai Hara, jiwa tidak dapat dengan mudah menyeberangi duka samsara.

Verse 9

यत्कृत्वा विषयी जीवस्स लभेत्परमं पदम् । संसारी न भवेन्नाथ तत्त्वं वद कृपां कुरु

Wahai Natha, dengan melakukan apa jiwa—meski terikat pada objek-objek indria—dapat meraih Keadaan Tertinggi dan tidak lagi menjadi penghuni samsara? Demi kasih, nyatakanlah Tattva itu kepadaku.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्यपृच्छत्स्म सद्भक्त्या शंकरं सा सती मुने । आदिशक्तिर्महेशानी जीवोद्धाराय केवलम्

Brahma bersabda: Wahai resi, Satī—Adiśakti, Maheshānī—bertanya kepada Śaṅkara dengan bhakti sejati, semata demi pengangkatan dan pembebasan jiwa-jiwa yang berjasad.

Verse 11

आकर्ण्य तच्छिवः स्वामी स्वेच्छयोपात्तविग्रहः । अवोचत्परमप्रीतस्सतीं योगविरक्तधीः

Mendengar hal itu, Tuhan Śiva sang Penguasa yang berwujud menurut kehendak-Nya sendiri, dengan batin lepas karena yoga, berbicara kepada Satī dengan sangat tidak berkenan.

Verse 12

शिव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि दाक्षायणि महेश्वरि । परं तत्त्वं तदेवानुशयी मुक्तो भवेद्यतः

Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi—wahai Dākṣāyaṇī, wahai Mahēśvarī. Akan Kunyatakan Tattva Tertinggi; dengan berdiam hanya di dalam-Nya, seseorang menjadi bebas (mokṣa).”

Verse 13

परतत्त्वं विजानीहि विज्ञानं परमेश्वरी । द्वितीयं स्मरणं यत्र नाहं ब्रह्मेति शुद्धधीः

Wahai Parameśvarī, ketahuilah Tattva Tertinggi sebagai vijñāna—kejernihan pengetahuan rohani. Inilah ingatan kedua: dengan budi yang suci teringat, “Aku bukan Brahman.”

Verse 14

तद्दुर्लभं त्रिलोकेस्मिंस्तज्ज्ञाता विरलः प्रिये । यादृशो यस्सदासोहं ब्रह्मसाक्षात्परात्परः

Wahai kekasih, Tattva itu amat sukar diperoleh di tiga dunia, dan orang yang sungguh mengetahuinya pun sangat jarang. Sebagaimana Aku ada senantiasa—sebagai Brahman yang tersaksikan langsung—demikianlah Aku Yang Mahatinggi, melampaui yang melampaui.

Verse 15

तन्माता मम भक्तिश्च भुक्तिमुक्तिफलप्रदा । सुलभा मत्प्रसादाद्धि नवधा सा प्रकीर्तिता

Sang Ibu Ilahi itulah bhakti-Ku, yang menganugerahkan buah kenikmatan duniawi dan juga pembebasan. Dengan anugerah-Ku ia mudah dicapai, dan ia termasyhur sebagai bhakti sembilan macam.

Verse 16

भक्तौ ज्ञाने न भेदो हि तत्कर्तुस्सर्वदा सुखम् । विज्ञानं न भवत्येव सति भक्तिविरोधिनः

Antara bhakti dan jñāna sejati sesungguhnya tiada perbedaan; bagi pelaku jalan itu, kebahagiaan ada setiap saat. Namun bila seseorang memusuhi bhakti, vijñāna (pencerahan yang terwujud) takkan pernah muncul.

Verse 17

भक्त्या हीनस्सदाहं वै तत्प्रभावाद्गृहेष्वपि । नीचानां जातिहीनानां यामि देवि न संशयः

Wahai Devi, bila aku tanpa bhakti, maka karena pengaruhnya aku pasti akan jatuh bahkan ke rumah orang-orang hina dan yang tanpa keluhuran kelahiran; tiada keraguan.

Verse 18

सा भक्तिर्द्विविधा देवि सगुणा निर्गुणा मता । वैधी स्वाभाविकी या या वरा सा त्ववरा स्मृता

Wahai Dewi, bhakti dipandang dua macam: saguṇa dan nirguṇa. Di antaranya, bhakti yang dipandu aturan (vaidhī) dianggap lebih utama, sedangkan bhakti yang alami-spontan (svābhāvikī) dikenang sebagai lebih rendah.

Verse 19

नैष्ठिक्या नैष्ठिकी भेदाद्द्विविधे द्विविधे हि ते । षड्विधा नैष्ठिकी ज्ञेया द्वितीयैकविधा स्मृता

Karena perbedaan antara ‘naiṣṭhikya’ dan ‘naiṣṭhikī’, keduanya sungguh berjenis dua. Di antaranya, naiṣṭhikī dipahami enam macam, sedangkan yang kedua, naiṣṭhikya, diingat sebagai satu macam saja.

Verse 20

विहिताविहिताभेदात्तामनेकां विदुर्बुधाः । तयोर्बहुविधत्वाच्च तत्त्वं त्वन्यत्र वर्णितम्

Karena pembedaan antara yang diperintahkan dan yang dilarang, para bijak mengetahui bahwa laku itu memiliki banyak bentuk. Dan karena keduanya beraneka ragam, hakikatnya telah dijelaskan di tempat lain.

Verse 21

ते नवांगे उभे ज्ञेये वर्णिते मुनिभिः प्रिये । वर्णयामि नवांगानि प्रेमतः शृणु दक्षजे

Wahai kekasih, kedua kelompok navāṅga ini patut dipahami sebagaimana para resi telah menguraikannya. Kini akan Kuterangkan sembilan anggota itu dengan kasih—dengarlah, wahai putri Dakṣa.

Verse 22

श्रवणं कीर्तनं चैव स्मरणं सेवनं तथा । दास्यं तथार्चनं देवि वंदनं मम सर्वदा

Wahai Devi, bagi-Ku yang senantiasa tercinta (dan berdaya guna) ialah: mendengar kemuliaan-Ku, melantunkannya, mengingat-Ku, melayani dengan bakti, sikap sebagai hamba, pemujaan, dan sujud hormat.

Verse 23

सख्यमात्मार्पणं चेति नवांगानि विदुर्बुधाः । उपांगानि शिवे तस्या बहूनि कथितानि वै

Orang bijak mengetahui inilah sembilan anggota bhakti, yakni persahabatan (dengan Tuhan) dan penyerahan diri sepenuhnya. Dan sungguh, banyak pula anggota-anggota pendukung dari bhakti kepada Śiva telah dijelaskan.

Verse 24

शृणु देवि नवांगानां लक्षणानि पृथक्पृथक् । मम भक्तेर्मनो दत्त्वा भक्ति मुक्तिप्रदानि हि

Dengarlah, wahai Devi, ciri-ciri navāṅga bhakti satu per satu. Bila batin dipersembahkan dalam bhakti kepada-Ku, bhakti itulah sungguh pemberi pembebasan (mokṣa).

Verse 25

कथादेर्नित्यसम्मानं कुर्वन्देहादिभिर्मुदा । स्थिरासनेन तत्पानं यत्तच्छ्रवणमुच्यते

Inilah yang disebut ‘śravaṇa’: dengan gembira memberi hormat terus-menerus kepada kisah suci dan sejenisnya, lalu ‘meminumnya’ dengan duduk teguh, memuliakannya dengan tubuh dan seluruh daya indria.

Verse 26

हृदाकाशेन संपश्यञ् जन्मकर्माणि वै मम । प्रीत्याचोच्चारणं तेषामेतत्कीर्तनमुच्यते

Memandang, melalui langit batin di dalam hati, kelahiran-kelahiran-Ku dan laku ilahi-Ku, lalu melafalkannya dengan cinta dan sukacita—itulah yang disebut kīrtana.

Verse 27

व्यापकं देवि मां दृष्ट्वा नित्यं सर्वत्र सर्वदा । निर्भयत्वं सदा लोके स्मरणं तदुदाहृतम्

Wahai Dewi, dengan memandang-Ku sebagai Yang Mahameresap—senantiasa, di mana pun, setiap saat—seseorang meraih keberanian tanpa takut di dunia; inilah yang dinyatakan sebagai smaraṇa sejati (mengingat Śiva).

Verse 28

अरुणोदयमारभ्य सेवाकालेंचिता हृदा । निर्भयत्वं सदा लोके स्मरणं तदुदाहृतम्

Sejak terbitnya matahari, pada waktu pelayanan bhakti dengan hati yang teguh terpusat, seseorang memperoleh keberanian tanpa takut di dunia—itulah yang dinyatakan sebagai smaraṇa (ingatan suci) kepada Śiva.

Verse 29

सदा सेव्यानुकूल्येन सेवनं तद्धि गोगणैः । हृदयामृतभोगेन प्रियं दास्यमुदाहृतम्

Melayani Yang layak dilayani senantiasa dengan cara yang selaras dan menyenangkan-Nya—itulah yang oleh para bijak disebut ‘pelayanan’. Bila dipersembahkan dengan kenikmatan nektar di hati, dāsya-bhakti yang penuh kasih itu dinyatakan paling dicintai oleh Tuhan.

Verse 30

सदा भृत्यानुकूल्येन विधिना मे परात्मने । अर्पणं षोडशानां वै पाद्यादीनां तदर्चनम्

Senantiasa dengan sikap seorang pelayan yang berbakti, menurut tata-ritus yang benar, persembahkan kepada-Ku, Sang Ātman Tertinggi, keenam belas upacara mulai dari pādya; persembahan itulah pemujaan sejati kepada-Ku.

Verse 31

मंत्रोच्चारणध्यानाभ्यां मनसा वचसा क्रमात् । यदष्टांगेन भूस्पर्शं तद्वै वंदनमुच्यते

Dengan urutan yang benar, melalui ucapan mantra dan meditasi—dengan batin dan tutur—lalu menyentuh bumi dengan delapan anggota tubuh; itulah yang disebut vandana, sujud hormat sepenuh anggota.

Verse 32

मंगलामंगलं यद्यत्करोतीतीश्वरो हि मे । सर्वं तन्मंगलायेति विश्वासः सख्यलक्षणम्

Apa pun yang dilakukan Tuhanku (Īśvara)—tampak membawa berkah atau seolah tidak baik—aku yakin teguh bahwa semuanya itu demi kebaikan tertinggiku. Kepercayaan yang tak goyah inilah tanda persahabatan sejati dengan Śiva.

Verse 33

कृत्वा देहादिकं तस्य प्रीत्यै सर्वं तदर्पणम् । निर्वाहाय च शून्यत्वं यत्तदात्मसमर्पणम्

Menjadikan tubuh dan segala sesuatu sebagai persembahan demi keridaan-Nya, mempersembahkan semuanya kepada-Nya; dan demi menjalani hidup, tetap ‘kosong’ dari rasa memiliki—itulah persembahan diri yang sejati kepada-Nya.

Verse 34

नवांगानीति मद्भक्तेर्भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । मम प्रियाणि चातीव ज्ञानोत्पत्तिकराणि च

Inilah sembilan anggota bhakti kepada-Ku; semuanya menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga mokṣa. Semuanya amat Kukasihi, dan juga menjadi sebab bangkitnya pengetahuan rohani sejati.

Verse 35

उपांगानि च मद्भक्तेर्बहूनि कथितानि वै । बिल्वादिसेवनादीनि समू ह्यानि विचारतः

Banyak upāṅga bhakti kepada-Ku telah dijelaskan—seperti mempersembahkan dan menggunakan daun bilva dengan hormat serta laku-ibadah sejenis—yang dihimpun dengan pertimbangan yang saksama dan berurutan.

Verse 36

इत्थं सांगोपांगभक्तिर्मम सर्वोत्तमा प्रिये । ज्ञानवैराग्यजननी मुक्तिदासी विराजते

Wahai kekasih, demikianlah bhakti kepada-Ku—lengkap dengan segala bagian dan penunjangnya—bersinar sebagai yang tertinggi. Ia melahirkan jñāna dan vairāgya, serta menjadi pelayan yang menuntun menuju mokṣa.

Verse 37

सर्वकर्मफलोत्पत्तिस्सर्वदा त्वत्समप्रिया । यच्चित्ते सा स्थिता नित्यं सर्वदा सोति मत्प्रियः

Dia yang senantiasa menjadi sebab munculnya buah dari segala karma adalah semulia dan sedekat dirimu bagimu. Siapa yang meneguhkan Dia di dalam hati setiap saat, dialah yang selalu amat Kukasihi.

Verse 38

त्रैलोक्ये भक्तिसदृशः पंथा नास्ति सुखावहः । चतुर्युगेषु देवेशि कलौ तु सुविशेषतः

Wahai Dewi, di tiga dunia tiada jalan yang sebanding dengan bhakti yang membawa kebahagiaan. Di keempat yuga—terutama pada Kali Yuga—kebenaran ini tampak paling nyata.

Verse 39

कलौ तु ज्ञानवैरागो वृद्धरूपौ निरुत्सवौ । ग्राहकाभावतो देवि जातौ जर्जर तामति

Wahai Dewi, pada zaman Kali pengetahuan rohani dan vairagya menjadi seperti usia tua—tanpa sukacita dan tanpa perayaan. Karena tiada penerima yang layak, keduanya lahir dalam keadaan rapuh dan merana.

Verse 40

कलौ प्रत्यक्षफलदा भक्तिस्सर्वयुगेष्वपि । तत्प्रभावादहं नित्यं तद्वशो नात्र संशयः

Pada zaman Kali, bhakti memberi hasil yang tampak dan segera; sesungguhnya di setiap zaman ia tetap berdaya. Oleh pengaruh bhakti itu, Aku senantiasa berada dalam kuasanya—tanpa keraguan.

Verse 41

यो भक्तिमान्पुमांल्लोके सदाहं तत्सहायकृत् । विघ्नहर्ता रिपुस्तस्य दंड्यो नात्र च संशयः

Siapa pun di dunia ini yang berbhakti, Aku senantiasa menjadi penolongnya. Musuh yang menghalangi kesejahteraannya pasti patut dihukum—tanpa keraguan.

Verse 42

भक्तहेतोरहं देवि कालं क्रोधपरिप्लुतः । अदहं वह्निना नेत्रभवेन निजरक्षकः

Wahai Dewi, demi sang bhakta Aku diliputi murka, lalu membakar Kala dengan api yang memancar dari mata-Ku; Aku tetap menjadi pelindung bagi diri-Ku sendiri.

Verse 43

भक्तहेतोरहं देवि रव्युपर्यभवं किल । अतिक्रोधान्वितः शूलं गृहीत्वाऽन्वजयं पुरा

Wahai Dewi, demi sang bhakta Aku pernah naik melampaui Surya. Lalu, dipenuhi murka yang dahsyat, Aku menggenggam trisula dan mengejar (pelaku) pada masa lampau.

Verse 44

भक्तहेतोरहं देवि रावणं सगणं क्रुधा । त्यजति स्म कृतो नैव पक्षपातो हि तस्य वै

Wahai Dewi, demi bhakta-Ku, dengan murka Aku meninggalkan Rāvaṇa beserta para pengikutnya; sungguh Aku tak pernah berlaku memihak kepadanya.

Verse 45

भक्तहेतोरहं देवि व्यासं हि कुमतिग्रहम् । काश्या न्यसारयत् क्रोधाद्दण्डयित्वा च नंदिना

Wahai Dewi, demi bhakta-Ku, karena murka Aku mengusir resi Vyāsa yang dikuasai pemahaman sesat dari Kāśī, dan menghukumnya melalui Nandin.

Verse 46

किं बहूक्तेन देवेशि भक्त्याधीनस्सदा ह्यहम् । तत्कर्तुं पुरुषस्यातिवशगो नात्र संशयः

Wahai Dewi, apa perlunya banyak kata? Aku senantiasa bergantung pada bhakti; untuk mewujudkannya Aku sepenuhnya berada dalam kuasa jiwa yang berbhakti—tiada keraguan.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्थमाकर्ण्य भक्तेस्तु महत्त्वं दक्षजा सती । जहर्षातीव मनसि प्रणनाम शिवं मुदा

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kebesaran bhakti, Satī putri Dakṣa sangat bersukacita dalam hati dan dengan gembira bersujud kepada Śiva.

Verse 48

पुनः पप्रच्छ सद्भक्त्या तत्काण्डविषयं मुने । शास्त्रं सुखकरं लोके जीवोद्धारपरायणम्

Kemudian ia kembali bertanya kepada sang resi dengan bhakti yang tulus tentang bagian itu—sebuah śāstra yang membawa kesejahteraan di dunia dan sepenuhnya bertekad mengangkat serta membebaskan jiwa-jiwa.

Verse 49

सयंत्रमंत्रशास्त्रं च तन्माहात्म्यं विशेषतः । अन्यानि धर्मवस्तूनि जीवोद्धारकराणि हि

Dan (ia menjelaskan) śāstra tentang yantra dan mantra, terutama kemuliaannya; serta ajaran-ajaran dharma lainnya—yang sungguh menjadi sarana pengangkatan dan pembebasan jiwa yang berjasad.

Verse 50

शंकरोपि तदाकर्ण्य सतीं प्रश्नं प्रहृष्टधीः । वर्णयामास सुप्रीत्या जीवोद्धाराय कृत्स्नशः

Mendengar pertanyaan Satī, Śaṅkara pun—dengan batin bersukacita—menjelaskan semuanya secara lengkap dengan kasih yang besar, demi pengangkatan dan pembebasan makhluk berjiwa.

Verse 51

तत्र शास्त्रं सयंत्रं हि सपंचाङ्गं महेश्वरः । बभाषे महिमानं च तत्तद्दैववरस्य वै

Di sana Maheśvara menguraikan ajaran suci beserta yantra pendukungnya dan lima bagiannya; dan Ia pun menyatakan kemuliaan masing-masing laku-kaul ilahi yang unggul itu.

Verse 52

सेतिहासकथं तेषां भक्तमाहात्म्यमेव च । सवर्णाश्रमधर्मांश्च नृपधर्मान् मुनीश्वर

Wahai munīśvara, di dalamnya diajarkan kisah-kisah sejarah suci yang terkait dengan mereka, kemuliaan bhakti, dharma varṇa-āśrama, serta dharma raja yang benar.

Verse 53

सुतस्त्रीधर्ममाहात्म्यं वर्णाश्रममनश्वरम् । वैद्यशास्त्रं तथा ज्योतिश्शास्त्रं जीवसुखावहम्

Sūta bersabda: Kitab ini mengajarkan kemuliaan dharma seorang putra dan dharma seorang wanita, tatanan varṇa-āśrama yang abadi, serta ilmu pengobatan dan ilmu astrologi yang membawa kesejahteraan makhluk hidup.

Verse 54

सामुद्रिकं परं शास्त्रमन्यच्छास्त्राणि भूरिशः । कृपां कृत्वा महे शानो वर्णयामास तत्त्वतः

Dengan belas kasih, Tuhan Maheśāna menguraikan dengan benar śāstra Sāmudrika yang tertinggi, beserta banyak śāstra lainnya, sesuai hakikat prinsip-prinsipnya.

Verse 55

इत्थं त्रिलोकसुखदौ सर्वज्ञौ च सतीशिवौ । लोकोपकारकरणधृतसद्गुणविग्रहौ

Demikianlah Satī dan Śiva, yang mahatahu dan pemberi kebahagiaan bagi tiga dunia, mengambil wujud ilahi berhias kebajikan luhur demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 56

चिक्रीडाते बहुविधे कैलासे हिमवद्गिरौ । अन्यस्थलेषु च तदा परब्रह्मस्वरूपिणौ

Kemudian kedua-Nya, yang hakikatnya adalah Parabrahman, bersuka-ria dengan berbagai cara di Kailāsa di pegunungan Himālaya, dan juga di tempat-tempat lainnya.

Frequently Asked Questions

Satī, after enjoying divine companionship with Śiva, privately approaches him and—through praise and humility—requests instruction on the supreme tattva that liberates beings from saṃsāra.

The passage models the transition from fulfillment to vairāgya and from devotion (stuti) to liberating knowledge (tattva-jñāna), presenting inquiry itself as an act of compassion for the jīva’s uplift.

Śiva is highlighted as both transcendent and immanent: beyond the three guṇas, yet also the personal lord (Mahādeva) and the inner witness (sākṣī), approached through grace and bhakti.