Adhyaya 22
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2270 Verses

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset (Satī’s Address to Śiva)

Adhyaya 22 dibingkai sebagai dialog: mula-mula melalui narasi Brahmā, lalu beralih pada tutur langsung Satī kepada Śiva. Datangnya jaladāgama/ghanāgama—kedatangan awan hujan/awal monsun—dipakai untuk menebalkan suasana batin dan makna simbolik. Satī menyapa Mahādeva dengan sebutan penuh bhakti dan keakraban, memohon agar beliau mendengarkan dengan saksama. Setelah itu hadir uraian rinci tentang monsun: gumpalan awan beraneka warna, angin kencang, gemuruh, kilat, matahari dan bulan tertutup, siang tampak seperti malam, serta gerak awan yang gelisah menutupi jagat. Pepohonan seakan menari diterpa angin; langit menjadi panggung rasa takut dan rindu. Gambaran ini memantulkan viraha—rasa perpisahan dan kegelisahan batin. Dalam alur besar Satīkhaṇḍa, deskripsi badai ini berfungsi sebagai pertanda awal dan selingan pembangun suasana, menegaskan bahwa irama kosmis (ṛtu) bergema pada ketegangan relasi dan dharma di sekitar Kailāsa serta kegelisahan Satī yang akan datang.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कदाचिदथ दक्षस्य तनया जलदागमे । कैलासक्ष्माभृतः प्राह प्रस्थस्थं वृषभध्वजम्

Brahmā bersabda: Pada suatu ketika, saat awal musim hujan, putri Dakṣa, Satī, berkata kepada Tuhan Śiva yang berpanji lembu, ketika Ia bersiap berangkat dari Kailāsa, gunung penyangga bumi.

Verse 2

सत्युवाच । देव देव महादेव शंभो मत्प्राणवल्लभ । शृणु मे वचनं नाथ श्रुत्वा तत्कुरु मानद

Satī berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, Śambhu, kekasih nyawaku! Dengarkanlah ucapanku, wahai Nātha; setelah mendengarnya, lakukanlah yang patut, wahai pemberi kehormatan.”

Verse 3

घनागमोयं संप्राप्तः कालः परमदुस्सहः । अनेकवर्णमेघौघास्संगीतांबरदिक्चयाः

Musim kedatangan awan pekat pun tiba—masa yang amat sukar ditanggung. Gugusan awan beraneka warna berkumpul, dan segenap penjuru langit dipenuhi gemuruh yang bergema laksana nyanyian.

Verse 4

विवांति वाता हृदयं हारयंतीत वेगिनः । कदंबरजसा धौताः पाथोबिन्दुविकर्षणाः

Angin bertiup sangat kencang, seakan merampas hati. Tersapu serbuk bunga kadamba, angin itu menyeret dan menghamburkan titik-titik air di jalan—tanda kegelisahan dan firasat kurang baik.

Verse 5

मेघानां गर्जितैरुच्चैर्धारासारं विमुंचताम् । विद्युत्पताकिनां तीव्रः क्षुब्धं स्यात्कस्य नो मनः

Saat awan menggelegar keras dan menumpahkan hujan deras, serta kilat menyambar garang bagaikan panji di langit—siapakah yang hatinya tidak terguncang?

Verse 6

न सूर्यो दृश्यते नापि मेघच्छन्नो निशापतिः । दिवापि रात्रिवद्भाति विरहि व्यसनाकरः

Matahari tak tampak, dan sang penguasa malam, bulan, pun terselubung awan. Siang pun tampak seperti malam—bagi yang dilanda perpisahan, duka menjadi sumber derita tanpa henti.

Verse 7

मेघानैकत्र तिष्ठंतो ध्वनन्त पवनेरिताः । पतंत इव लोकानां दृश्यंते मूर्ध्नि शंकर

Awan-awan berkumpul di satu tempat, menggelegar didorong angin; tampak di atas kepala Śaṅkara seakan-akan hendak jatuh menimpa dunia-dunia.

Verse 8

वाताहता महावृक्षा नर्तंत इव चांबरे । दृश्यंते हर भीरूणां त्रासदाः कामुकेप्सिता

Dihantam angin, pepohonan besar tampak seakan menari di angkasa; dan di hadapan Hari, tampak pemandangan yang menakutkan bagi hati yang gentar—namun seolah diidamkan oleh mereka yang dikuasai nafsu.

Verse 9

स्निग्धनीलांजनस्याशु सदिवौघस्य पृष्ठतः । बलाकराजी वात्युच्चैर्यमुनापृष्ठफेनवत्

Di belakang gumpalan awan yang bergerak cepat—hitam kebiruan, licin berkilau laksana celak—tampak barisan bangau terdorong tinggi oleh angin, bagaikan buih yang mengapung di punggung Sungai Yamunā.

Verse 10

क्षपाक्षयेषवलयं दृश्यते कालिकागता । अंबुधाविव संदीप्तपावको वडवामुखः

Saat malam menjelang sirna, Kālikā menampakkan diri, tampak dilingkari oleh para gaṇa milik Śiva, Sang Penguasa Malam. Di samudra ia menyala laksana api Vadavāmukha—nyala dahsyat yang tersembunyi di dalam air namun tetap berkobar.

Verse 11

प्रारोहंतीह सस्यानि मंदिरं प्राङ्गणेष्वपि । किमन्यत्र विरूपाक्ष सस्यौद्भूतिं वदाम्यहम्

Di sini tanaman-tanaman tumbuh bertunas—bahkan di pelataran rumah. Apa lagi yang perlu kukatakan, wahai Virūpākṣa? Aku sedang menggambarkan bangkit dan suburnya tumbuh-tumbuhan.

Verse 12

श्यामलै राजतैरक्तैर्विशदोयं हिमाचलः । मंदराश्रयमेघौघः पत्रैर्दुग्धांबुधिर्यथा

Himalaya ini bersinar, berhias rona gelap, putih keperakan, dan kemerahan. Gugusan awan yang bersandar pada pohon mandāra tampak laksana Samudra Susu yang berbuih.

Verse 13

असमश्रीश्च कुटिलं भेजे यस्याथ किंशुकान् । उच्चावचान् कलौ लक्ष्मीर्गन्ता संत्यज्य सज्जनान्

Pada zaman Kali, Lakṣmī menjadi tak menentu: ia condong kepada yang licik dan tak layak, serta meninggalkan orang saleh. Tanpa kebijaksanaan sejati, ia mendatangi tinggi-rendah segala golongan.

Verse 14

मंदारस्तन पीलूनां शब्देन हृषिता मुहुः । केकायंते प्रतिवने सततं पृष्ठसूचकम्

Bergembira berulang kali oleh suara burung mandāra-stana dan pīlū, para merak di tiap rimba terus-menerus berseru, seakan menunjuk pada apa yang akan menyusul di belakang.

Verse 15

मेघोत्सुकानां मधुरश्चातकानां मनोहरः । धारासारशरैस्तापं पेतुः प्रतिपथोद्गतम्

Bagi burung cātaka yang bersuara merdu dan merindukan awan, hujan itu terasa memikat. Curahan deras bak hujan panah meneguk habis panas yang naik di sepanjang jalan.

Verse 16

मेघानां पश्य मद्देहे दुर्नयं करकोत्करैः । ये छादयंत्यनुगते मयूरांश्चातकांस्तथा

Lihatlah, dalam tubuhku sendiri tampak pertanda buruk dari awan: mereka melemparkan gumpalan hujan es. Mereka meluas dan menutupi bahkan merak serta burung cātaka yang mengikuti setelah hujan; demikianlah arah sial yang nyata.

Verse 17

शिखसारंगयोर्दृष्ट्वा मित्रादपि पराभवम् । हर्षं गच्छंति गिरिशं विदूरमपि मानसम्

Melihat bahwa bahkan sekutu yang dianggap sahabat pun ditundukkan oleh Śikha dan Sāraṅga, mereka semua dipenuhi sukacita; dan Giriśa (Śiva), meski tampak jauh, berbahagia di dalam hati.

Verse 18

एतस्मिन्विषमे काले नीलं काकाश्चकोरकाः । कुर्वंति त्वां विना गेहान् कथं शांतिमवाप्स्यसि

Di masa yang kejam dan guncang ini, bahkan gagak berwarna biru dan burung cakora pun membuat sarang tanpa dirimu; maka bagaimana engkau—tanpa dirimu sendiri—akan memperoleh ketenteraman?

Verse 19

महतीवाद्य नो भीतिर्मा मेघोत्था पिनाकधृक् । यतस्व यस्माद्वासाय माचिरं वचनान्मम

Jangan takut pada gemuruh yang keras, dan jangan gentar pada gelegar yang lahir dari awan, wahai pemegang Pināka. Karena itu berusahalah menyiapkan tempat tinggal; jangan menunda melaksanakan ucapanku.

Verse 20

कैलासे वा हिमाद्रौ वा महाकाश्यामथ क्षितौ । तत्रोपयोग्यं संवासं कुरु त्वं वृषभध्वज

Entah di Kailāsa, di Himālaya, di Mahā-Kāśī, atau di mana pun di bumi—di sanalah dirikan tempat tinggal yang layak dan menetaplah, wahai Vṛṣabhadhvaja.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तया शंभुर्दाक्षायण्या तथाऽसकृत । संजहास च शीर्षस्थचन्द्ररश्मिस्मितालयम्

Brahmā berkata: Ketika Dakṣāyaṇī berkali-kali berkata demikian, Śambhu pun tersenyum; wajah-Nya menjadi laksana tempat bersemayam tawa lembut, seolah diterangi sinar sejuk bulan yang bertakhta di kepala-Nya.

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवाशिवविहारवर्णनं नाम द्वाविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Rudra-saṃhitā yang kedua, di bagian kedua bernama Satī-khaṇḍa, berakhir bab kedua puluh dua berjudul “Uraian tentang laku-ilahi (vihāra) Śiva dan Satī.”

Verse 23

ईश्वरः उवाच । यत्र प्रीत्यै मया कार्यो वासस्तव मनोहरे । मेघास्तत्र न गंतारः कदाचिदपि मत्प्रिये

Īśvara bersabda: “Wahai yang memesona, di tempat di mana Aku dengan kasih akan menata kediamanmu demi sukacita-Ku, wahai kekasih-Ku, awan takkan pernah pergi ke sana kapan pun.”

Verse 24

मेघा नितंबपर्यंतं संचरंति महीभृतः । सदा प्रालेयसानोस्तु वर्षास्वपि मनोहरे

Awan bergerak hanya sampai lereng-lereng bawah gunung; namun puncak yang berselimut salju tetap senantiasa memesona, bahkan pada musim hujan.

Verse 25

कैलासस्य तथा देवि पादगाः प्रायशो घनाः । संचरंति न गच्छंति तत ऊर्द्ध्वं कदाचन

Wahai Dewi, di sekitar Kailāsa aliran-aliran air umumnya rapat dan melimpah; mereka mengalir dan bergerak, namun tidak pernah melampaui tempat itu ke arah atas kapan pun.

Verse 26

सुमेरोर्वा गिरेरूर्द्ध्वं न गच्छंति बलाहकाः । जम्बूमूलं समासाद्य पुष्करावर्तकादयः

Awan pembawa hujan tidak naik melampaui Gunung Sumeru. Setelah mencapai wilayah di pangkal pohon Jambū, awan seperti Puṣkara dan Āvartaka beredar dan berputar di sana.

Verse 27

इत्युक्तेषु गिरीन्द्रेषु यस्योपरि भवेद्धि ते । मनोरुचिर्निवासाय तमाचक्ष्व द्रुतं हि मे

Setelah para raja gunung ini disebutkan demikian, cepatlah katakan kepadaku: di atas gunung yang manakah hatimu paling berkenan untuk berdiam sebagai tempat tinggal?

Verse 28

स्वेच्छाविहारैस्तव कौतुकानि सुवर्णपक्षानिलवृन्दवृन्दैः । शब्दोत्तरंगैर्मधुरस्वनैस्तैर्मुदोपगेयानि गिरौ हिमोत्थे

Di gunung Himavat, kejenakaan sucimu yang lahir dari pengembaraan bebas dinyanyikan dengan sukacita oleh kawanan burung bersayap keemasan dan rombongan angin, dengan suara manis yang berombak naik-turun.

Verse 29

सिद्धाङ्गनास्ते रचितासना भुवमिच्छंति चैवोपहृतं सकौतुकम् । स्वेच्छाविहारे मणिकुट्टिमे गिरौ कुर्वन्ति चेष्यंति फलादिदानकैः

Para siddha-wanita itu, setelah menata tempat duduk, dengan gembira menginginkan persembahan bumi yang dibawa dengan penuh takzim. Di gunung berlantai permata itu mereka bergerak bebas, menunaikan tata-ritus, dan berkenan oleh anugerah buah serta persembahan lainnya.

Verse 30

फणीन्द्रकन्या गिरिकन्यकाश्च या नागकन्याश्च तुरंगमुख्याः । सर्वास्तु तास्ते सततं सहायतां समाचरिष्यंत्यनुमोदविभ्रमैः

Putri-putri raja ular, para gadis gunung, para nāga-kanyā, dan kuda-kuda tercepat yang utama—semuanya akan senantiasa menolongmu, bersukacita atas perintahmu dan bergerak dengan kesiapsiagaan yang gembira.

Verse 31

रूपं तदेवमतुलं वदनं सुचारु दृष्ट्वांगना निजवपुर्निजकांतिसह्यम् । हेला निजे वपुषि रूपगणेषु नित्यं कर्तार इत्यनिमिषेक्षणचारुरूपाः

Memandang wujud yang tiada banding dan wajah yang amat elok itu, sang gadis merasa tubuh serta sinarnya sendiri tak sepadan. Dengan sikap seakan tak menghiraukan rupa dirinya dan segala rupa lain, ia menatap tanpa berkedip pada Wujud Mahacantik itu, mengakui Dia semata sebagai Sang Pencipta sejati.

Verse 32

या मेनका पर्वतराज जाया रूपैर्गुणैः ख्यातवती त्रिलोके । सा चापि ते तत्र मनोनुमोदं नित्यं करिष्यत्यनुनाथनाद्यैः

Menakā, istri sang Raja Gunung, termasyhur di tiga dunia karena keelokan dan kebajikannya. Ia pun di sana akan senantiasa meneguhkan keridaan batin dan kesejahteraanmu melalui pelayanan bhakti serta pendampingan yang penuh hormat.

Verse 33

पुरं हि वर्गैर्गिंरिराजवंद्यैः प्रीतिं विचिन्वद्भिरुदाररूपा । शिक्षा सदा ते खलु शोचितापि कार्याऽन्वहं प्रीतियुता गुणाद्यैः

Di kota, di tengah golongan mulia yang bahkan dihormati oleh Raja Gunung, carilah kasih sayang dengan keluhuran budi. Walau hati bersedih, tetaplah menunaikan kewajiban hari demi hari dengan penuh kasih, ditopang kebajikan dan tata laku yang benar.

Verse 34

विचित्रैः कोकिलालापमोदैः कुंजगणावृतम् । सदा वसंतप्रभवं गंतुमिच्छसि किं प्रिये

Wahai kekasih, apakah engkau ingin pergi ke taman-kebun yang selalu laksana musim semi itu, dikelilingi rumpun-rumpun kuncup dan dipenuhi sukacita oleh merdunya nyanyian burung kukila?

Verse 35

नानाबहुजलापूर्णसरश्शीत समावृतम् । पद्मिनीशतशोयुक्तमचलेन्द्रं हिमालयम्

Raja gunung, Himālaya, dikelilingi dan diselimuti danau-danau sejuk yang penuh air berlimpah dari berbagai macam, serta dihiasi ratusan telaga teratai.

Verse 36

सर्वकामप्रदैर्वृक्षैश्शाद्वलैः कल्पसंज्ञकैः । सक्षणं पश्य कुसुमान्यथाश्वकरि गोव्रजे

Lihatlah seketika—di kandang sapi ini tampak bunga-bunga seolah dibawa oleh kuda dan gajah; tempat ini dipenuhi pohon kalpa pemberi segala keinginan serta hamparan rumput hijau yang disebut ‘kalpa’.

Verse 37

प्रशांतश्वापदगणं मुनिभिर्यतिभिर्वृतम् । देवालयं महामाये नानामृगगणैर्युतम्

Wahai Mahāmāyā, itu adalah tempat suci para dewa; kawanan binatang buas pun menjadi tenang, dikelilingi para muni dan pertapa, serta dipenuhi berbagai kelompok satwa.

Verse 38

स्फटिक स्वर्णवप्राद्यै राजतैश्च विराजितम् । मानसादिसरोरंगैरभितः परिशोभितम्

Tempat suci itu bersinar dengan tanggul dan tepian yang dibuat dari kristal dan emas, juga berkilau oleh perak; di sekelilingnya indah oleh danau-danau serta bentang air, bermula dari Mānasarovara.

Verse 39

हिरण्मयै रत्ननालैः पंकजैर्मुकुलैर्वृतम् । शिशुमारैस्तथासंख्यैः कच्छपैर्मकरैः करैः

Ia dikelilingi teratai bercahaya keemasan dengan tangkai laksana permata, rapat oleh kuncup-kuncup; dan dipenuhi makhluk air tak terhitung—seperti śiśumāra, kura-kura, makara, serta gajah yang bergerak di perairan.

Verse 40

निषेवितं मंजुलैश्च तथा नीलोत्पलादिभिः । देवेशि तस्मान्मुक्तैश्च सर्वगंधैश्च कुंकुमैः

Wahai Dewi, tempat itu dihias dan dipersembahkan dengan bunga-bunga menawan, teratai biru dan sejenisnya; juga dengan mutiara, segala macam wewangian suci, serta kunyit merah (kumkuma) yang dipersembahkan penuh bhakti.

Verse 41

लसद्गंधजलैः शुभ्रैरापूर्णैः स्वच्छकांतिभिः । शाद्वलैस्तरुणैस्तुंगैस्तीरस्थैरुपशोभितम्

Tempat itu dihiasi air yang bening, harum, dan berkilau—penuh melimpah dengan sinar jernih; serta dipermuliakan oleh hamparan rumput hijau muda yang tinggi dan rerumputan segar di tepiannya.

Verse 42

नृत्यद्भिरिव शाखोटैर्वर्जयंतं स्वसंभवम् । कामदेवैस्सारसैश्च मत्तचक्रांगशोभितैः

Ranting-ranting seakan menari, seolah menyingkirkan buah yang lahir dari dirinya sendiri; dan pemandangan itu dihias burung-burung penggugah asmara laksana Kamadeva—bangau dan sejenisnya—serta burung cakravaka yang mabuk riang, tampak elok berseri.

Verse 43

मधुराराविभिर्मोदकारिभिर्भ्रमरादिभिः । शब्दायमानं च मुदा कामोद्दीपनकारकम्

Tempat itu bergema oleh dengung manis lebah dan makhluk lainnya, suara yang menimbulkan sukacita; dan dalam kegembiraan itu, bunyi-bunyian tersebut membangkitkan serta menguatkan getaran hasrat.

Verse 44

वासवस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च । अग्नेः कोणपराजस्य मारुतस्य परस्य च

Ini berkaitan dengan Indra, Kubera, Yama, dan Varuṇa; juga Agni, Koṇaparāja, Māruta, serta Para.

Verse 45

पुरीभिश्शोभिशिखरं मेरोरुच्चैस्सुरालयम् । रंभाशचीमेनकादिरंभोरुगणसेवितम्

Di puncak Gunung Meru, tinggi menjulang, berdiri kota para dewa yang bercahaya; puncaknya indah oleh banyak istana gemilang. Ia diiringi para bidadari surgawi—Rambhā, Śacī, Menakā dan lainnya—serta dilayani rombongan apsara yang memesona.

Verse 46

किं त्वमिच्छसि सर्वेषां पर्वतानां हि भूभृताम् । सारभूते महारम्ये संविहर्तुं महागिरौ

Wahai Dewi, apakah yang engkau kehendaki—untuk bersukaria dan berkelana di mahāgiri itu, yang di antara semua puncak penyangga bumi merupakan sari-inti dan paling memesona?

Verse 47

तत्र देवी सखियुता साप्सरोगणमंडिता । नित्यं करिष्यति शची तव योग्यां सहायताम्

Di sana Dewi Śacī, bersama para sahabatnya dan dihiasi rombongan apsara, akan senantiasa memberikan pertolongan yang layak bagimu.

Verse 48

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये । स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते

Atau jika engkau menginginkan tempat tinggal di Kailāsa milikku—raja segala gunung, perlindungan abadi—yang bersinar oleh kemegahan kota Dhanādhipa (Kubera).

Verse 49

गंगाजलौघप्रयते पूर्णचन्द्रसमप्रभे । दरीषु सानुषु सदा ब्रह्मकन्याभ्युदीरिते

Ia bagaikan gelombang deras air Gaṅgā dan bercahaya laksana purnacandra. Berada di lembah-lembah dan lereng-lereng, ia senantiasa dipuji oleh putri-putri Brahmā.

Verse 50

नानामृगगणैर्युक्ते पद्माकरशतावृते । सर्वैर्गुणैश्च सद्वस्तुसुमेरोरपि सुंदरि

Wahai jelita, tempat itu dipenuhi kawanan aneka satwa dan dikelilingi ratusan telaga teratai. Berhiaskan segala keutamaan, ia bahkan lebih indah daripada Gunung Sumeru yang mulia.

Verse 51

स्थानेष्वेतेषु यत्रापि तवांतःकरणे स्पृहा । तं द्रुतं मे समाचक्ष्व वासकर्तास्मि तत्र ते

Di antara tempat-tempat suci ini, di mana pun hatimu yang terdalam sungguh merindu, katakanlah segera kepadaku; demi engkau, di sanalah aku akan bersemayam.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । इतीरिते शंकरेण तदा दाक्षायणी शनैः । इदमाह महादेवं लक्षणं स्वप्रकाशनम्

Brahmā berkata: Setelah Śaṅkara berkata demikian, Dākṣāyaṇī Satī dengan lembut dan perlahan menyampaikan kata-kata ini kepada Mahādeva, menyingkapkan lakṣaṇa yang bercahaya oleh dirinya sendiri.

Verse 53

सत्युवाच । हिमाद्रावेव वसितुमहमिच्छे त्वया सह । न चिरात्कुरु संवासं तस्मिन्नेव महागिरौ

Satī berkata: “Aku ingin tinggal di Himādri sendiri bersamamu. Jangan menunda; aturlah kediaman kita di gunung agung itu juga.”

Verse 54

ब्रह्मोवाच । अथ तद्वाक्यमाकर्ण्य हरः परममोहितः । हिमाद्रिशिखरं तुंगं दाक्षायण्या समं ययौ

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, Hara (Śiva) menjadi sangat terpesona; bersama Dākṣāyaṇī ia pergi ke puncak Himādri yang menjulang tinggi.

Verse 55

सिद्धांगनागणयुतमगम्यं चैव पक्षिभिः । अगमच्छिखरं रम्यं सरसीवनराजितम्

Ia mencapai puncak yang elok, dihiasi danau-danau serta rimbun belukar; ditemani rombongan bidadari Siddha, dan puncak itu begitu luhur hingga burung pun sukar mendekatinya.

Verse 56

विचित्ररूपैः कमलैः शिखरं रत्नकर्बुरम् । बालार्कसदृशं शंभुराससाद सतीसखः

Bersama Satī, Śambhu mencapai puncak itu—dihiasi teratai beraneka rupa, berkilau aneka warna permata, dan cemerlang laksana matahari yang baru terbit.

Verse 57

स्फटिकाभ्रमये तस्मिन् शादवलद्रुमराजिते । विचित्रपुष्पावलिभिस्सरसोभिश्च संयुते

Di sana, di alam yang bening laksana kristal dan terang bagai awan bercahaya—dihiasi hamparan rumput hijau serta pepohonan mulia—juga tersemat barisan bunga aneka rupa dan berpadu dengan telaga-telaga elok.

Verse 58

प्रफुल्लतरुशाखाग्रं गुंजद्भ्रमरसेवितम् । पंकेरुहैः प्रफुल्लैश्च नीलोत्पलचयैस्तथा

Ujung-ujung dahan pepohonan sedang mekar sempurna, didatangi lebah yang berdengung; dan tempat itu pun berhias teratai yang merekah serta gugusan teratai biru (nīlotpala).

Verse 59

शोभितं चक्रवाकाद्यैः कादंबैर्हंसशंकुभिः । प्रमत्तसारसैः क्रौंचैर्नीलस्कंधैश्च शब्दितैः

Tempat itu dihiasi kawanan burung cakravāka dan burung-burung lainnya—burung kādamba serta barisan angsa; dan bergema oleh seruan riang burung sārasā (bangau), krauñca, serta burung berleher biru.

Verse 60

पुंस्कोकिलानां निनदैर्मधुरैर्गणसेवितैः । तुरंगवदनैस्सिद्धैरप्सरोभिश्च गुह्यकैः

Tempat itu bergema oleh kicau manis burung kukuk jantan, serta dilayani oleh para gaṇa Śiva; juga dihadiri para Siddha yang sempurna, para Apsarā, dan para Guhyaka yang serba rahasia—sebagian bahkan berwajah seperti kuda.

Verse 61

विद्याधरीभिर्देवीभिः किन्नरीभिर्विहारितम् । पुरंध्रीभिः पार्वतीभिः कन्याभिरभिसंगतम्

Ia dilayani dan dihibur dengan sukacita oleh para gadis Vidyādharī, para dewi, dan para Kinnarī; ia pun dikelilingi para wanita mulia, pendamping bak Pārvatī, serta para gadis muda.

Verse 62

विपंचीतांत्रिकामत्तमृदंगपटहस्वनैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कौतुकोत्थैश्च शोभितम्

Tempat itu semarak oleh bunyi vīṇā dan alat petik lainnya, oleh gema riang mṛdaṅga dan genderang paṭaha; serta makin indah oleh tarian para apsarā dan perayaan-perayaan penuh sukacita.

Verse 63

देविकाभिर्दीर्घिकाभिर्गंधिभिस्सुसमावृतम् । प्रफुल्लकुसुमैर्नित्यं सकुंजैरुपशोभितम्

Tempat itu terlingkupi indah oleh telaga-telaga harum dan danau teratai, serta senantiasa dihiasi bunga-bunga yang mekar sempurna dan rimbun kebun-kebun yang menawan.

Verse 64

शैलराजपुराभ्यर्णे शिखरे वृषभध्वजः । सह सत्या चिरं रेमे एवंभूतेषु शोभनम्

Di dekat kota Raja Gunung, di puncak yang tinggi, Vṛṣabhadhvaja (Śiva, bertanda panji lembu) bersukaria lama bersama Satī; dalam keadaan demikian, segala sesuatu tampak mujur dan indah.

Verse 65

तस्मिन्स्वर्गसमे स्थाने दिव्यमानेन शंकरः । दशवर्षसहस्राणि रेमे सत्या समं मुदा

Di tempat yang setara dengan surga itu, Śaṅkara yang bersinar oleh kemuliaan ilahi bersukaria dengan Satī dalam kegembiraan selama sepuluh ribu tahun.

Verse 66

स कदाचित्ततस्स्थानादन्यद्याति स्थलं हरः । कदाचिन्मेरुशिखरं देवी देववृतं सदा

Kadang-kadang Hara (Śiva) meninggalkan kediaman itu dan pergi ke tempat lain. Kadang, wahai Devī, Ia menuju puncak Gunung Meru, senantiasa dikelilingi para dewa.

Verse 67

द्वीपान्नाना तथोद्यानवनानि वसुधातलम् । गत्वागत्वा पुनस्तत्राभ्येत्य रेमे सतीसुखम्

Berkelana berulang-ulang melintasi banyak pulau serta permukaan bumi—melewati taman dan hutan—Satī kembali ke sana berkali-kali dan bersukacita dalam kebahagiaannya sendiri.

Verse 68

न जज्ञे स दिवा रात्रौ न ब्रह्मणि तपस्समम् । सत्यां हि मनसा शंभुः प्रीतिमेव चकार ह

Baik siang maupun malam, tiada yang menyamai ketapaannya—bahkan di antara Brahmā sekalipun. Sebab Śambhu, menyimpan Satī dalam hati, hanya merasakan cinta dan sukacita.

Verse 69

एवं महादेवमुखं सत्यपश्यत्स्म सर्वदा । महादेवोऽपि सर्वत्र सदाद्राक्षीत्सतीमुखम्

Demikianlah Satī senantiasa memandang wajah Mahādeva; dan Mahādeva pun, di mana pun Ia berada, terus-menerus menatap wajah Satī.

Verse 70

एवमन्योन्यसंसर्गादनुरागमहीरुहम् । वर्द्धयामासतुः कालीशिवौ भावांबुसेचनैः

Demikian, melalui kedekatan satu sama lain, Kālī dan Śiva menumbuhkan pohon agung cinta-bhakti, menyiraminya dengan aliran hidup dari rasa batin rohani mereka.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a Kailāsa-set dialogue context: Brahmā narrates and Satī addresses Śiva during the onset of the monsoon, using the storm’s arrival as the immediate narrative occasion rather than a single ritual event.

The monsoon functions as an outer mirror of inner states—viraha, agitation, and anticipatory tension—showing how cosmic processes (ṛtu and atmospheric upheaval) can signify shifts in dharma, relationship, and impending narrative conflict.

Thunderous cloud-masses, violent winds, lightning, obscuration of sun and moon, day resembling night, and wind-driven trees and clouds—depicted as overwhelming, fear-inducing, and psychologically stirring phenomena.